Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Iluntzen ari du.
es
Oscurec?a.
fr
Le jour d?clinait.
en
It was growing dark.
eu
Bideak sigi-saga egiten du gorantz.
es
El camino trepaba por la monta?a.
fr
La route montait en lacets.
en
The road started climbing in hairpin curves.
eu
Hirira iritsi eta hotelaren aurrean gelditu dira.
es
Llegaron a la ciudad y detuvieron el cami?n frente al hotel.
fr
Ils arriv?rent ? la ville et s'arr?t?rent devant l'h?tel.
en
When they reached the town, they drove straight to the hotel.
eu
Teresa eta Tomas ez dira inoiz han izan.
es
Teresa y Tom?s no hab?an estado nunca all?.
fr
Tereza et Tomas n'y ?taient jamais all?s.
en
Tereza and Tomas had never been there before.
eu
Eskaileratik sotora jaitsi dira: han tabernako barra, dantzarako pista eta mahai batzuk daude.
es
Bajaron por la escalera al s?tano, donde hab?a una barra de bar, una pista de baile y varias mesas.
fr
Un escalier menait au sous-sol o? il y avait un comptoir, une piste de danse et quelques tables.
en
They went downstairs to the basement, where they found the bar, the dance floor, and some tables.
eu
Hirurogei urte inguruko jaun bat pianoa jotzen ari da, eta adin bereko dama bat biolina.
es
Un se?or de unos sesenta a?os tocaba el piano y una se?ora de la misma edad tocaba el viol?n.
fr
Un monsieur dans la soixantaine jouait sur un piano droit, et une dame du m?me ?ge tenait le violon.
en
A man of about sixty was playing the piano, a woman of the same age the violin.
eu
Duela berrogei urteko kantu arrakastatsuak jotzen ari dira.
es
Interpretaban canciones que hab?an estado de moda hac?a cuarenta a?os.
fr
Ils jouaient des airs d'il y a quarante ans.
en
The hits they played were forty years old.
eu
Pistan bost bat bikote ari dira dantzan.
es
En la pista bailaban unas cinco parejas.
fr
Quatre ou cinq couples dansaient sur la piste.
en
There were five or so couples out on the floor.
eu
Gazteak ingurura so egin eta honela esan du: -Hemengo emakume bat ere ez da niretzakoa-eta berehala gonbidatu du Teresa dantzatzera.
es
El joven lanz? una mirada a su alrededor y dijo: -No me vale ninguna de ?stas-e inmediatamente invit? a bailar a Teresa.
fr
" Y'en a pas une seule pour moi ici ! " dit-il, et il invita tout de suite Tereza ? danser.
en
"Nothing here for me," said the young man after surveying the situation, and immediately asked Tereza to dance.
eu
Presidentea mahai libre batean eseri da Tomasekin eta botila bat ardo eskatu du.
es
El presidente se sent? con Tom?s junto a una mesa libre y pidi? una botella de vino.
fr
Le pr?sident s'assit ? une table libre avec Tomas et commanda une bouteille de vin. " Je ne peux pas boire.
en
The collective farm chairman sat down at an empty table with Tomas and ordered a bottle of wine.
eu
-Ezin dut edan!
es
-?No puedo beber!
fr
Je conduis ! protesta Tomas.
en
"I can't drink," Tomas reminded him.
eu
Gidatu behar dut!
es
?Soy el que conduce!
fr
-Et apr?s ?
en
"I'm driving."
eu
-gogorarazi du Tomasek.
es
-record? Tom?s.
fr
dit le pr?sident.
en
"Don't be silly," he said.
eu
-esan du presidenteak-. Lotarako geratuko gara-eta, berehala, harrera-lekura joan da bi gela erreserbatzera.
es
-Tonter?as-dijo el presidente-, nos quedaremos a pasar la noche-y fue inmediatamente a la recepci?n a reservar dos habitaciones.
fr
On va passer la nuit ici. Je vais r?server deux chambres.
en
"We're staying the night." And he went off to the reception desk to book two rooms.
eu
Gero, gaztearekin itzuli da Teresa pistatik, presidenteak gonbidatu du dantzatzera, eta azkenik Tomasekin dantzatu du.
es
Despu?s volvi? Teresa de la pista con el joven, la sac? a bailar el presidente y por ?ltimo bail? con Tom?s.
fr
" Quand Tereza revint de la piste avec le jeune homme, le pr?sident l'invita ? danser ; puis elle dansa enfin avec Tomas.
en
When Tereza came back from the dance floor with the young man, the chairman asked her to dance, and finally Tomas had a turn with her, too.
eu
-Tomas, zure bizitzan okerra izan den guztia neure erruagatik izan da-esan du, dantzatzeaz batera-.
es
Mientras bailaban le dijo:-Tom?s, todo lo malo que hay en tu vida ha sido por mi culpa.
fr
En dansant, elle lui dit : " Tomas, dans ta vie, c'est moi la cause de tout le mal.
en
"Tomas," she said to him out on the floor, "everything bad that's happened in your life is my fault.
eu
Neure erruagatik iritsi zara honaino.
es
Yo tengo la culpa de que hayas llegado hasta aqu?.
fr
C'est ? cause de moi que tu es venu jusqu'ici.
en
It's my fault you ended up here, as low as you could possibly go."
eu
-Kaskotik egin zaizu, ala?
es
Tom?s dijo:-?Est?s loca?
fr
-Tu divagues, r?pliqua Tomas.
en
"Low?
eu
Zer behera eta zer behera ondo?
es
?De qu? bajo hablas?
fr
D'abord, qu'est-ce que ?a veut dire, si bas ?
en
What are you talking about?"
eu
-Zurichen gelditu izan bagina, gaixoak operatuko zenituzke.
es
-Si nos hubi?ramos quedado en Zurich, estar?as operando a tus pacientes.
fr
-Si on ?tait rest?s ? Zurich, tu op?rerais tes malades.
en
"If we had stayed in Zurich, you'd still be a surgeon."
eu
-Eta zuk argazkiak egingo zenituzke.
es
-Y t? estar?as haciendo fotos.
fr
-Et toi, tu ferais de la photo.
en
"And you'd be a photographer."
eu
-Konparaketa memeloa da hori.
es
-Esa es una comparaci?n tonta-dijo Teresa-.
fr
-On ne peut pas comparer, dit Tereza.
en
"That's a silly comparison to make," said Tereza.
eu
Zuretzat, lana zen garrantzizkoena; nik, ordea, edozer egin dezaket eta berdin dit erabat.
es
Para ti tu trabajo lo era todo, mientras que yo puedo hacer cualquier cosa y me da exactamente lo mismo.
fr
Pour toi, ton travail comptait plus que tout au monde, tandis que moi, je peux faire n'importe quoi, je m'en fous pas mal.
en
"Your work meant everything to you;
eu
Nik ez nuen ezer ere galdu.
es
Yo no perd? nada.
fr
Je n'ai rien perdu, moi.
en
I don't care what I do, I can do anything, I haven't lost a thing;
eu
Zuk dena galdu zenuen.
es
T? lo perdiste todo.
fr
C'est toi qui as tout perdu.
en
you've lost everything."
eu
-Teresa, ez al zara konturatu hemen zoriontsua naizela?
es
-Teresa-dijo Tom?s-, ?no te has dado cuenta de que aqu? soy feliz?
fr
-Tereza, dit Tomas, tu n'as pas remarqu? que je suis heureux ici ?
en
"Haven't you noticed I've been happy here, Tereza?" Tomas said.
eu
-Zure misioa operatzea zen.
es
-Tu misi?n era operar-dijo.
fr
-C'?tait ta mission, d'op?rer !
en
"Surgery was your mission," she said.
eu
-Teresa, memelokeria da misio kontu hori.
es
-Teresa, la misi?n es una idiotez.
fr
-Mission, Tereza, c'est un mot idiot.
en
"Missions are stupid, Tereza.
eu
Ez dut batere misiorik.
es
No tengo ninguna misi?n.
fr
Je n'ai pas de mission.
en
I have no mission.
eu
Inork ez du batere misiorik.
es
Nadie tiene ninguna misi?n.
fr
Personne n'a de mission.
en
No one has.
eu
Eta lasaitu ederra hartzen duzu nabaritzen duzunean libre zarela, ez duzula misiorik.
es
Y es un gran alivio sentir que eres libre, que no tienes una misi?n.
fr
Et c'est un ?norme soulagement de s'apercevoir qu'on est libre, qu'on n'a pas de mission. "
en
And it's a terrific relief to realize you're free, free of all missions."
eu
Ez da posible Tomasen ahots zintzoa ez sinestea.
es
Era imposible no confiar en la sinceridad de su voz.
fr
Au ton de sa voix, il ?tait impossible de douter de sa sinc?rit?.
en
There was no doubting that forthright voice of his.
eu
Gaur arratsaldeko irudia etorri zaio burura Teresari: kamioia konpontzen ikusi du eta zaharra zeritzon.
es
Record? la imagen de esa misma tarde: lo vio arreglando el cami?n y le pareci? viejo.
fr
Elle revit la sc?ne du matin : il r?parait le camion et elle trouvait qu'il faisait vieux.
en
She recalled the scene she had witnessed earlier in the day when he had been repairing the pickup and looked so old.
eu
Nahi zuen tokiraino iritsia da Teresa:
es
Ella hab?a llegado adonde quer?a llegar:
fr
Elle ?tait arriv?e o? elle voulait arriver.
en
She had reached her goal:
eu
beti desio izan du Tomas zaharra izan zedila.
es
siempre hab?a deseado que fuera viejo.
fr
Elle avait toujours souhait? qu'il f?t vieux.
en
she had always wanted him to be old.
eu
Txikitako gelan aurpegiaren kontra estutzen zuen erbitxoa gogoratu du berriz ere.
es
Volvi? a acordarse del conejito al que apretaba contra su cara en su habitaci?n infantil.
fr
Elle pensa encore une fois au li?vre qu'elle pressait contre son visage dans sa chambre d'enfant.
en
Again she thought of the rabbit she had pressed to her face in her childhood room.
eu
Zer esan nahi du erbitxo bihurtzeak?
es
?Qu? significa convertirse en conejito?
fr
Qu'est-ce que ?a signifie, se changer en li?vre ?
en
What does it mean to turn into a rabbit?
eu
Edonolako indarra galtzea.
es
Significa perder toda fuerza.
fr
?a signifie qu'on a oubli? sa force.
en
It means losing all strength.
eu
Bata jada ez dela bestea baino indartsuagoa.
es
Significa que uno ya no es m?s fuerte que el otro.
fr
?a signifie que d?sormais on n'a pas plus de force l'un que l'autre.
en
It means that one is no stronger than the other anymore.
eu
Dantza-urratsak egiten zituzten pianoaren eta biolinaren hotsari jarraiki, eta Teresak Tomasen sorbaldan zeukan burua.
es
Daban pasos de baile al sonido del piano y el viol?n, y Teresa apoyaba la cabeza en su hombro.
fr
Ils allaient et venaient, esquissant les figures de la danse au son du piano et du violon ; Tereza avait la t?te pos?e sur son ?paule.
en
On they danced to the strains of the piano and violin. Tereza leaned her head on Tomas's shoulder.
eu
Lainoan zehar zeramatzan hegazkinean elkarrekin zeudenean ere, halaxe zuen burua.
es
As? ten?a la cabeza cuando iban en el avi?n que los llevaba a trav?s de la niebla.
fr
Comme dans l'avion qui les emportait tous deux ? travers la brume.
en
Just as she had when they flew together in the airplane through the storm clouds.
eu
Orduko zoriontasun bitxi bera eta tristezia bitxi bera sentitu zituen.
es
Sent?a ahora la misma extra?a felicidad y la misma extra?a tristeza que en aquella ocasi?n.
fr
Elle ressentait maintenant le m?me ?trange bonheur, la m?me ?trange tristesse qu'alors.
en
She was experiencing the same odd happiness and odd sadness as then.
eu
Tristezia horrek honako esanahi hau zuen:
es
Esa tristeza significaba:
fr
Cette tristesse signifiait :
en
The sadness meant:
eu
azken geltokian gaude.
es
hemos llegado a la ?ltima estaci?n.
fr
nous sommes ? la derni?re halte.
en
we are at the last station.
eu
Zoriontasun horrek honako esanahi hau zuen:
es
Esa felicidad significaba:
fr
Ce bonheur signifiait :
en
The happiness meant:
eu
elkarrekin gaude.
es
estamos juntos.
fr
nous sommes ensemble.
en
we are together.
eu
Tristezia forma zen, eta zoriontasuna edukia.
es
La tristeza era la forma y la felicidad, el contenido.
fr
La tristesse ?tait la forme, et le bonheur le contenu.
en
The sadness was form, the happiness content.
eu
Zoriontasunak tristeziaren esparrua betetzen zuen.
es
La felicidad llenaba el espacio de la tristeza.
fr
Le bonheur emplissait l'espace de la tristesse.
en
Happiness filled the space of sadness.
eu
Mahaira itzuli ziren.
es
Volvieron a la mesa.
fr
Ils retourn?rent ? leur table.
en
They went back to their table.
eu
Teresak beste bi aldiz dantzatu zuen presidentearekin, eta beste behin gaztearekin. Gaztea hain zegoen mozkorturik, non pistan erori baitzen Teresarekin batera.
es
Bail? otras dos veces con el presidente y una vez con el joven, que ya estaba tan cansado que se cay? con ella en la pista.
fr
Elle dansa encore deux fois avec le pr?sident et une fois avec le jeune homme d?j? tellement so?l qu'il s'?croula avec elle sur la piste.
en
She danced twice more with the collective farm chairman and once with the young man who was so drunk he fell with her on the dance floor.
eu
Gero, denak gora igo eta nor bere gelara joanda banatu ziren.
es
Despu?s subieron todos y fueron a sus habitaciones.
fr
Puis ils mont?rent tous les quatre et gagn?rent leurs chambres.
en
Then they all went upstairs and to their two separate rooms.
