Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkontzeko tenorea heldu zitzaionean, bederatzi ezkongai zeuzkan.
es
Cuando lleg? el momento de casarse ten?a nueve pretendientes.
fr
Quand vint le temps des demandes en mariage, elle eut neuf soupirants.
en
Then came the time for her to marry. She had nine suitors.
eu
Denak inguruan belaunikatzen zitzaizkion biribil bat osatuz.
es
Todos se arrodillaban en c?rculo a su alrededor.
fr
Tous s'agenouillaient en cercle autour d'elle.
en
They all knelt round her in a circle.
eu
Bera erdian zegoen printzesa baten gisa, eta ez zekien nor aukeratu:
es
Ella estaba en medio como una princesa y no sab?a a cu?l elegir:
fr
Elle se tenait au milieu comme une princesse et ne savait lequel choisir :
en
Standing in the middle like a princess, she did not know which one to choose:
eu
bata ederragoa zen, bigarrena xelebreagoa, hirugarrena aberatsagoa, laugarrena kirolariagoa, bosgarrena familia onekoa, seigarrenak olerkiak errezitatzen zizkion, zazpigarrena mundu osotik bidaiatua zen, zortzigarrenak biolina jotzen zuen, eta bederatzigarrena guztietatik gizonezkoena zen.
es
uno era m?s guapo, el segundo m?s gracioso, el tercero m?s rico, el cuarto m?s deportivo, el quinto era de buena familia, el sexto le recitaba versos, el s?ptimo hab?a viajado por todo el mundo, el octavo tocaba el viol?n y el noveno era de todos el m?s varonil.
fr
le premier ?tait plus beau, le deuxi?me plus spirituel, le troisi?me plus riche, le quatri?me plus sportif, le cinqui?me d'une meilleure famille, le sixi?me lui r?citait des vers, le septi?me voyageait dans le monde entier, le huiti?me jouait du violon et le neuvi?me ?tait le plus viril des hommes.
en
one was the handsomest, another the wittiest, the third was the richest, the fourth the most athletic, the fifth from the best family, the sixth recited verse, the seventh traveled widely, the eighth played the violin, and the ninth was the most manly.
eu
Baina guztiak berdin zeuden belaunikaturik eta baba berdintsuak zituzten belaunetan.
es
Pero todos estaban arrodillados del mismo modo y ten?an los mismos callos en las rodillas.
fr
Mais ils s'agenouillaient tous de la m?me mani?re et ils avaient tous les m?mes ampoules aux genoux.
en
But they all knelt in the same way, they all had the same calluses on their knees.
eu
Azkenean bederatzigarrena hautatu baldin bazuen, ez zen izan guztietatik gizonezkoena izateagatik, baizik eta amodioa egitean neskak "kontuz, oso kontuz" xuxurlatzen zionean, mutila nahita ez zelako kontuz ibiltzen, eta neskak azkar ezkondu behar izan zuen berarekin, ez baitzuen lortu garaiz sendagilerik aurkitzea abortua egiteko.
es
Si al final eligi? al noveno no fue tanto porque fuera de todos el m?s varonil, sino porque, cuando ella le susurr? al o?do "?ten cuidado, ten mucho cuidado!", mientras hac?an el amor, ?l, intencionadamente, no tuvo cuidado y ella tuvo que casarse a toda prisa con ?l, porque no consigui? a tiempo un m?dico que le hiciera un aborto.
fr
Fais bien attention ! ", il faisait expr?s de n'en rien faire, de sorte qu'elle dut se h?ter de le prendre pour ?poux, n'ayant pu trouver ? temps un m?decin qui consent?t ? la faire avorter.
en
The reason she finally chose the ninth was not so much that he was the most manly of all as that when she whispered "Be careful, very careful" to him during their lovemaking he was purposely careless, and she had to marry him after failing to find a doctor willing to perform an abortion.
eu
Horrela jaio zen Teresa.
es
As? naci? Teresa.
fr
Ainsi naquit Tereza.
en
And so Tereza was born.
eu
Bere ezin konta ahala senitarte aberriko bazter guztietatik elkartu ziren, haur-kotxearen gainera makurtu eta xuxurlatu egiten zuten.
es
Sus numeros?simos parientes vinieron de todos los rincones del pa?s, se inclinaban sobre el cochecito y murmuraban.
fr
L'innombrable famille affluait de tous les coins du pays, se penchait sur le berceau et zozotait.
en
Numerous relatives gathered from all corners of the country to lean over the pram and talk baby talk.
eu
Teresaren amak ez zuen xuxurlatzen.
es
La madre de Teresa no murmuraba.
fr
La m?re de Tereza ne zozotait pas.
en
Tereza's mother talked no baby talk.
eu
Isilik zegoen.
es
Callaba.
fr
 
en
She did not talk at all.
eu
Beste zortzi ezkongaiez pentsatzen zuen eta guztiak hobeak iruditzen zitzaizkion bederatzigarren hura baino.
es
Pensaba en los otros ocho pretendientes y todos le parec?an mejores que aquel noveno.
fr
Elle pensait aux huit autres soupirants et les trouvait tous beaucoup mieux que le neuvi?me.
en
She thought about the eight other suitors, all of whom seemed better than the ninth.
eu
Alabak bezala, Teresaren amak ere gustura begiratzen zion bere buruari ispiluan.
es
Al igual que su hija, tambi?n la madre de Teresa disfrutaba mir?ndose al espejo.
fr
Comme sa fille, la m?re de Tereza aimait bien se contempler dans la glace.
en
Like her daughter, Tereza's mother frequently looked in the mirror.
eu
Egun batez egiaztatu zuen zimurrez beteta zeukala begi ingurua, eta bere ezkontza zentzugabea zela esan zion bere buruari.
es
Un d?a comprob? que ten?a un mont?n de arrugas alrededor de los ojos y se dijo que su matrimonio era un absurdo.
fr
Un jour, elle constata qu'elle avait des rides autour des yeux, et elle se dit que son mariage ?tait une erreur.
en
One day she discovered wrinkles near her eyes and decided her marriage made no sense.
eu
Beste gizon bat aurkitu zuen, batere gizonezkoa ez zena eta zenbait iruzur eta bi dibortzio golkoan zeramatzana.
es
Encontr? a un hombre nada varonil, que llevaba ya varias estafas y dos divorcios.
fr
Elle rencontra un homme pas viril du tout, qui avait derri?re lui plusieurs escroqueries et deux divorces.
en
At about that time she met an unmanly man who had several charges of fraud on his record, not to mention two failed marriages.
eu
Belaunean babak zituzten maitaleak gorrotatzen zituen Teresaren amak.
es
Odiaba a los amantes que tienen callos en las rodillas.
fr
Elle d?testait les amants aux genoux couverts d'ampoules.
en
Now she hated those suitors with their callused knees.
eu
Belaunikatzen zena bera izateko gogo amorratua zuen.
es
Ten?a unas ganas furiosas de ser ella quien se arrodillase.
fr
Elle ?prouvait une furieuse envie de s'agenouiller ? son tour.
en
She had a passionate desire to be the one to kneel for a change.
eu
Iruzurgilearen aurrean belaunikatu eta senarrarengandik eta Teresarengandik alde egin zuen.
es
Cay? de rodillas ante el estafador y dej? al marido y a Teresa.
fr
Elle tomba ? genoux devant l'escroc et quitta son mari et Tereza.
en
She went down on her knees before her new swindler friend and left her husband and Tereza to fend for themselves.
eu
Gizon gizonezkoena gizon tristeena bilakatu zen.
es
El hombre m?s varonil se convirti? en el hombre m?s triste.
fr
Le plus viril des hommes devint le plus triste des hommes.
en
The most manly of men became the most downcast.
eu
Hain zegoen triste, non denak bost axola zion.
es
Estaba tan triste que todo le daba lo mismo.
fr
Il ?tait si triste que tout lui ?tait indiff?rent.
en
He became so downcast that nothing meant anything to him anymore.
eu
Pentsatzen zuena edonon esaten zuen ozenki, eta polizia komunistak, haren ateraldi zentzugabeez zur eta lur, atxilotu, epaitu eta kartzelatu egin zuen.
es
Dec?a en todas partes en voz alta lo que pensaba y la polic?a comunista, estupefacta ante sus desorbitadas afirmaciones, lo detuvo, lo conden? y lo encarcel?.
fr
Il disait partout et tout haut ce qu'il pensait, et la police communiste, outr?e de ses r?flexions incongrues, l'interpella, le condamna et l'emprisonna.
en
He said openly what was on his mind, and the Communist police, shocked by his rash statements, arrested him, brought him to trial, and sentenced him to a long term in prison.
eu
Etxea zigilatu eta Teresa handik bota zutenez, neskatoak amarengana joan behar izan zuen.
es
A Teresa la echaron de la casa precintada y fue a parar a la de su madre.
fr
Expuls?e de l'appartement mis sous scell?s, Tereza partit chez maman.
en
They closed up his flat and sent Tereza to stay with her mother.
eu
Handik gutxira, gizon tristeena kartzelan hil zen, eta ama, iruzurgilearekin eta Teresarekin, mendi aldeko etxebizitza txiki batera joan zen.
es
El hombre m?s triste muri? al poco tiempo en la c?rcel, y la madre, el estafador y Teresa se trasladaron a un piso peque?o en un pueblo de monta?a.
fr
Au bout de quelque temps, le plus triste des hommes mourut en prison, et maman, suivie de Tereza, partit avec l'escroc s'installer dans une petite ville au pied des montagnes.
en
The most downcast of men died after a short spell behind bars, and Tereza and her mother went to live in a small town near the mountains with her mother's swindler.
eu
Ugazaitak bulego batean lan egiten zuen. Ama denda batean zebilen saltzaile.
es
El padrastro de Teresa trabajaba en una oficina, la madre, de vendedora, en una tienda.
fr
Le beau-p?re ?tait employ? de bureau, maman ?tait vendeuse de magasin.
en
The swindler worked in an office, her mother in a shop.
eu
Ume gehiagoz erditu zen.
es
Pari? otros tres hijos.
fr
Elle eut encore trois enfants.
en
Her mother also gave birth to three more children.
eu
Gero berriro hasi zen bere buruari ispiluan begiratzen eta egiaztatu zuen zahartuta eta itsustuta zegoela.
es
Despu?s volvi? a mirarse al espejo y comprob? que era vieja y fea.
fr
Puis, un jour qu'elle se regardait une fois de plus dans la glace, elle s'aper?ut qu'elle ?tait vieille et laide.
en
Then she looked in the mirror again and discovered she was old and ugly.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Dena galdua zuela egiaztatu zuenean, erruduna bilatu zuen.
es
Cuando constat? que lo hab?a perdido todo, se puso a buscar al culpable.
fr
Ayant constat? qu'elle avait tout perdu, elle chercha un coupable.
en
When she realized she had lost everything, she initiated a search for the culprit.
eu
Denak ziren errudun:
es
Todos ten?an la culpa:
fr
Coupable, tout le monde l'?tait.
en
Anyone would do:
eu
Erruduna lehenengo senarra zen-gizon-gizona eta maitatu gabea-, ez baitzion andreari obeditu honek belarrira kontuz ibiltzeko xuxurlatu zionean.
es
culpable era el primer marido varonil y no amado, que no le hizo caso cuando le susurr? al o?do que tuviera cuidado;
fr
Coupable son premier mari, viril et mal aim?, qui lui avait d?sob?i quand elle lui chuchotait ? l'oreille de faire attention.
en
her first husband, manly and unloved, who had failed to heed her whispered warning;
eu
Erruduna bigarren senarra zen-gizon-gizona ez baina bai maitatua-, Pragatik hiri txiki batera eraman baitzuen emaztea herrestan. Senarra emakumeei bata bestearen atzetik segika zebilenez, emaztea jeloskor zebilen beti.
es
culpable era el segundo marido, no varonil y amado, que la arrastr? de Praga a una peque?a ciudad y que persegu?a a una mujer tras otra, de modo que ella no dejaba nunca de estar celosa.
fr
Coupable son second mari, peu viril et bien aim?, qui l'avait entra?n?e loin de Prague dans une petite ville de province et courait apr?s toutes les jupes, de sorte qu'elle n'en finissait pas d'?tre jalouse.
en
her second husband, unmanly and much loved, who had dragged her away from Prague to a small town and kept her in a state of permanent jealousy by going through one woman after another.
eu
Indargabea izan zen bi senarrekin.
es
Ante ambos maridos era impotente.
fr
Contre ses deux maris, elle ?tait d?sarm?e.
en
But she was powerless against either.
eu
Teresa zen zegokion gizaki bakarra eta ihes egin ezin zuena, gainerako guztiengatik ordain zezakeen bahitua.
es
La ?nica persona que le pertenec?a y no pod?a huir, el reh?n que pod?a pagar por todos los dem?s, era Teresa.
fr
Le seul ?tre humain qui lui appartenait et ne pouvait lui ?chapper, l'otage qui pouvait payer pour tous les autres, c'?tait Tereza.
en
The only person who belonged to her and had no means of escape, the hostage who could do penance for all the culprits, was Tereza.
eu
Bestalde, baliteke benetan Teresa bera izatea amaren patuaren erruduna.
es
Por lo dem?s es posible que ella fuera efectivamente la culpable del destino de su madre.
fr
D'ailleurs, il ?tait peut-?tre exact qu'elle ?tait responsable du sort maternel.
en
Indeed, was she not the principal culprit determining her mother's fate?
eu
Bera, hau da, espermatozoiderik gizonezkoenaren eta obulurik ederrenaren arteko enkontru zentzugabea.
es
Ella, es decir ese absurdo encuentro entre el espermatozoide m?s varonil y el ?vulo m?s hermoso.
fr
Elle : l'absurde rencontre d'un spermatozo?de du plus viril des hommes et d'un ovule de la belle des belles.
en
She, the absurd encounter of the sperm of the most manly of men and the egg of the most beautiful of women?
eu
Teresa izena duen une halabeharrezko hartantxe eman zitzaion hasiera amaren bizitza alferrikalduaren lasterketa luzeari.
es
En ese instante fatal que se llama Teresa fue dada la se?al de partida de la larga carrera de la vida arruinada de la madre.
fr
En cette seconde fatidique nomm?e Tereza, maman avait commenc? le marathon de sa vie g?ch?e.
en
Yes, it was in that fateful second, which was named Tereza, that the botched long-distance race, her mother's life, had begun.
eu
Amak etengabe azaltzen zion Teresari ama izateak dena sakrifikatzea esan nahi zuela.
es
La madre le explicaba permanentemente a Teresa que ser madre significa sacrificarlo todo.
fr
Maman expliquait inlassablement ? Tereza qu'?tre m?re c'est tout sacrifier.
en
Tereza's mother never stopped reminding her that being a mother meant sacrificing everything.
eu
Haren hitzek sinesgarriak ematen zuten, zeren dena bere umearengatik galdutako emakume baten bizipena baitzegoen haien atzean.
es
Sus palabras resultaban convincentes porque tras ellas estaba la vivencia de una mujer que lo hab?a perdido todo por su hija.
fr
Ses paroles ?taient convaincantes parce qu'elles exprimaient l'exp?rience d'une femme qui avait tout perdu ? cause de son enfant.
en
Her words had the ring of truth, backed as they were by the experience of a woman who had lost everything because of her child.
eu
Teresak entzun eta sinesten du amatasuna dela bizitzaren balorerik handiena eta amatasuna sakrifizio handia dela.
es
Teresa la oye y cree que el principal valor de la vida es la maternidad y que la maternidad es un gran sacrificio.
fr
Tereza ?coutait et croyait que la plus haute valeur de la vie c'est la maternit?, et que la maternit? est un grand sacrifice.
en
Tereza would listen and believe that being a mother was the highest value in life and that being a mother was a great sacrifice.
eu
Amatasuna Sakrifizio gorpuztua baldin bada, orduan alabaren patuak inoiz kitatu ezin den Zorra esan nahi du.
es
Si la maternidad es el Sacrificio personificado, entonces el sino de la hija significa una Culpa que nunca es posible expiar.
fr
Si la maternit? est le Sacrifice m?me, le destin d'une fille, c'est la Faute que rien ne pourra jamais racheter.
en
If a mother was Sacrifice personified, then a daughter was Guilt, with no possibility of redress.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Teresak, jakina, ez zuen ezagutzen amak gau batez aitari belarrira kontuz ibiltzeko xuxurlatu zionekoa.
es
Claro que Teresa no conoc?a la historia de la noche en la que su madre le susurr? a su padre que tuviera cuidado.
fr
Bien entendu, Tereza ignorait l'?pisode de la nuit o? maman avait chuchot? ? l'oreille du plus viril des hommes de faire attention.
en
Of course, Tereza did not know the story of the night when her mother whispered "Be careful" into the ear of her father.
eu
Sentitzen zuen erruduntasuna jatorrizko bekatua bezain iluna zen.
es
La culpabilidad que sent?a era oscura como el pecado original.
fr
Elle se sentait coupable, mais c'?tait une culpabilit? ind?finissable, comme le p?ch? originel.
en
Her guilty conscience was as vague as original sin.
eu
Dena egiten zuen purgatzeko.
es
Hac?a todo lo posible para expiarla.
fr
Elle faisait tout pour l'expier.
en
But she did what she could to rid herself of it.
eu
Amak ikastetxetik atera zuen eta neskak zerbitzari gisa lan egin zuen hamabost urtetik, irabazitako guztia amari emanez.
es
La madre la sac? del Instituto y ella se puso a trabajar de camarera desde los quince a?os y todo lo que ganaba se lo entregaba.
fr
Maman l'ayant retir?e du coll?ge, elle travaillait comme serveuse depuis l'?ge de quinze ans, et, tout ce qu'elle gagnait, elle le lui remettait.
en
Her mother took her out of school at the age of fifteen, and Tereza went to work as a waitress, handing over all her earnings.
eu
Amaren maitasuna merezi izateko edozer egiteko prest zegoen:
es
Estaba dispuesta a hacer lo que fuera por merecer su amor.
fr
Elle ?tait pr?te ? tout pour m?riter son amour.
en
She was willing to do anything to gain her mother's love.
eu
etxeko lanak egin, neba-arrebez arduratu, igande osoan garbitu eta arropa ikuzi.
es
Se ocupaba de la casa, atend?a a sus hermanos, limpiaba y lavaba la ropa todos los domingos.
fr
Elle prenait soin du m?nage, s'occupait de ses fr?res et s?urs, passait tout le dimanche ? gratter et laver.
en
She ran the household, took care of her siblings, and spent all day Sunday cleaning house and doing the family wash.
eu
Tamala zen, zeren ikasgelako adimentsuena baitzen ikastetxean.
es
Fue una l?stima, porque en el Instituto era la mejor dotada de toda la clase.
fr
C'?tait dommage, car au lyc?e c'?tait la plus dou?e de sa classe.
en
It was a pity, because she was the brightest in her class.
eu
Gorago iritsi nahi izango zukeen, baina hiri txiki hartan ez zegoen harentzat goragokorik.
es
Le hubiera gustado llegar m?s alto, pero en esa peque?a ciudad no exist?a para ella ning?n m?s alto.
fr
Elle voulait s'?lever, mais pour elle, dans cette petite ville, o? s'?lever ?
en
She yearned for something higher, but in the small town there was nothing higher for her.
eu
Arropa ikuzi eta bainuontziaren ondoan liburu bat zeukan ezarrita.
es
Teresa lavaba la ropa y junto el fregadero ten?a un libro apoyado.
fr
Elle faisait la lessive et un livre ?tait pos? pr?s d'elle ? c?t? de la baignoire.
en
Whenever she did the clothes, she kept a book next to the tub.
aurrekoa | 118 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus