Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta une hartan desagertu zitzaizkion Teresari ikara eta tristezia, eta pozik zegoen animalia besoetan edukitzeaz, animalia berea izateaz eta gorputzaren kontra estutu ahal izateaz.
es
Y en ese momento desaparecieron el susto y la tristeza y se sinti? feliz de tener al animalito en su regazo, de que el animalito fuese suyo y de que pudiera apretarlo contra su cuerpo.
fr
Alors, l'effroi et la tristesse disparurent et elle fut heureuse de tenir ce petit animal entre ses bras, un petit animal qui ?tait ? elle et qu'elle pouvait serrer contre son corps.
en
At that instant her fear and sadness subsided and she was happy to be holding an animal in her arms, happy that the animal was hers and she could press it to her body.
eu
Negarrari eman zion, zoriontsuaren zoriontsuz.
es
Se puso a llorar de felicidad.
fr
De bonheur, elle fondit en larmes.
en
She burst into tears of joy.
eu
Negar eta negar zegien, malkoetatik zehar ez zekusan ezer, eta erbitxoa etxera eraman zuen, honako irudipen hau zuelarik: helburua ondo-ondoan zeukala, egon nahi zuen tokian zegoela, ihesbiderik gabeko toki batean.
es
Lloraba y lloraba, las l?grimas no la dejaban ver y se llevaba al conejo a casa con la sensaci?n de que ahora ya estaba cerca del objetivo, de que estaba donde quer?a estar, en ese lugar del que ya no se escapa.
fr
Elle pleurait, elle n'arr?tait pas de pleurer, elle ne voyait pas ? travers ses larmes et elle emportait le li?vre chez elle en se disant qu'elle arrivait enfin tout pr?s du but, qu'elle ?tait l? o? elle voulait ?tre, l? o? il n'y avait aucune possibilit? d'?chapper.
en
She wept, wept until blinded by her tears, and took the rabbit home with the feeling that she was nearly at her goal, the place where she wanted to be and would never forsake.
eu
Pragako kaleetatik barrena ibili eta aise aurkitu zuen bere etxea.
es
Iba por las calles de Praga y encontr? su casa sin dificultad.
fr
Elle prit par les rues de Prague et trouva facilement sa maison. Elle y avait v?cu avec ses parents quand elle ?tait petite.
en
Wandering the streets of Prague, she had no trouble finding her house, the house where she had lived with Mama and Papa as a small girl.
eu
Txikitan, han bizi izan zen aita-amekin.
es
Hab?a vivido all? con pap? y mam? cuando era peque?a.
fr
Sa m?re et son p?re n'y habitaient plus ni l'un ni l'autre.
en
But Mama and Papa were gone.
eu
Baina han ez zegoen ez aitarik ez amarik. Bi zaharrek egin zioten abegi: inoiz ez zituen ikusi, baina bazekien birraitona eta birramona zirela.
es
Pero ahora no estaban ni mam? ni pap?. La recibieron dos ancianos a los que nunca hab?a visto, pero de quienes sab?a que eran su bisabuelo y su bisabuela.
fr
Elle fut accueillie par deux vieillards qu'elle n'avait jamais vus, mais elle savait que c'?taient son arri?re-grand-p?re et son arri?re-grand-m?re.
en
She was greeted by two old people she had never seen before, but whom she knew to be her great-grandfather and great-grandmother.
eu
Biek zuhaitzen azala bezain zimurturik zeukaten aurpegia, eta Teresa pozik zegoen haiekin bizitzera joateaz.
es
Los dos ten?an la piel arrugada como la corteza de los ?rboles y Teresa estaba contenta de ir a vivir con ellos.
fr
Ils avaient tous les deux le visage rid? comme l'?corce d'un arbre et Tereza se r?jouissait d'habiter avec eux.
en
They both had faces as wrinkled as the bark of a tree, and Tereza was happy she would be living with them.
eu
Baina une hartan bere animaliatxoarekin baino ez zuen egon nahi.
es
Pero ahora quer?a estar a solas con su animalito.
fr
Mais pour l'instant, elle voulait ?tre seule avec son petit animal.
en
But for now, she wanted to be alone with her animal.
eu
hantxe bizi izan zen bost urte bete zituenetik. Izan ere, orduantxe erabaki zuten gurasoek banakako gela bat merezi zuela.
es
Encontr? f?cilmente su habitaci?n, en la que hab?a vivido desde los cinco a?os, cuando sus padres decidieron que merec?a una habitaci?n propia.
fr
Elle trouva sans difficult? la chambre o? elle avait habit? ? partir de l'?ge de cinq ans, quand ses parents avaient d?cid? qu'elle m?ritait d'avoir une pi?ce pour elle toute seule.
en
She immediately found the room she had been given at the age of five, when her parents decided she deserved her own living space.
eu
Han baziren sofa-ohe bat, mahaitxo bat eta aulki bat.
es
Hab?a una cama, una mesilla y una silla.
fr
La chambre ?tait meubl?e d'un divan, d'une petite table et d'une chaise.
en
It had a bed, a table, and a chair.
eu
Mahaitxoan lanpara bat zegoen piztuta, denbora horretan guztian haren zain egon zena. Lanpararen gainean tximeleta bat zegoen, hegalak irekirik. Hegaletan bi begi handi zeuzkan pintatuta.
es
En la mesilla hab?a una l?mpara encendida que hab?a estado esper?ndola todo ese tiempo. Encima de la l?mpara se hab?a posado una mariposa con las alas abiertas, en las que estaban pintados dos grandes ojos.
fr
Sur la table, il y avait une lampe allum?e qui l'attendait depuis tout ce temps. Et sur cette lampe reposait un papillon aux ailes ouvertes orn?es de deux grands yeux peints.
en
The table had a lamp on it, a lamp that had never stopped burning in anticipation of her return, and on the lamp perched a butterfly with two large eyes painted on its widespread wings.
eu
Teresak bazekien helmugara iritsia zela.
es
Teresa sab?a que hab?a llegado a la meta.
fr
Tereza savait qu'elle touchait au but.
en
Tereza knew she was at her goal.
eu
Sofa-ohean etzan eta bere aurpegiaren kontra estutu zuen erbitxoa.
es
Se acost? en la cama y apret? el conejo contra su cara.
fr
Elle s'allongea sur le divan et pressa le li?vre contre son visage.
en
She lay down on the bed and pressed the rabbit to her face.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
TOMAS LIBURUAK IRAKURRI ohi dituen mahaira eserita dago. Aurrean gutun-azal bat dauka, irekita, eskutitz eta guzti.
es
Estaba sentado a la mesa junto a la que sol?a leer. Ante ?l hab?a un sobre abierto con una carta.
fr
Il ?tait assis ? la table o? il s'installait toujours pour lire des livres.
en
He was sitting at the desk where he usually read his books, an open envelope with a letter in it lying in front of him.
eu
-Orain arte ez dizut ezer esan nahi izan noizean behin jasotzen ditudan gutun batzuei buruz-esan dio Teresari-.
es
Le dijo a Teresa:-Recibo de cuando en cuando cartas de las que no he querido hablarte.
fr
Il avait devant lui une enveloppe ouverte et une lettre. Il dit ? Tereza :
en
"From time to time I get letters I haven't told you about," he said to Tereza.
eu
Nire semearenak dira.
es
Me escribe mi hijo.
fr
C'est mon fils qui m'?crit.
en
"They're from my son.
eu
Beti saiatu izan naiz nire bizitza eta berea inoiz harremanetan jar ez zitezen.
es
He tratado de que su vida y la m?a no entraran nunca en contacto.
fr
J'ai tout fait pour ?viter tout contact entre ma vie et la sienne. Et regarde comme le destin s'est veng? de moi.
en
I've tried to keep his life and mine completely separate, and look how fate is getting even with me.
eu
Eta begira nola mendekatu zaidan patua.
es
Y f?jate c?mo se ha vengado de m? el destino.
fr
Il a ?t? exclu de l'universit? voici quelques ann?es.
en
A few years ago he was expelled from the university.
eu
Traktore-gidari dabil herri batean.
es
Trabaja de tractorista en un pueblo.
fr
Il est conducteur de tracteur dans un village.
en
Now he drives a tractor in a village.
eu
Egia da nire bizitzak eta harenak ez dutela elkar ukitzen, baina elkarren ondotik dabiltza norabide beretik, bi lerro paraleloren moduan.
es
Mi vida y la suya no est?n en contacto pero corren una al lado de la otra como dos paralelas.
fr
C'est vrai, il n'y a pas de contact entre ma vie et la sienne, mais elles sont trac?es c?te ? c?te dans la m?me direction comme deux lignes parall?les.
en
Our lives may be separate, but they run in the same direction, like parallel lines."
eu
-Eta zergatik ez zenuen gutun horiei buruz hitz egin nahi? -esan du Teresak, bere barnean lasaitasun handia sentitzeaz batera. -Ez dakit.
es
-?Y por qu? no me quer?as decir nada sobre esas cartas? -dijo Teresa sintiendo dentro de s? un gran alivio. -No s?.
fr
" Et pourquoi ne voulais-tu pas me parler de ces lettres ? dit Tereza, profond?ment soulag?e.
en
"Why didn't you ever tell me about the letters?" Tereza asked, with a feeling of great relief.
eu
Desatsegina zitzaidan kontua.
es
Me desagradaba.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
-Askotan idazten dizu?
es
-?Te escribe con frecuencia?
fr
?a m'?tait d?sagr?able.
en
It was too unpleasant, I suppose."
eu
-Tarteka-marteka.
es
-De tarde en tarde.
fr
-Il t'?crit souvent ? -De temps en temps.
en
"Does he write often?" "Now and then."
eu
-Eta zertaz?
es
-?Y de qu? te habla?
fr
-Et pour te parler de quoi ?
en
"What about?" "Himself."
eu
-Interesgarria al da kontatzen duena?
es
-?Es interesante?
fr
-Et est-ce que c'est int?ressant ?
en
"And is it interesting?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes, it is.
eu
Ama, dakizun bezala, komunista amorratua zuen.
es
La madre, como sabes, era una comunista fan?tica.
fr
Sa m?re, comme tu le sais, ?tait une communiste enrag?e.
en
You remember that his mother was an ardent Communist.
eu
Semeak aspaldi hautsi zituen harekikoak.
es
Hace tiempo que rompi? con ella.
fr
Il a depuis longtemps rompu avec elle.
en
Well, he broke with her long ago.
eu
Gurea bezalako egoeran zegoen jendearekin adiskidetu zen. Jarduera politikoren bat antolatzen saiatu ziren.
es
Se hizo amigo de gente que est? en la misma situaci?n que nosotros. Intentaban alguna actividad pol?tica.
fr
Il s'est li? ? des gens qui se trouvaient dans la m?me situation que nous. Ils ont essay? d'avoir une activit? politique.
en
Then he took up with people who had trouble like ours, and got involved in political activities with them.
eu
Haietako batzuk kartzelan daude gaur egun.
es
Algunos est?n ahora en la c?rcel.
fr
Quelques-uns sont aujourd'hui en prison.
en
Some of them are in prison now.
eu
Baina horiekikoak ere hautsi zituen.
es
Pero con ?stos tambi?n ha roto.
fr
Mais avec ceux-l? aussi, il s'est brouill?.
en
But he's broken with them, too.
eu
"behin betiko iraultzaileak" deitzen die.
es
-Y ?l ?se ha reconciliado con el r?gimen?
fr
Il les qualifie d' "?ternels r?volutionnaires ".
en
In his letters he calls them 'eternal revolutionaries.'"
eu
-Erregimenarekin berradiskidetu ote da? -Ez, inondik ere ez.
es
-No. En absoluto.
fr
-J'esp?re qu'il ne s'est pas r?concili? avec ce r?gime ? -Non, pas du tout.
en
"Does that mean he's made his peace with the regime?" "No, not in the least.
eu
Jainkoa sinesten du eta uste du horretan dagoela guztiaren gakoa.
es
Cree en Dios y piensa que ?sa es la clave de todo.
fr
Il est croyant et il pense que c'est la cl? de tout.
en
He believes in God and thinks that that's the key.
eu
Erlijioak ezarritako arauen arabera bizi behar omen dugu gure eguneroko bizitzan eta ez omen dugu erregimena batere kontuan hartu behar.
es
Seg?n parece, todos debemos vivir en nuestra vida cotidiana de acuerdo con las normas establecidas por la religi?n y no tener en cuenta para nada al r?gimen.
fr
D'apr?s lui, chacun de nous doit vivre la vie de tous les jours d'apr?s les normes donn?es par la religion sans tenir compte du r?gime.
en
He says we should all live our daily lives according to the dictates of religion and pay no heed to the regime, completely ignore it.
eu
Ez ikusiarena egin behar omen diogu. Jainkoa sinesten badugu, gai omen gara semeak "Jainkoaren lurreko erresuma" deitzen duena geure jokaerarekin edozein egoeratan sortzeko. Semeak azaltzen didanez, gure herrian erlijioa da borondatezko elkarte bakarra estatuaren kontrolari itzurtzen zaiona.
es
Ignorarlo. Si creemos en Dios, somos capaces, al parecer, de crear con nuestra propia actuaci?n, en cualquier circunstancia, lo que ?l llama "el reino de Dios en la tierra". Me explica que en nuestro pa?s la Iglesia es la ?nica organizaci?n voluntaria que escapa al control del Estado.
fr
Il faut l'ignorer. D'apr?s lui, si l'on croit en Dieu, on est capable d'instaurer par sa conduite, dans n'importe quelle situation, ce qu'il appelle " le Royaume de Dieu sur la terre ". Il m'explique que l'?glise est dans notre pays la seule association volontaire qui ?chappe au contr?le de l'?tat.
en
If we believe in God, he claims, we can take any situation and, by means of our own behavior, transform it into what he calls 'the kingdom of God on earth.' He tells me that the Church is the only voluntary association in our country which eludes the control of the state.
eu
Jakin nahi nuke zergatik dagoen erlijioan sartuta: erregimenari hobeto egiteko aurka edo benetan Jainkoa sinesten duelako.
es
Me gustar?a saber si forma parte de la Iglesia para hacerle frente al r?gimen o si de verdad cree en Dios.
fr
Je me demande s'il pratique pour mieux r?sister au r?gime ou s'il croit vraiment. -Eh bien !
en
I wonder whether he's joined the Church because it helps him to oppose the regime or because he really believes in God."
eu
-Bada, galde egiozu!
es
-?Preg?ntaselo!
fr
Pose-lui la question !
en
"Why don't you ask him?"
eu
Tomasek jarraitu du: -Beti miretsi ditut fededunak.
es
Tom?s prosigui?: -Siempre he admirado a los creyentes.
fr
Tomas poursuivit : " J'ai toujours admir? les croyants.
en
"I used to admire believers," Tomas continued.
eu
Uste nuen bazutela pertzepzio ultrasentsorialerako dohain berezi bat, niri beti ukatu zaidana.
es
Pensaba que estaban dotados de un don especial de percepci?n ultra-sensorial del que yo carec?a.
fr
Je pensais qu'ils poss?daient le don ?trange d'une perception parasensorielle qui m'est refus?e.
en
"I thought they had an odd transcendental way of perceiving things which was closed to me.
eu
Igarle moduko zerbait direla.
es
Algo as? como los videntes.
fr
Un peu comme les voyants.
en
Like clairvoyants, you might say.
eu
Baina orain, semearen kasua ezagututa, ikusten dut oso erraza dela sinestea.
es
Pero mi hijo me demuestra que creer es en realidad muy f?cil.
fr
Mais je m'aper?ois maintenant, d'apr?s l'exemple de mon fils, qu'il est en fait tr?s facile d'?tre croyant.
en
But my son's experience proves that faith is actually quite a simple matter.
eu
Kinka larrian zebilenean, katolikoek babesa eman zioten eta, bat-batean, han zen fedea.
es
Cuando estaba en apuros, le echaron una mano los cat?licos y de pronto apareci? la fe.
fr
Quand il s'est trouv? en difficult?, des catholiques se sont occup?s de lui et il a tout d'un coup d?couvert la foi.
en
He was down and out, the Catholics took him in, and before he knew it, he had faith.
eu
Beharbada, esker onez erabaki zuen sinestea.
es
Es posible que haya decidido creer por agradecimiento.
fr
Peut-?tre s'est-il d?cid? par gratitude.
en
So it was gratitude that decided the issue, most likely.
eu
-Inoiz ez diezu haren gutunei erantzun?
es
-?Y t? no le has contestado nunca?
fr
-Tu n'as jamais r?pondu ? ses lettres ?
en
Human decisions are terribly simple."
eu
-Gutunetan ez da igorlearen helbiderik ageri. -Baina gero erantsi du-: Dena den, jakina, postako zigiluan herriaren izena azaltzen da.
es
-No me ha puesto el remitente-pero luego a?adi?-: Claro que en el matasellos figura el nombre del pueblo.
fr
Puis il ajouta : " Il y a ?videmment le nom de la localit? sur le cachet de la poste.
en
"Haven't you ever answered his letters?" "He never gives a return address," he said, "though the postmark indicates the name of the district.
eu
Aski litzateke gutuna bertako kooperatibaren helbidera bidaltzea.
es
Bastar?a con enviar una carta a la direcci?n de la cooperativa local.
fr
Il suffirait d'envoyer une lettre adress?e ? la coop?rative.
en
I could just send a letter to the local collective farm."
eu
Teresa Tomasen aurrean lotsa da bere susmo txarrengatik, eta Tomasen semearenganako adeitasun bat-batekoaren bidez kitatu nahi du bere errua:
es
Teresa sent?a verg?enza ante Tom?s por sus sospechas y quer?a purgar sus culpas con una repentina amabilidad hacia su hijo:
fr
" Tereza avait honte de ses soup?ons devant Tomas et voulait r?parer sa faute par un brusque ?lan de g?n?rosit? envers son fils :
en
Tereza was ashamed of having been suspicious of Tomas, and hoped to expiate her guilt with a rush of benevolence towards his son.
aurrekoa | 118 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus