Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Jada ez dute Pragara itzultzeko bidea aurkituko. Han ez die inork lanik emango.
es
Ya no encontrar?n el camino de regreso a Praga, nadie les dar? trabajo all?.
fr
Ils ne pourraient jamais retourner ? Prague, personne ne leur y donnerait du travail.
en
They would never find a way back to Prague: no one would give them work.
eu
Eta ez dute beste herri batera joateko ziorik.
es
Y no tienen motivo alguno para irse a otro pueblo.
fr
Quant ? aller dans un autre village, ? quoi bon !
en
They didn't even have a reason to move to another village.
eu
Jainkoarren, benetan beharrezkoa al zen haraino iristea Teresak sinets zezan Tomasek maite zuela?
es
Dios m?o, ?era necesario llegar hasta aqu? para que creyera que la quer?a?
fr
Mon Dieu, fallait-il vraiment venir jusqu'ici pour qu'elle ait la certitude qu'il l'aime !
en
Good God, had they had to cover all that distance just to make her believe he loved her?
eu
Azkenik lortu zuen Tomasek gurpila kamioian berriro jartzea.
es
Finalmente, Tom?s logr? volver a montar la rueda.
fr
Il r?ussit enfin ? remonter la roue du camion.
en
At last Tomas succeeded in getting the tire back on.
eu
Bolantearen atzean eseri zen, gizonek kamioi barrura salto egin zuten, eta motor-hotsa entzun zen.
es
Se sent? al volante, los hombres saltaron al cami?n y se oy? el ruido del motor.
fr
Les gars saut?rent sur la ridelle et le moteur vrombit.
en
He climbed in behind the wheel, the men jumped in the back, and the engine roared.
eu
Teresa etxera joan zen eta urez bete zuen bainuontzia.
es
Teresa se fue a casa y llen? la ba?era de agua.
fr
Elle rentra et se fit couler un bain.
en
She went home and drew a bath.
eu
Ur berotan etzan zen, bere artean zioelarik bizitza osoan baliatu zituela bere ahuldadeak Tomasen kontra.
es
Se sumergi? en el agua caliente pensando que toda la vida hab?a utilizado sus propias debilidades en contra de Tom?s.
fr
Elle ?tait ?tendue dans l'eau br?lante et songeait qu'elle avait, toute la vie durant, abus? de sa propre faiblesse contre Tomas.
en
Lying in the hot water, she kept telling herself that she had set a lifetime of her weaknesses against Tomas.
eu
Indarra erruduntzat eta ahuldadea biktima errugabetzat hartzeko joera dugu denok.
es
Todos tendemos a considerar la fuerza como culpable y la debilidad como v?ctima inocente.
fr
On a tous tendance ? voir dans la force un coupable et dans la faiblesse une innocente victime.
en
We all have a tendency to consider strength the culprit and weakness the innocent victim.
eu
Baina Teresa orain ohartzen da: "Gure kasuan alderantziz izan dun!
es
Pero Teresa ahora lo comprende: ?en su caso ha sido al rev?s!
fr
Mais maintenant, Tereza s'en rendait compte :
en
But now Tereza realized that in her case the opposite was true!
eu
Nire ametsek ere, gizon indartsu honen ahuldade bakanen berri jakingo balute bezala, nire sufrimenduak erakusten zizkioten, atzera eragiteko!
es
?Hasta sus sue?os, como si conociesen las ?nicas debilidades de ese hombre fuerte, le mostraban los sufrimientos de Teresa para hacerlo huir en retirada!
fr
M?me ses r?ves, comme s'ils avaient connu la seule faiblesse de cet homme fort, lui offraient en spectacle la souffrance de Tereza pour le contraindre ? reculer !
en
Even her dreams, as if aware of the single weakness in a man otherwise strong, made a display of her suffering to him, thereby forcing him to retreat.
eu
Nire ahuldadea oldarkorra dun eta etengabe errenditzera behartu din Tomas, harik eta indartsua izateari utzi eta nire besoetan dagoen erbitxo bihurtu den arte".
es
Su debilidad era agresiva y le obligaba a constantes rendiciones, hasta que por fin dej? de ser fuerte y se convirti? en un conejito en su regazo.
fr
La faiblesse de Tereza ?tait une faiblesse agressive qui le for?ait chaque fois ? capituler, jusqu'au moment o? il avait cess? d'?tre fort et o? il s'?tait m?tamorphos? en li?vre entre ses bras.
en
Her weakness was aggressive and kept forcing him to capitulate until eventually he lost his strength and was transformed into the rabbit in her arms.
eu
Teresak etengabe pentsatzen zuen amets horretan.
es
No dejaba de pensar en aquel sue?o.
fr
Elle pensait sans cesse ? ce r?ve.
en
She could not get that dream out of her mind.
eu
Bainuontzitik irten eta soineko bila joan zen.
es
Sali? de la ba?era y fue a buscar un vestido que ponerse.
fr
Elle sortit de la baignoire et alla chercher une robe habill?e.
en
She stood up from her bath and went to put on some nice clothes.
eu
Soinekorik ederrena jantzi nahi zuen, Tomasi gustatzeko, Tomasi poza emateko.
es
Quer?a ponerse el vestido m?s bonito para gustarle, para darle una alegr?a.
fr
Elle voulait mettre sa plus jolie toilette pour lui plaire, pour lui faire plaisir.
en
She wanted to look her best to please him, make him happy.
eu
Azken botoia lotu berria zuenean, Tomas zarataka sartu zen, kooperatibako presidentearekin eta zurbiltasun deigarriko nekazari gazte batekin.
es
Apenas se hab?a abrochado el ?ltimo bot?n cuando entr? Tom?s ruidosamente junto con el presidente de la cooperativa y un joven campesino llamativamente p?lido.
fr
Elle avait ? peine attach? le dernier bouton quand Tomas fit bruyamment irruption dans la maison, suivi du pr?sident de la coop?rative et d'un jeune paysan visiblement p?le.
en
Just as she buttoned the last button, in burst Tomas with the chairman of the collective farm and an unusually pale young farm worker.
eu
-Azkar-esan du Tomasek-, pattar gogor bat!
es
-?Venga-dijo Tom?s-, alg?n licor fuerte!
fr
" Vite ! cria Tomas.
en
"Quick!" shouted Tomas.
eu
Teresa lasterka irten da eta botila bat okaran-pattar ekarri du.
es
Teresa sali? corriendo y trajo una botella de slivovice.
fr
" Tereza courut chercher une bouteille de prune.
en
"Something strong to drink!" Tereza ran out and came back with a bottle of slivovitz.
eu
Kopatxo batean bota du eta gizon gazteak azkar zurrupatu du.
es
Sirvi? un vasito y el joven se lo tom? inmediatamente.
fr
Elle versa de l'alcool dans un verre et le jeune homme le vida d'un trait.
en
She poured some into a liqueur glass, and the young man downed it in one gulp.
eu
Bitartean, gertatutakoaz jabetu da Teresa:
es
Mientras tanto se enter? de lo que hab?a sucedido:
fr
Cependant, on lui expliquait ce qui s'?tait pass? :
en
Then they told her what had happened.
eu
gazteari beso bat lokatu zaio lanean eta minaren minez egin du oihu:
es
el joven se hab?a dislocado un brazo y gritaba de dolor;
fr
le jeune homme s'?tait d?mis l'?paule en travaillant et hurlait de douleur.
en
The man had dislocated his shoulder and started bellowing with pain.
eu
inork zer egin ez zekienez, Tomasi deitu diote eta honek mugimendu bakar batez itzuli du besoa artikulaziora.
es
nadie sab?a qu? hacer, as? que llamaron a Tom?s, que le volvi? el brazo a su sitio con un solo movimiento.
fr
Personne ne savait que faire et on avait appel? Tomas qui, d'un seul geste, lui avait remis le bras en place dans l'articulation.
en
No one knew what to do, so they called Tomas, who with one jerk set it back in its socket.
eu
Gazteak beste kopatxo bat eztarriratu eta Tomasi esan dio:
es
El joven bebi? de un trago otro vasito y le dijo a Tom?s:
fr
Le jeune homme avala un deuxi?me verre et dit ? Tomas :
en
After downing another glass of slivovitz, the man said to Tomas, "Your wife's looking awfully pretty today."
eu
-Zure andrea izugarri eder dago gaur!
es
-?Tu mujer est? guap?sima hoy!
fr
" Ta femme est fichtrement belle aujourd'hui !
en
"You idiot," said the chairman.
eu
-Tentela halakoa-esan du presidenteak-. Teresa andrea beti dago eder.
es
-Tonto-dijo el presidente-, la se?ora Teresa siempre est? guapa.
fr
-Imb?cile, dit le pr?sident, madame Tereza est toujours belle.
en
"Tereza is always pretty."
eu
-Badakit beti dagoela eder-esan du gazteak-, baina gaur, gainera, dotore jantzi da.
es
-Ya s? que siempre est? guapa-dijo el joven-, pero hoy se ha puesto muy elegante.
fr
-Je le sais, qu'elle est toujours belle, dit le jeune homme, mais en plus, aujourd'hui, elle a mis une jolie robe.
en
"I know she's always pretty," said the young man, "but today she has such pretty clothes on, too.
eu
Inoiz ez zaitugu ikusi soineko horrekin.
es
Nunca la hab?amos visto con ese vestido.
fr
On ne vous a jamais vue avec cette robe-l?.
en
I've never seen you in that dress.
eu
Etxetik irtetekoa zara?
es
?Van a salir?
fr
Vous allez en visite ?
en
Are you going out somewhere?"
eu
-Ez.
es
-No vamos a salir.
fr
-Non.
en
"No, I'm not.
eu
Tomasengatik jantzi dut.
es
Me lo puse por Tom?s.
fr
Je me suis habill?e pour Tomas.
en
I put it on for Tomas."
eu
-Sendagile, esne-mamitan bizi zara gero-irri egin du presidenteak-.
es
-Doctor, t? s? que lo pasas bien-ri? el presidente-.
fr
-T'en as de la chance, docteur, fit le pr?sident.
en
"You lucky devil!" said the chairman, laughing.
eu
Nire andreak ez du horrelakorik egiten.
es
Mi mujer nunca hace eso de vestirse as? para que yo la vea.
fr
C'est pas ma bourgeoise qui se mettrait sur son trente-et-un pour me faire plaisir.
en
"My old woman wouldn't dream of dressing up just for me."
eu
-Jakina, horregatik joaten zara paseoan txerriarekin, eta ez andrearekin-esan eta gogotik egin du irri gazteak.
es
-Claro, por eso sales siempre de paseo con el cerdo y no con tu mujer-dijo el joven y se ri? mucho.
fr
-C'est bien pour ?a que tu sors avec ton cochon et pas avec ta femme, dit le jeune homme, et il rit longuement.
en
"So that's why you go out walking with your pig instead of your wife," said the young man, and he started laughing, too.
eu
-Eta zer egiten du Mefistok?
es
-?Y qu? hace Mefisto?
fr
-Que devient M?phisto ?
en
"How is Mefisto, anyway?
eu
-esan du Tomasek-.
es
-dijo Tom?s-, hace por lo menos...
fr
dit Tomas, je ne l'ai pas vu depuis au moins...
en
" asked Tomas.
eu
Bada-hausnartu du-ordubete, gutxienez, ikusten ez dudala!
es
-se puso a pensar-, ?una hora que no lo veo!
fr
(il parut r?fl?chir) une heure !
en
"I haven't seen him for at least"-he thought a bit-"at least an hour."
eu
-Nire falta sentitzen du-esan du presidenteak.
es
-Es que me a?ora cuando no estoy-dijo el presidente.
fr
-Il s'ennuie de moi, dit le pr?sident.
en
"He must be missing me," said the chairman.
eu
-Horrelako soineko batekin ikusten zaitudanean, zurekin dantzatzeko gogoa egiten zait-esan dio gazteak Teresari-.
es
-Ahora que la veo con ese vestido, me dan ganas de bailar con usted-le dijo el joven a Teresa-.
fr
-Quand je vous vois avec cette belle robe, ?a me donne envie de danser avec vous, dit le jeune homme ? Tereza.
en
"Seeing you in that dress makes me want to dance," the young man said to Tereza.
eu
Utziko al zenidake berarekin dantzatzen, sendagile?
es
?Me dejar?as bailar con ella, doctor?
fr
Tu la laisserais danser avec moi, docteur ?
en
And turning to Tomas, he asked, "Would you let me dance with her?"
eu
-Denok joango gara dantzara-esan du Teresak.
es
-Vamos todos a bailar-dijo Teresa.
fr
-On va tous aller danser, dit Tereza.
en
"Let's all go and dance," said Tereza.
eu
-Etorriko zinateke? -esan dio gazteak Tomasi.
es
-?Vienes? -le dijo el joven a Tom?s.
fr
-Tu viendrais ? dit le jeune homme ? Tomas.
en
"Would you come along?" the young man asked Tomas.
eu
-Nora, baina? -galdetu du Tomasek.
es
-?Pero d?nde? -pregunt? Tom?s.
fr
-Mais o? ? " demanda Tomas.
en
"Where do you plan to go?" asked Tomas.
eu
Gazteak aldameneko hiriaren izena bota du, bertako hotelean taberna baitago, dantzarako pista eta guzti.
es
El joven dio el nombre del pueblo vecino, en el que hab?a una sala de baile.
fr
Le jeune homme indiqua un bourg des environs o? il y avait un bar et une piste de danse dans un h?tel.
en
The young man named a nearby town where the hotel bar had a dance floor.
eu
-Gurekin etorriko zara-esan dio gero, aginduzko ahotsez, presidenteari, eta hiru basokada okaran-pattar edanak dituenez, erantsi du-: Mefistok zure falta sentitzen badu, aldean eramango dugu!
es
-Vienes con nosotros-le orden? al presidente y, como llevaba ya tres vasitos, a?adi?-: ?Si Mefisto te a?ora, nos lo llevamos!
fr
" Tu viens avec nous ", dit le jeune homme au pr?sident, d'un ton sans r?plique, et comme il en ?tait ? son troisi?me verre de prune, il ajouta : " Si M?phisto a le cafard, emmenons-le ! Comme ?a, on aura deux cochons avec nous !
en
"You come too," said the young man in an imperative tone of voice to the chairman of the collective farm, and because by then he had downed a third glass of slivovitz, he added, "If Mefisto misses you so much, we'll take him along.
eu
Bi txerri eramango ditugu!
es
?Llevaremos a dos marranos!
fr
Toutes les nanas vont tomber ? la renverse en voyant arriver deux cochons !
en
Then we'll have both little pigs to show off.
eu
Emakume guztiak ipurdiz behera eroriko dira bi txerri ikustean! -eta gogotik egin du irri berriz ere.
es
Todas las mujeres se van a caer sentadas cuando vean a dos marranos! -y volvi? a re?rse mucho.
fr
" Et il repartit d'un long rire.
en
The women will come begging when they get an eyeful of those two together!" And again he laughed and laughed.
eu
-Mefistoren lotsa ez bazarete, zuekin noa-esan du presidenteak, eta denak igo dira Tomasen kamioira.
es
-Si no les da verg?enza Mefisto, voy con ustedes-dijo el presidente y subieron todos al cami?n de Tom?s.
fr
" Si M?phisto ne vous g?ne pas, je viens avec vous ", dit le pr?sident, et tout le monde monta dans le camion de Tomas.
en
"If you're not ashamed of Mefisto, I'm all yours."
eu
Tomas bolantearen atzean eseri da, Teresa haren ondoan, eta bi gizonak atzealdean, okaran-pattar erdi bukatua eskuan dutela.
es
Tom?s se sent? al volante, Teresa a su lado y los dos hombres detr?s con la botella de slivovice a medio beber.
fr
Tomas se mit au volant, Tereza s'assit ? c?t? de lui et les deux hommes prirent place derri?re avec la bouteille d'eau-de-vie ? moiti? vide.
en
And they piled into Tomas's pickup-Tomas behind the wheel, Tereza next to him, and the two men in the back with the half-empty bottle of slivovitz.
eu
Herritik harago, Mefisto ahantzia dutela ohartu da presidentea.
es
Hasta que no salieron del pueblo, el presidente no se acord? de que se hab?an dejado a
fr
Ils ?taient d?j? sortis du village quand le pr?sident se rappela qu'on avait oubli? M?phisto ? la maison.
en
Not until they had left the village behind did the chairman realize that they had forgotten Mefisto.
eu
Itzul daitezen oihu egin dio Tomasi.
es
Mefisto.
fr
Il cria ? Tomas de faire demi-tour.
en
He shouted up to Tomas to turn back.
eu
-Ez da beharrezkoa. Txerri bat nahikoa da-esan dio gazteak, eta presidentea konforme geratu da.
es
Le grit? a Tom?s que volvieran. -No hace falta, con un marrano basta-le dijo el joven y el presidente qued? conforme.
fr
" Ce n'est pas la peine, un cochon suffit ", dit le jeune homme, et le pr?sident se calma.
en
"Never mind," said the young man. "One little pig will do the trick." That calmed the chairman down.
eu
Iluntzen ari du.
es
Oscurec?a.
fr
Le jour d?clinait.
en
It was growing dark.
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus