Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Teresa Tomasen aurrean lotsa da bere susmo txarrengatik, eta Tomasen semearenganako adeitasun bat-batekoaren bidez kitatu nahi du bere errua:
es
Teresa sent?a verg?enza ante Tom?s por sus sospechas y quer?a purgar sus culpas con una repentina amabilidad hacia su hijo:
fr
" Tereza avait honte de ses soup?ons devant Tomas et voulait r?parer sa faute par un brusque ?lan de g?n?rosit? envers son fils :
en
Tereza was ashamed of having been suspicious of Tomas, and hoped to expiate her guilt with a rush of benevolence towards his son.
eu
-Orduan, zergatik ez diozu idazten? Zergatik ez duzu gonbidatzen?
es
-Entonces, ?por qu? no le escribes? ?Por qu? no lo invitas?
fr
" Alors, pourquoi ne lui ?cris-tu pas ? Pourquoi ne l'invites-tu pas ?
en
"Then why not drop him a line, invite him to come and see us?"
eu
-Nire antzekoa da-esan du Tomasek-.
es
-Se parece a m?-dijo Tom?s-.
fr
-Il me ressemble, dit Tomas.
en
"He looks like me," said Tomas.
eu
Hitz egiten duenean, goiko ezpaina okertzen du, neuk bezalaxe.
es
Cuando habla, tuerce el labio superior exactamente igual que yo.
fr
Quand il parle, il fait exactement le m?me rictus que moi avec sa l?vre sup?rieure.
en
"When he talks, his upper lip curls just like mine.
eu
Bitxiegia iruditzen zait neure ezpaina Jainkoaz mintzatzen ikustea.
es
Ver a mi propio labio hablando de Dios me parece demasiado raro.
fr
Voir ma propre bouche parler du Royaume de Dieu, ?a me semble un peu trop bizarre. "
en
The thought of watching my own lips go on about the kingdom of God-it seems too strange."
eu
Teresa barrez hasi da.
es
Teresa se ech? a re?r.
fr
Tereza ?clata de rire.
en
Tereza burst out laughing.
eu
Tomasek harekin barre egin du.
es
Tom?s ri? con ella. Teresa dijo:
fr
Tomas rit avec elle.
en
Tomas laughed with her.
eu
-Tomas, ez jokatu ume baten antzera! Oso istorio zaharra da hau-esan du Teresak-.
es
-?Tom?s, no seas infantil! Es una historia muy antigua.
fr
Tereza dit : " Tomas, ne sois pas enfantin !
en
"Don't be such a child, Tomas!" said Tereza.
eu
Zu eta zure lehenengo emaztea.
es
T? y tu primera mujer.
fr
C'est une si vieille histoire. Toi et ta premi?re femme.
en
"It's ancient history, after all, you and your first wife.
eu
Zer axola dio semeari istorio horrek?
es
?Qu? tiene que ver ?l con esa historia?
fr
En quoi est-ce que cette histoire le concerne ?
en
What's it to him?
eu
Zer du ikustekorik semeak amarekin?
es
?Qu? tiene en com?n con ella?
fr
Qu'a-t-il de commun avec elle ?
en
What's he got to do with it?
eu
Nolatan, bada, eman beharko zenioke min norbaiti, gaztetan gustu txarra izan zenuelako?
es
?C?mo vas a hacerle da?o a alguien simplemente porque cuando eras joven ten?as mal gusto?
fr
Si tu as eu mauvais go?t dans ta jeunesse, est-ce une raison pour faire du mal ? quelqu'un ?
en
Why hurt the boy just because you had bad taste when you were young?"
eu
-Egia esan, beldurra ematen dit harekin elkartzeak.
es
-Para serte sincero, me da miedo ese encuentro.
fr
-Pour ?tre sinc?re, cette rencontre me donne le trac.
en
"Frankly, I have stage fright at the thought of meeting him.
eu
Horixe da arrazoi nagusia hura ikusi nahi ez izateko.
es
Ese es el motivo principal de que no tenga ganas de verle.
fr
C'est surtout pour ?a que je n'ai pas envie de le voir.
en
That's the main reason I haven't done anything about it.
eu
Ez dakit zergatik izan naizen hain tematia.
es
No s? por qu? he sido tan terco.
fr
Je ne sais pas pourquoi j'ai ?t? si t?tu.
en
I don't know what's made me so headstrong and kept me from seeing him.
eu
Jendeak zerbait erabakitzen du, nola ez dakiela, eta gero erabaki horrek inertziaren inertziaz dirau.
es
Uno decide algo, ni siquiera sabe muy bien c?mo, y esa decisi?n se mantiene luego por su propia inercia.
fr
Un jour, on prend une d?cision, on ne sait m?me pas comment, et cette d?cision a sa propre force d'inertie.
en
Sometimes you make up your mind about something without knowing why, and your decision persists by the power of inertia.
eu
Urtean baino urtean, zailagoa da aldatzea.
es
Cada a?o que pasa es m?s dif?cil cambiarla.
fr
Avec chaque ann?e qui passe, il est un peu plus difficile de la changer.
en
Every year it gets harder to change."
eu
-Gonbida ezazu-esan du Teresak.
es
-Inv?tale-dijo.
fr
-Invite-le ! " dit-elle.
en
"Invite him," she said.
eu
Zenbait hilabete geroago, egun batez, Teresak, ukuilutik itzultzen ari zelarik, errepidetik etorritako hotsak entzun zituen. Gerturatzean, Tomasen kamioia ikusi zuen.
es
Ese mismo d?a, cuando volv?a del establo, oy? voces en la carretera. Al acercarse vio el cami?n de Tom?s.
fr
L'apr?s-midi, en rentrant de l'?table, elle entendit des voix depuis la route.
en
That afternoon she was on her way back from the cow sheds when she heard voices from the road.
eu
Tomas makurturik zegoen, gurpil bat desmuntatzen.
es
Tom?s estaba agachado y desmontaba una rueda.
fr
En s'approchant, elle vit le camion de Tomas.
en
Coming closer, she saw Tomas's pickup.
eu
Zenbait gizon zeuzkan inguruan, begira, gurpil-konponketa noiz bukatuko zain.
es
Alrededor hab?a un grupo de hombres que miraban y esperaban que Tom?s terminase el trabajo.
fr
Autour, il y avait un petit groupe qui regardait, attendant que Tomas en e?t termin? avec la r?paration.
en
Tomas was bent over, changing a tire, while some of the men stood about looking on and waiting for him to finish.
eu
Han zegoen Teresa, zutik, begirada apartatu ezinik.
es
Se qued? all? sin poder apartar la mirada:
fr
Elle ?tait immobile et ne pouvait d?tourner son regard :
en
She could not tear her eyes away from him:
eu
Tomasek zahartuta zirudien.
es
Tom?s ten?a un aspecto avejentado.
fr
Tomas faisait vieux.
en
he looked like an old man.
eu
Urdina zuen ilea, eta erakusten ari zen trakestasuna ez zen txofer bilakatutako sendagile baten trakestasuna, dagoeneko gaztea ez den norbaitena baizik.
es
Su pelo era canoso y la torpeza con la que actuaba no era la torpeza de un m?dico que se ha convertido en chofer, sino la de una persona que ya no es joven.
fr
Il avait les cheveux gris, et la maladresse avec laquelle il s'y prenait n'?tait pas la gaucherie d'un m?decin devenu chauffeur de camion, mais la maladresse d'un homme qui n'est plus jeune.
en
His hair had gone gray, and his lack of coordination was not that of a surgeon turned driver but of a man no longer young.
eu
Kooperatibako presidentearekin arestian izandako solasaldi bat gogoratu zuen Teresak.
es
Record? una reciente conversaci?n con el presidente.
fr
Elle se souvenait d'une r?cente conversation avec le pr?sident.
en
She recalled a recent talk with the chairman of the collective farm.
eu
Tomasen kamioia egoera negargarrian zegoela esan zion presidenteak.
es
Le hab?a dicho que el cami?n de Tom?s estaba en un estado deplorable.
fr
Il lui avait dit que le camion de Tomas ?tait dans un ?tat lamentable.
en
He had told her that Tomas's pickup was in miserable condition.
eu
Txantxetan bezala esan zuen, ez zen kexa, baina bai kezka soila.
es
Lo dec?a en broma, no era una queja, pero reflejaba una preocupaci?n.
fr
Il avait dit cela comme une plaisanterie, ce n'?tait pas une plainte, mais il ?tait quand m?me soucieux.
en
He said it as a joke, not a complaint, but she could tell he was concerned.
eu
"Tomas adituagoa da gorputzaren barruan dagoenaz, motor baten barruan dagoenaz baino", irri egin zuen.
es
"Tom?s sabe m?s de lo que hay dentro del cuerpo que de lo que hay dentro del motor", ri?.
fr
" Tomas conna?t mieux ce qu'il y a dans le corps d'un homme que ce qu'il y a dans un moteur ", dit-il.
en
"Tomas knows the insides of the body better than the insides of an engine," he said with a laugh.
eu
Gero aitortu zion zenbait aldiz joan zela Administrazioko bulegoetara, Tomas eskualde hartan sendagile lanari birlot zekion eskatzera.
es
Despu?s reconoci? que hab?a ido varias veces a pedirle a la Administraci?n que le permitiesen a Tom?s volver a ejercer su profesi?n en aquella provincia.
fr
Puis il lui confia qu'il avait d?j? fait plusieurs d?marches aupr?s de l'administration pour que Tomas p?t exercer la m?decine dans le canton.
en
He then confessed that he had made several visits to the authorities to request permission for Tomas to resume his medical practice, if only locally.
eu
Baina egiaztatu zuen poliziak ez zuela inoiz baimenduko.
es
Comprob? que la polic?a no estaba dispuesta a permitirlo.
fr
Il avait appris que la police ne l'y autoriserait jamais.
en
He had learned that the police would never grant it.
eu
Teresa zuhaitz baten enborraren atzera apartatu zen, autoaren inguruan zeudenetako batek ere ikus ez zezan, baina ez zion Tomasi begiratzeari uzten.
es
Ella se ocult? tras el tronco de un ?rbol para que ninguna de las personas que estaban alrededor del coche pudiera verla, pero no dej? de mirarle.
fr
Elle se dissimula derri?re un tronc d'arbre pour ne pas ?tre vue des hommes autour du camion, mais elle ne le quittait pas des yeux. Elle avait le c?ur lourd de remords.
en
She had stepped behind a tree trunk so that none of the men by the pickup could see her.
eu
Aladurak estutu egiten zion bihotza: bera zen Tomas Zurichetik Pragara itzuli izanaren erruduna.
es
Los remordimientos le oprim?an el coraz?n: Por su culpa hab?a vuelto de Zurich a Praga.
fr
C'?tait ? cause d'elle qu'il avait quitt? Zurich pour rentrer ? Prague.
en
Standing there observing him, she suffered a bout of self-recrimination:
eu
Bera zen Tomasek Pragatik alde egin izanaren erruduna. Eta han ere ez zion bakerik ematen, eta hori gutxi balitz bezala, Karenin hiltzen ari zen bitartean alamena ematen zion bere susmo txarrekin.
es
Por su culpa se hab?a ido de Praga. Y ni siquiera ahora lo dejaba en paz y, mientras Karenin se estaba muriendo, ella lo hac?a sufrir con sus sospechas.
fr
C'?tait ? cause d'elle qu'il avait quitt? Prague. Et m?me ici, elle avait continu? ? le harceler, m?me devant Kar?nine agonisant elle l'avait tourment? avec ses soup?ons inavou?s.
en
It was her fault that he had come back to Prague from Zurich, her fault that he had left Prague, and even here she could not leave him in peace, torturing him with her secret suspicions while Karenin lay dying.
eu
Beti kexaka zebilen bere baitan:
es
Siempre le hab?a reprochado secretamente que no la amaba bastante.
fr
Mentalement, elle lui reprochait toujours de ne pas l'aimer assez.
en
She had always secretly reproached him for not loving her enough.
eu
"Ez nain nahikoa maite.
es
Su propio amor estaba para ella fuera de toda sospecha, mientras que consideraba el amor de ?l como simple amabilidad.
fr
Elle consid?rait que son amour ? elle ?tait au-dessus de tout reproche, mais que son amour ? lui ?tait une simple condescendance.
en
Her own love she considered above reproach, while his seemed mere condescension.
eu
Nire maitasuna ez dun zalantzan jartzekoa;
es
Ahora ve lo injusta que ha sido:
fr
Elle voyait maintenant comme elle avait ?t? injuste :
en
Now she saw that she had been unfair:
eu
Orain ikusten du bidegabea izan dela. Tomas benetako maitasun handiz maitatu balu, atzerrian geratu beharko zukeen harekin!
es
?Si de verdad hubiera sentido por Tom?s un gran amor, hubiera tenido que permanecer con ?l en el extranjero!
fr
si elle avait vraiment aim? Tomas d'un grand amour, elle serait rest?e avec lui ? l'?tranger !
en
If she had really loved Tomas with a great love, she would have stuck it out with him abroad!
eu
Han Tomas pozik zebilen, bizimodu berri baten aukera eskaintzen zitzaion!
es
?All? Tom?s estaba contento, all? se le abr?a la perspectiva de una nueva vida!
fr
L?-bas, Tomas ?tait heureux, une vie nouvelle s'ouvrait devant lui !
en
Tomas had been happy there; a new life was opening for him!
eu
Eta, hala ere, Teresak alde egin zion!
es
?Y a pesar de eso se fue de all?!
fr
Et elle l'avait quitt?, elle ?tait partie !
en
And she had left him!
eu
Egia da bere buruari sinetsarazi nahi izan ziola eskuzabaltasunez egiten zuela, Tomasentzako eragozpen ez bihurtzeko.
es
Es verdad que trat? de convencerse a s? misma de que lo hac?a por generosidad, para no molestarlo.
fr
Bien s?r, elle s'?tait persuad?e qu'elle agissait par g?n?rosit?, pour ne pas ?tre un poids pour lui !
en
True, at the time she had convinced herself she was being magnanimous, giving him his freedom.
eu
Baina eskuzabaltasun hura ez ote zen aitzakia hutsa?
es
?Pero no era la generosidad tan s?lo una disculpa?
fr
Mais cette g?n?rosit? ?tait-elle autre chose qu'un subterfuge ?
en
But hadn't her magnanimity been merely an excuse?
eu
Izan ere, Teresak bazekien Tomas atzetik joango zitzaiola!
es
?En realidad sab?a que vendr?a tras ella!
fr
En r?alit?, elle savait qu'il rentrerait, qu'il viendrait la rejoindre !
en
She knew all along that he would come home to her!
eu
Teresak gero eta beherago erakartzen zuen, lamiek artzainak erreketara erakartzen dituzten bezala, bertan ito daitezen.
es
Lo atra?a cada vez m?s hacia abajo, como atraen las ninfas a los campesinos hacia los pantanos para dejarlos morir all?.
fr
Elle l'avait appel?, elle l'avait entra?n? de plus en plus bas, comme les f?es attirent les paysans dans les tourbi?res et les laissent s'y noyer.
en
She had summoned him farther and farther down after her like the nymphs who lured unsuspecting villagers to the marshes and left them there to drown.
eu
Tomasek sabeleko espasmoak zituen unea baliatu zuen Teresak mendira lekualdatzeko promesa lortzeko!
es
?Utiliz? el momento en que ?l ten?a espasmos de est?mago para obtener la promesa de que se ir?an a vivir al campo!
fr
Elle avait profit? d'un instant o? il avait des crampes d'estomac pour lui soutirer la promesse qu'ils iraient s'installer ? la campagne !
en
She had taken advantage of a night of stomach cramps to inveigle him into moving to the country!
eu
Zein ondo zekien amarrutsua izaten!
es
?C?mo sab?a enga?arlo!
fr
Comme elle avait ?t? rus?e !
en
How cunning she could be!
eu
Beregana erakartzen zuen, haren maitasuna behin eta berriz egiaztatu nahi balu bezala. Luzaro erakarri zuen, eta azkenik han zen Tomas:
es
Le hac?a ir tras ella como si quisiese comprobar permanentemente que la amaba, hizo que fuera tras ella hasta llegar a este sitio:
fr
Elle l'avait appel? ? la suivre, chaque fois pour le mettre ? l'?preuve, pour s'assurer qu'il l'aimait, elle l'avait appel? jusqu'? ce qu'il se retrouve ici :
en
She had summoned him to follow her as if wishing to test him again and again, to test his love for her;
eu
ilea urdinduta, nekaturik, eskuak erdi elbarriturik. Esku horiek jada ezin izango zuten eskalpelorik hartu.
es
con el pelo cano, cansado, con las manos medio destrozadas, que ya nunca podr?n coger un bistur?.
fr
gris et fatigu?, avec des doigts ? demi mutil?s qui ne pourraient plus jamais tenir le scalpel du chirurgien.
en
she had summoned him persistently, and here he was, tired and gray, with stiffened fingers that would never again be capable of holding a scalpel.
eu
Ziren lekutik ez zegoen beste inora joaterik.
es
Llegaron a un lugar del que ya no pueden ir a ninguna parte.
fr
Ils sont arriv?s au bout.
en
Now they were in a place that led nowhere.
eu
Nora joan zitezkeen handik?
es
?Adonde podr?an ir?
fr
D'ici, o? pourraient-ils encore aller ?
en
Where could they go from here?
eu
Ez diete atzerrira irteten inoiz utziko.
es
Al extranjero nunca les dejar?n salir.
fr
jamais on ne les laisserait partir ? l'?tranger.
en
They would never be allowed abroad.
eu
Jada ez dute Pragara itzultzeko bidea aurkituko. Han ez die inork lanik emango.
es
Ya no encontrar?n el camino de regreso a Praga, nadie les dar? trabajo all?.
fr
Ils ne pourraient jamais retourner ? Prague, personne ne leur y donnerait du travail.
en
They would never find a way back to Prague: no one would give them work.
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus