Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
SABINAK AMORE EMAN ZUEN herrikide-elkarte bat bisitatzeko.
es
Sabina se dej? convencer para visitar una asociaci?n de compatriotas.
fr
Sabina s'?tait laiss? convaincre d'aller ? une r?union de ses compatriotes.
en
Sabina once allowed herself to be taken along to a gathering of fellow emigres.
eu
Berriz ere ari ziren eztabaidatzen errusiarren kontra armak eskuan borrokatu beharko ote zen ala ez.
es
Discut?an una vez m?s acerca de si se deb?a haber luchado contra los rusos con las armas en la mano o no.
fr
Une fois de plus, la discussion portait sur le point de savoir s'il aurait ou non fallu se battre contre les Russes les armes ? la main.
en
As usual, they were hashing over whether they should or should not have taken up arms against the Russians.
eu
Jakina, han, emigrazioaren segurtasunean, denek aditzera eman zuten borrokatu egin beharko zela.
es
Por supuesto que aqu?, en la tranquilidad de la emigraci?n, todos dec?an que se ten?a que haber luchado.
fr
?videmment, ici, ? l'abri dans l'?migration, tout le monde proclamait qu'il aurait fallu se battre.
en
In the safety of emigration, they all naturally came out in favor of fighting.
eu
Sabinak esan zuen:
es
Sabina dijo:
fr
Sabina dit :
en
Sabina said:
eu
-Hortaz, itzuli bertara eta borrokatu zaitezte.
es
-Entonces vuelvan y luchen.
fr
" Eh bien ! Rentrez et battez-vous !
en
"Then why don't you go back and fight?"
eu
Ez zuen esan beharko.
es
No deb?a haberlo dicho.
fr
Ce n'?tait pas une chose ? dire.
en
That was not the thing to say.
eu
Ile-apaintzaileak ondulatutako ile urdina zuen gizon batek harenganantz zuzendu zuen hatz erakusle luzea:
es
Un hombre con el pelo cano y ondulado la se?al? con un largo dedo ?ndice:
fr
Un monsieur ? la chevelure grisonnante fris?e au fer par le coiffeur pointa sur elle un long index :
en
A man with artificially waved gray hair pointed a long index finger at her.
eu
-Ez ezazu horrela hitz egin.
es
-No diga eso.
fr
" Ne parlez pas comme ?a.
en
"That's no way to talk.
eu
Denok daukazue han gertatutakoaren erantzukizuna.
es
Todos ustedes son responsables de lo que pas?.
fr
Vous avez tous une part de responsabilit? dans ce qui s'est pass?.
en
You're all responsible for what happened.
eu
Zuk ere bai.
es
Usted tambi?n.
fr
Vous aussi.
en
You, too.
eu
Zer egin zenuen zuk erregimen komunistaren kontra?
es
?Qu? hizo usted all? contra el r?gimen comunista?
fr
Qu'est-ce que vous faisiez au pays, contre le r?gime communiste ?
en
How did you oppose the Communist regime?
eu
Koadroak pintatu eta kito.
es
Pintar cuadros, eso es todo...
fr
De la peinture, c'est tout... "
en
All you did was paint pictures. ..."
eu
Herritarren balorazio eta azterketa giza jarduera nagusi eta etengabea da herri komunistetan.
es
La evaluaci?n y el examen de los ciudadanos es una actividad permanente, la principal de las actividades sociales en los pa?ses comunistas.
fr
Dans les pays communistes, l'inspection et le contr?le des citoyens sont des activit?s sociales essentielles et permanentes.
en
Assessing the populace, checking up on it, is a principal and never-ending social activity in Communist countries.
eu
Pintore batek erakusketa egiteko baimenik eduki behar badu, herritar batek oporretan itsasaldera joateko bisaturik jaso behar badu, futbolari batek selekzioan parte hartu nahi badu, lehenengo eta behin txosten guztiak batu behar dira haren gainean (atezainarengandik, lankideengandik, poliziarengandik, alderdi komunistatik, sindikatuetatik), eta ondoren, horretan propio diharduten funtzionario bereziek txostenok batu, aztertu eta laburtu behar izaten dituzte.
es
Si a un pintor se le ha de autorizar una exposici?n, si un ciudadano debe obtener un visado para poder ir durante las vacaciones al mar, si un futbolista debe formar parte de la selecci?n nacional, primero hay que reunir todos los dict?menes e informes sobre ?l (de la portera, de los compa?eros de trabajo, de la polic?a, de la organizaci?n del partido, de los sindicatos), luego ?stos son analizados, sopesados y resumidos por funcionarios especiales designados para esos fines.
fr
Pour que le peintre obtienne l'autorisation d'exposer, pour que le simple citoyen ait un visa et passe ses vacances au bord de la mer, pour que le footballeur soit admis dans l'?quipe nationale il faut d'abord que soient r?unis toutes sortes de rapports et de certificats les concernant (de la concierge, des coll?gues de travail, de la police, de la cellule du parti, du comit? d'entreprise), et ces attestations sont ensuite additionn?es, soupes?es, r?capitul?es par des fonctionnaires sp?cialement affect?s ? cette t?che.
en
If a painter is to have an exhibition, an ordinary citizen to receive a visa to a country with a sea coast, a soccer player to join the national team, then a vast array of recommendations and reports must be garnered (from the concierge, colleagues, the police, the local Party organization, the pertinent trade union) and added up, weighed, and summarized by special officials.
eu
Hala ere, txostenon gaia ez da inola ere herritar batek pintatzeko edo futbolean jokatzeko gaitasunik ote duen. Edo osasunagatik oporraldia itsasaldian pasatzeko premiarik ote duen.
es
Pero aquello de lo que hablan esos dict?menes no se refiere a la capacidad del ciudadano para pintar, jugar al f?tbol o a si su salud necesita que pase las vacaciones junto al mar.
fr
Ce qui est dit dans ces attestations n'a absolument rien ? voir avec l'aptitude du citoyen ? peindre ou ? shooter, ou avec son ?tat de sant? qui peut exiger un s?jour au bord de la mer.
en
These reports have nothing to do with artistic talent, kicking ability, or maladies that respond well to salt sea air; they deal with one thing only:
eu
Soil-soilik "herritarraren profil politikoa" izenekoaz ari dira txostenok (hortaz, herritarrak esan edo pentsatzen duenaz, haren jarreraz, bileretan edo Maiatzaren Leheneko manifestaldietan izandako parte-hartzeaz).
es
Se refiere ?nica y exclusivamente a lo que se dio en llamar "perfil pol?tico del ciudadano" (o sea, a lo que el ciudadano dice, a lo que piensa, al modo en que se comporta, a si participa en reuniones y en manifestaciones del primero de mayo).
fr
Il y est question d'une seule chose, de ce qu'on appelle " le profil politique du citoyen " (ce que dit le citoyen, ce qu'il pense, comment il se comporte, s'il participe aux r?unions ou aux cort?ges du 1er mai).
en
the "citizen's political profile" (in other words, what the citizen says, what he thinks, how he behaves, how he acquits himself at meetings or May Day parades).
eu
Dena (eguneroko bizitza, lanbide-karrera, baita oporrak ere) herritarrari egindako ebaluazioaren mendean dago: beraz, mundu guztiak (futbol-selekzioan jokatu, koadro-erakusketak egin edo itsasaldean oporrik pasatzekotan) ebaluazioa aldekoa izateko moduan jokatu behar du.
es
Dado que todo (la vida cotidiana, la carrera profesional y hasta las vacaciones) depende de la evaluaci?n que se haga del ciudadano, todo el mundo (si quiere jugar al f?tbol en el equipo nacional, exponer sus cuadros o pasar las vacaciones junto al mar) tiene que comportarse de modo que la evaluaci?n sea positiva.
fr
?tant donn? que tout (la vie quotidienne, l'avancement et les vacances) d?pend de la fa?on dont le citoyen est not?, tout le monde est oblig? (pour jouer au foot dans l'?quipe nationale, avoir une exposition ou passer des vacances au bord de la mer) de se comporter de mani?re ? ?tre bien not?.
en
Because everything (day-to-day existence, promotion at work, vacations) depends on the outcome of the assessment process, everyone (whether he wants to play soccer for the national team, have an exhibition, or spend his holidays at the seaside) must behave in such a way as to deserve a favorable assessment.
eu
Horretaz ari da pentsatzen orain Sabina, ile urdineko gizonari entzuten dion bitartean.
es
En eso pensaba ahora Sabina, mientras o?a hablar al hombre del pelo cano.
fr
C'est ? cela que songeait Sabina en entendant parler le monsieur aux cheveux gris.
en
That was what ran through Sabina's mind as she listened to the gray-haired man speak.
eu
Gizon horren ardura ez da ea bere herrikideek ondo jokatzen duten futbolean edo ondo pintatzen duten (txekiarretako inor ez da arduratzen Sabinak pintatzen duenaz), baizik eta ea aktiboki ala pasiboki jarri ziren erregimen komunistaren aurka, benetan ala itxuraz, hasieratik ala oraindanik.
es
No se preocupa de si sus compatriotas juegan bien al f?tbol o pintan bien (ninguno de los checos se preocupaban por saber c?mo pinta Sabina), sino de si su postura en contra del r?gimen comunista era activa o s?lo pasiva, de verdad o fingida, de toda la vida o de ahora mismo.
fr
Une seule chose l'int?ressait : savoir s'ils avaient ?t? opposants actifs ou passifs au r?gime communiste, de la premi?re ou de la derni?re heure, pour de bon ou pour la frime.
en
He didn't care whether his fellow-countrymen were good kickers or painters (none of the Czechs at the emigre gathering ever showed any interest in what Sabina painted); he cared whether they had opposed Communism actively or just passively, really and truly or just for appearances' sake, from the very beginning or just since emigration.
eu
Sabinak, pintorea zenez, ondo erreparatzen zien jendearen aurpegiei, eta gainerakoak aztertzeko eta ebaluatzeko grina duen jendearen fisionomia Pragatik ezagutzen zuen.
es
Como era pintora, se fijaba mucho en la cara de la gente y conoc?a, por sus experiencias en Praga, la fisionom?a de aquellos cuya pasi?n es examinar y evaluar a los dem?s.
fr
?tant peintre, elle savait observer les visages et connaissait depuis Prague la physionomie des gens qui ont la passion d'inspecter et de noter autrui.
en
Because she was a painter, she had an eye for detail and a memory for the physical characteristics of the people in Prague who had a passion for assessing others.
eu
Jende horrek guztiak hatz luzea baino pixka bat luzeagoa izaten zuen hatz erakuslea, eta hatz horrekin seinalatzen zuen solaskidea.
es
Todos ellos ten?an el ?ndice un poco m?s largo que el dedo del coraz?n y apuntaban con ?l a las personas con las que hablaban.
fr
Tous ces gens-l? avaient l'index un peu plus long que le m?dius et le pointaient sur leurs interlocuteurs.
en
All of them had index fingers slightly longer than their middle fingers and pointed them at whomever they happened to be talking to.
eu
Bestalde, Novotny-k, 1968 arte hamalau urtez Txekiako agintari izandakoak, horrelakoxe ile urdina zeukan, ile-apaintzaileak ondulatua, eta hatz erakuslea Europa Erdiko biztanle guztien artean luzeena zeukan.
es
Por lo dem?s, el presidente Novotny, que mand? en Bohemia durante catorce a?os, hasta 1968, tambi?n llevaba el pelo exactamente igual, con un ondulado de peluquer?a y ten?a el ?ndice m?s largo de todos los habitantes de Europa Central.
fr
D'ailleurs, le pr?sident Novotny, qui a r?gn? en Boh?me quatorze ans durant jusqu'en 1968, avait exactement les m?mes cheveux gris fris?s au fer par le coiffeur et pouvait s'enorgueillir du plus long index de tous les habitants de l'Europe centrale.
en
In fact, President Novotny, who had ruled the country for the fourteen years preceding 1968, sported the very same barber-induced gray waves and had the longest index finger of all the inhabitants of Central Europe.
eu
Meritu handiko etorkina, koadrorik inoiz ikusi ez zion pintore baten ahotik entzun duenean Novotny presidente komunistaren antzekoa dela, gorritu egin da, zurbildu, berriro gorritu, berriro zurbildu, ezer ez esan, eta isildu egin da.
es
Cuando el prestigioso emigrante oy?, en boca de una pintora cuyos cuadros no hab?a visto nunca, que se parec?a al presidente comunista Novotny, enrojeci?, palideci?, volvi? a enrojecer, volvi? a palidecer, no dijo nada y permaneci? en silencio.
fr
Quand l'?migr? ?m?rite entendit de la bouche de cette artiste peintre, dont il n'avait jamais vu les tableaux, qu'il ressemblait au pr?sident communiste Novotny, il s'empourpra, p?lit, s'empourpra de nouveau, p?lit encore, voulut dire quelque chose, ne dit rien et se plongea dans le silence.
en
When the distinguished emigre heard from the lips of a painter whose pictures he had never seen that he resembled Communist President Novotny, he turned scarlet, then white, then scarlet again, then white once more;
eu
Denak isildu dira harekin batera, harik eta Sabinak, altxatu eta, alde egin duen arte.
es
Todos se quedaron callados al mismo tiempo, hasta que por fin Sabina se levant? y se fue.
fr
Tout le monde se taisait avec lui, et Sabina finit par se lever et sortit.
en
he tried to say something, did not succeed, and fell silent.
eu
Zoritxarreko dago horregatik, baina behin espaloian egonda bururatu zaio:
es
Estaba consternada, pero en cuanto lleg? a la calle, pens?:
fr
Elle en ?tait pein?e, mais une fois sur le trottoir, elle se dit :
en
Everyone else kept silent until Sabina stood up and left.
eu
"Zergatik izan beharko nuke harremanik txekiarrekin?
es
?Y por qu? iba a tener que relacionarse con los checos?
fr
au fond, pourquoi devrait-elle fr?quenter des Tch?ques ?
en
It made her unhappy, and down in the street she asked herself why she should bother to maintain contact with Czechs.
eu
Zerk lotzen nau haiekin?
es
?Qu? la une a ellos?
fr
Qu'avait-elle en commun avec eux ?
en
What bound her to them?
eu
Paisaiak?
es
?El paisaje?
fr
un paysage ?
en
The landscape?
eu
Haietariko bakoitzak esan beharko balu zer dakarkion gogora Txekia izenak, begi aurrera azalduko litzaizkiekeen irudiak erabat desberdinak izango lituzken eta ez liketen batere batasunik osatuko".
es
Si cada uno de ellos tuviera que explicar lo que le dice la palabra Bohemia, las im?genes que tendr?an ante los ojos ser?an totalmente heterog?neas y no formar?an unidad alguna.
fr
Si on leur avait demand? ce qu'?voquait pour eux la Boh?me, ce mot aurait fait surgir devant leurs yeux des images disparates d?pourvues de toute unit?.
en
If each of them were asked to say what the name of his native country evoked in him, the images that came to mind would be so different as to rule out all possibility of unity.
eu
"Edo kulturak?
es
?O la cultura?
fr
Ou bien la culture ?
en
Or the culture?
eu
Baina zer da hori?
es
Pero ?qu? es?
fr
Mais qu'est-ce que c'est ?
en
But what was that?
eu
Dvorak eta Janacek?
es
?Dvorak y Janacek?
fr
Dvorak et Janacek ?
en
Dvorak and Janacek?
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Baina, zer gertatzen da, txekiar batek musikarako senik ez duenean?
es
Pero ?qu? ocurre cuando un checo no tiene sentido musical?
fr
Mais supposez qu'un Tch?que n'aime pas la musique ?
en
But what if a Czech had no feeling for music?
eu
Txekiartasunaren funtsa azkar desegiten dun".
es
La esencia de lo checo se diluye r?pidamente.
fr
D'un seul coup, l'identit? tch?que n'est plus que du vent.
en
Then the essence of being Czech vanished into thin air.
eu
"Edo gizon handiek?
es
?O los grandes hombres?
fr
Ou bien les grands hommes ?
en
Or great men?
eu
Jan Husek?
es
?Jan Hus?
fr
Jean Hus ?
en
Jan Hus?
eu
Haietarik inork ere ez din haren liburuetako lerro bat bera ere irakurri.
es
Ninguno de ellos hab?a le?do ni un solo rengl?n de sus libros.
fr
Ces gens-l? n'avaient jamais lu une ligne de ses livres.
en
None of the people in that room had ever read a line of his works.
eu
Denak aho batez gauza bakar bat ulertzeko gai ditun: garrak, Hus heretiko gisa sutan erre zeneko gar loriatsuak, Hus bilakatu zen errauts loriatsuak. Hortaz, haientzat, txekiartasunaren funtsa errauts horiek ditun, eta ez beste ezer.
es
Lo ?nico que eran capaces de entender todos a una eran las llamas, las gloriosas llamas en las que ardi? como hereje en la hoguera, las gloriosas cenizas en las que se convirti?, de modo que la esencia de lo checo, piensa Sabina, no es para ellos m?s que cenizas.
fr
La seule chose qu'ils pouvaient unanimement comprendre, c'?taient les flammes, la gloire des flammes o? il avait ?t? br?l? comme h?r?tique, la gloire de la cendre qu'il ?tait devenu, de sorte que l'essence de l'?me tch?que, songeait Sabina, ce n'?tait pour eux qu'un peu de cendre, rien de plus.
en
The only thing they were all able to understand was the flames, the glory of the flames when he was burned at the stake, the glory of the ashes, so for them the essence of being Czech came down to ashes and nothing more.
eu
Jende hori bere porrotak eta elkarri egindako gaitzespenek lotzen diten".
es
Lo que une a esa gente no es m?s que su derrota y los reproches que se hacen mutuamente.
fr
Ces gens n'avaient en commun que leur d?faite et les reproches qu'ils s'adressaient mutuellement.
en
The only things that held them together were their defeats and the reproaches they addressed to one another.
eu
Azkar doa Sabina kalean.
es
Andaba de prisa.
fr
Elle marchait vite.
en
She was walking fast.
eu
Orain, etorkin txekiarrekikoak hautsi izana bainoago, bere pentsamenduak zaizkio kitzikagarri.
es
M?s que la ruptura con los emigrantes, lo que ahora la excitaba eran sus pensamientos.
fr
Ce qui la troublait, plus que sa brouille avec les ?migr?s, c'?taient ses propres pens?es.
en
She was more disturbed by her own thoughts than by her break with the emigres.
eu
Badaki bidegabeak direla.
es
Sab?a que eran injustos.
fr
Elle savait qu'elle ?tait injuste.
en
She knew she was being unfair.
eu
Izan ere, txekiarren artean bada hatz erakusle luzedun gizon hura ez bezalako jenderik.
es
Entre los checos hay tambi?n personas diferentes a aquel se?or del ?ndice largo.
fr
Il y avait quand m?me parmi les Tch?ques d'autres gens que ce type ? l'index d?mesur?.
en
There were other Czechs, after all, people quite different from the man with the long index finger.
eu
Bere hitzei jarraiki zitzaien harridurazko isiltasunak ez zuen esan nahi, ezta hurrik eman ere, denak bere aurka zeudenik.
es
El silencio que se produjo tras sus palabras no significaba, ni mucho menos, que todos estuviesen en contra suya.
fr
Le silence g?n? qui avait suivi ses paroles ne signifiait nullement que toute l'assistance la d?sapprouv?t.
en
The embarrassed silence that followed her little speech did not by any means indicate they were all against her.
eu
Aukeran, bat-bateko gorrotoz nahasirik zeuden, emigrazioan denak biktima bilakatzen dituen ulertezintasunaz.
es
M?s bien estaban confundidos por ese odio repentino, por esa incomprensi?n de la que aqu? en la emigraci?n todos son v?ctimas.
fr
Les gens avaient sans doute ?t? d?concert?s par cette irruption de la haine, par cette incompr?hension dont tout le monde devient victime dans l'?migration.
en
No, they were probably bewildered by the sudden hatred, the lack of understanding they were all subjected to in emigration.
eu
Zergatik ez die Sabinak errukirik?
es
?Por qu?, mejor, no se compadece de ellos?
fr
Alors, pourquoi n'en avait-elle pas plut?t piti? ?
en
Then why wasn't she sorry for them?
eu
Zergatik ez ditu hunkigarri eta abandonatutzat ikusten?
es
?Por qu? no ve en ellos a personas enternecedoras y abandonadas?
fr
pourquoi ne voyait-elle pas en eux des cr?atures touchantes et abandonn?es ?
en
Why didn't she see them for the woeful and abandoned creatures they were?
eu
Guk badakigu zergatik:
es
Nosotros sabemos ya por qu?:
fr
Nous connaissons d?j? la r?ponse :
en
We know why.
eu
aita traditu zuenean, bizitza traizio-bide luze gisa ireki zen haren aurrean, eta traizio berri bakoitza erakargarria zitzaion bizio gisa eta garaipen gisa. Ez du ilaran geratu nahi eta ez da geratuko!
es
Ya al traicionar a su padre, la vida apareci? ante ella como un largo camino de traiciones, y cualquier traici?n nueva la atra?a como un vicio y como una victoria, ?No quiere permanecer en sus filas!
fr
quand elle a trahi son p?re, la vie s'est ouverte devant elle comme une longue route de trahisons et chaque trahison nouvelle l'attire comme un vice et comme une victoire.
en
After she betrayed her father, life opened up before her, a long road of betrayals, each one attracting her as vice and victory. She would not keep ranks!
eu
Ez da beti ilaran geratuko jende berarekin eta berriketa berberekin!
es
?No quiere permanecer en esas filas siempre con la misma gente y las mismas conversaciones!
fr
Elle ne restera pas toujours dans le rang avec les m?mes gens et avec les m?mes mots !
en
She refused to keep ranks-always with the same people, with the same speeches!
