Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Ez da beti ilaran geratuko jende berarekin eta berriketa berberekin!
es
?No quiere permanecer en esas filas siempre con la misma gente y las mismas conversaciones!
fr
Elle ne restera pas toujours dans le rang avec les m?mes gens et avec les m?mes mots !
en
She refused to keep ranks-always with the same people, with the same speeches!
eu
Horregatik dago hain kitzikaturik bere bidegabekeriarekin.
es
Por eso la excita tanto lo injusta que es.
fr
C'est pourquoi elle est boulevers?e par sa propre injustice.
en
That was why she was so stirred by her own injustice.
eu
Kitzikapen hori ez da desatsegina, alderantziz, Sabinak irudipena du zerbaiti garaitu zaiola eta ikusezina den norbaitek txalo egiten diola horregatik.
es
La excitaci?n no le resulta desagradable, al contrario, Sabina tiene la sensaci?n de haber vencido y de ser aplaudida por alguien invisible.
fr
Ce trouble n'est pas d?plaisant, elle a au contraire l'impression qu'elle vient de remporter une victoire et qu'un personnage invisible l'applaudit.
en
But it was not an unpleasant feeling; quite the contrary, Sabina had the impression she had just scored a victory and someone invisible was applauding her for it.
eu
Baina horditze hori eta lasterrera, ordea, larritasuna agertu da.
es
Pero inmediatamente despu?s de aquella embriaguez lleg? la angustia:
fr
Mais l'ivresse c?da bient?t la place ? l'angoisse.
en
Then suddenly the intoxication gave way to anguish:
eu
Bide honek nonbait bukatu behar du!
es
?Este camino tiene que terminar en alg?n sitio!
fr
Il fallait arriver un jour au bout de cette route !
en
The road had to end somewhere!
eu
Inoiz edo behin utzi behar dio traditzeari!
es
?Alguna vez tiene que dejar de traicionar!
fr
Il fallait en finir un jour avec les trahisons !
en
Sooner or later she would have to put an end to her betrayals!
eu
Inoiz edo behin gelditu behar du!
es
?Alg?n d?a tiene que detenerse!
fr
Il fallait s'arr?ter une fois pour toutes !
en
Sooner or later she would have to stop herself!
eu
Gaua da, eta azkar dabil nasan.
es
Era de noche e iba de prisa por el and?n.
fr
C'?tait le soir et elle marchait d'un pas press? sur le quai de la gare.
en
It was evening and she was hurrying through the railway station.
eu
Han da Amsterdamerako trena.
es
El tren para ?msterdam ya est? en la estaci?n.
fr
Le train d'Amsterdam ?tait d?j? form?.
en
The train to Amsterdam was in.
eu
Bilatu du bere bagoia.
es
Buscaba su vag?n.
fr
Elle cherchait son wagon.
en
She found her coach.
eu
Treneko begiratzaile adeitsuak lagundu dio konpartimenturaino. Atea ireki eta Franz ikusi du ohe txukunduan eserita. Franz ongietorria emateko altxatu da eta Sabinak besarkatu eta musuz estali du.
es
Abri? la puerta del compartimiento hasta el cual la hab?a conducido un amable revisor y vio a Franz sentado en la cama, que ya estaba hecha. Se levant? para darle la bienvenida y ella lo abraz? y lo cubri? de besos.
fr
Elle ouvrit la porte du compartiment o? l'avait conduite un contr?leur affable et vit Franz assis sur un lit ? la couverture rabattue.
en
Guided by a friendly guard, she opened the door to her compartment and found Franz sitting on a couchette. He rose to greet her;
eu
Sabinak, emakume guztietarik arruntena balitz bezala, honako hau esateko desio ikaragarria du:
es
Ten?a unas ganas terribles de decirle, como la m?s trivial de las mujeres:
fr
Il se leva pour l'accueillir, elle le prit dans ses bras et le couvrit de baisers.
en
she threw her arms around him and smothered him with kisses.
eu
"Ez nazazu utz!, euts iezadazu zeure ondoan, hez nazazu, bihur nazazu esklabo, izan zaitez indartsu!".
es
?No me abandones, no dejes que me vaya, d?mame, esclav?zame, s? fuerte!
fr
Elle avait une terrible envie de lui dire comme la plus banale des femmes : ne me l?che pas, garde-moi aupr?s de toi, asservis-moi, sois fort !
en
She had an overwhelming desire to tell him, like the most banal of women, Don't let me go, hold me tight, make me your plaything, your slave, be strong!
eu
Baina ezin ditu-ezta jakin ere-hitzok ebaki.
es
Pero eran palabras que no pod?a y no sab?a pronunciar.
fr
Mais c'?taient des mots qu'elle ne pouvait et ne savait pas prononcer.
en
But they were words she could not say.
eu
Franz besarkatu ondoren, hau baino ez du esan: -Poz-pozik nago zurekin egoteaz.
es
Despu?s de abrazarlo lo ?nico que dijo fue: "Estoy tan contenta de estar contigo".
fr
Quand il desserra son ?treinte, elle dit seulement : " Qu'est-ce que je suis contente d'?tre avec toi !
en
The only thing she said when he released her from his embrace was, "You don't know how happy I am to be with you."
eu
Horixe zen halako izaera neurritsuko norbaitek gehienez esan zezakeena.
es
Era lo m?s que pod?a decir una persona de un car?cter tan reservado como el de ella.
fr
" Avec sa discr?tion naturelle, elle ne pouvait en dire davantage.
en
That was the most her reserved nature allowed her to express.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Ulertu gabeko hitzen hiztegi txikia (jarraipena)
es
Peque?o diccionario de palabras incomprendidas (continuaci?n).
fr
Petit lexique de mots incompris (suite)
en
A Short Dictionary of Misunderstood Words (continued}
eu
Manifestaldiak
es
MANIFESTACIONES:
fr
LES CORT?GES
en
PARADES
eu
ITALIARREK EDO FRANTSESEK erraza dute hori.
es
en Italia o en Francia la cosa es sencilla.
fr
En Italie ou en France, on trouve facilement la solution.
en
People in Italy or France have it easy.
eu
Gurasoek elizara joatera behartzen dituztenean, mendekatu egiten dira alderdi politiko batean sartuz (komunista, maoista, troskista, etab.).
es
Cuando los padres obligan a alguien a ir a la iglesia, ?ste se venga ingresando en el partido (comunista, mao?sta, trotskista, etc.).
fr
Quand les parents vous obligent ? aller ? l'?glise, on se venge en s'inscrivant ? un parti (communiste, trotskiste, mao?ste, etc.).
en
When their parents force them to go to church, they get back at them by joining the Party (Communist, Maoist, Trotskyist, etc.).
eu
Alabaina, Sabina lehenik elizara bidali zuen aitak, eta gero aitak berak, beldurraren beldurrez, Gazteriaren Batasun Komunistan izena ematera behartu zuen.
es
Pero a Sabina su padre primero la hizo ir a la iglesia y despu?s, ?l mismo, por temor, la oblig? a apuntarse en la Uni?n de J?venes Comunistas.
fr
Seulement, le p?re de Sabina commen?a par l'envoyer ? l'?glise, et ensuite, par peur, il la for?a lui-m?me ? adh?rer aux jeunesses communistes.
en
Sabina, however, was first sent to church by her father, then forced by him to attend meetings of the Communist Youth League.
eu
Maiatzaren Leheneko manifestaldian zebilenean erritmoan joaten ez zekienez, atzetik zebilkion neskak oihu egiten zion eta nahita zapaltzen zion orpoa.
es
Cuando iba a las manifestaciones del primero de mayo, no sab?a llevar el ritmo de la marcha, de modo que la chica que iba detr?s le gritaba y le daba pisotones a prop?sito.
fr
Quand elle d?filait dans le cort?ge du 1er mai, elle n'arrivait pas ? tenir la cadence, et la fille qui ?tait derri?re elle l'apostrophait et lui marchait sur les talons.
en
When she marched in the obligatory May Day parades, she could never keep in step, and the girl behind her would shout at her and purposely tread on her heels.
eu
Desfilean kantatzen zenean, inoiz ez zuen kantuen hitzik ezagutzen eta hitzik ahoskatzeke ahoa ireki baino ez zuen egiten.
es
Cuando se cantaba durante el desfile, nunca sab?a el texto de las canciones y no hac?a m?s que abrir k boca sin emitir sonido.
fr
Et quand il fallait chanter, elle ne connaissait jamais le texte des chansons, elle ouvrait la bouche comme un acteur de cin?ma muet.
en
When the time came to sing, she never knew the words of the songs and would merely open and close her mouth.
eu
Baina neska kideek horri erreparatu eta salatu egin zuten.
es
Pero sus compa?eras se dieron cuenta y la acusaron.
fr
Ses coll?gues s'en aper?urent et la d?nonc?rent.
en
But the other girls would notice and report her.
eu
Gaztetatik, manifestaldi guztiak gorroto zituen.
es
Desde peque?a odiaba todas las manifestaciones.
fr
Depuis sa jeunesse, elle avait horreur de tous les cort?ges.
en
From her youth on, she hated parades.
eu
Franzek Parisen egin zituen ikasketak, eta aparteko talentua zuenez, hogei urtetik zeukan ziurtatuta zientzialari-karrera.
es
Franz estudiaba en Par?s y, como ten?a un talento excepcional, su carrera cient?fica estaba asegurada pr?cticamente desde sus veinte a?os.
fr
Franz avait fait ses ?tudes ? Paris et comme il ?tait exceptionnellement dou?, il avait devant lui une carri?re scientifique assur?e depuis l'?ge de vingt ans.
en
Franz had studied in Paris, and because he was extraordinarily gifted his scholarly career was assured from the time he was twenty.
eu
Orduan bazekien bizitza osoa igaroko zuela unibertsitateko departamentu batean, liburutegi publikoen eta bizpahiru ikasgelaren esparruan.
es
Desde entonces sab?a que se iba a pasar la vida dentro de un gabinete universitario, de las bibliotecas p?blicas y de dos o tres aulas;
fr
D?s ce moment-l?, il savait qu'il passerait toute sa vie entre les murs d'un cabinet universitaire, des biblioth?ques publiques et de deux ou trois amphith??tres ;
en
At twenty, he knew he would live out his life within the confines of his university office, one or two libraries, and two or three lecture halls.
eu
Ideia horrek itobeharra eragiten zion.
es
aquella idea le produc?a una sensaci?n de asfixia.
fr
? cette id?e, il avait l'impression d'?touffer.
en
The idea of such a life made him feel suffocated.
eu
Bere bizitzatik (etxetik kalera irteten garen bezala) irteteko irrika zuen.
es
Ten?a ganas de salirse de su vida, tal como se sale de una casa a la calle.
fr
Il voulait sortir de sa vie comme on sort de chez soi pour aller dans la rue.
en
He yearned to step out of his life the way one steps out of a house into the street.
eu
Horrexegatik gustatzen zitzaion hainbeste, Parisen bizi zen bitartean, manifestaldietara joatea.
es
Por eso, mientras viv?a en Par?s, le gustaba tanto asistir a manifestaciones.
fr
Il habitait encore Paris et il allait volontiers aux manifestations.
en
And so as long as he lived in Paris, he took part in every possible demonstration.
eu
Ederra zen zerbait ospatzera joan, zerbait aldarrikatu, zerbaiten kontra protestatu, bakarrik ez egon, zerupean egon eta beste batzuekin egotea.
es
Era precioso celebrar algo, reivindicar algo, protestar contra algo, no estar solo, estar al aire libre y estar con otros.
fr
Cela lui faisait du bien d'aller c?l?brer quelque chose, de revendiquer quelque chose, de protester contre quelque chose, de ne pas ?tre seul, d'?tre dehors et d'?tre avec les autres.
en
How nice it was to celebrate something, demand something, protest against something; to be out in the open, to be with others.
eu
Saint Germain bulebarretik barrena edo Errepublika plazatik Bastillara egindako manifestaldiek liluratu egiten zuten.
es
Las manifestaciones que bajaban por el bulevar Saint Germain o desde la plaza de la Rep?blica a la Bastilla, le fascinaban.
fr
Les cort?ges d?ferlant sur le boulevard Saint-Germain ou de la R?publique ? la Bastille le fascinaient.
en
The parades filing down the Boulevard Saint-Germain or from the Place de la Republique to the Bastille fascinated him.
eu
Desfilean oihuka zebilen jendetza Europaren irudia zen harentzat, bai eta Europako historiarena ere.
es
La masa marchando y gritando era para ?l la imagen de Europa y su historia.
fr
La foule en marche scandant des slogans ?tait pour lui l'image de l'Europe et de son histoire.
en
He saw the marching, shouting crowd as the image of Europe and its history.
eu
Europa Desfile Handia da.
es
Europa es la Gran Marcha.
fr
L'Europe, c'est une Grande Marche.
en
Europe was the Grand March.
eu
Iraultzatik iraultzarako desfilea, borrokatik borrokarakoa, beti aurrera.
es
Marcha de revoluci?n en revoluci?n, de lucha a lucha, siempre adelante.
fr
Une Marche de r?volution en r?volution, de combat en combat, toujours en avant.
en
The march from revolution to revolution, from struggle to struggle, ever onward.
eu
Hau bestela ere esan nezake:
es
Tambi?n podr?a decirlo de otro modo:
fr
Je pourrais dire ?a autrement :
en
I might put it another way:
eu
Franzi irreala iruditzen zitzaion bere liburu arteko bizimodua.
es
A Franz su vida entre libros le parec?a irreal.
fr
Franz trouvait irr?elle sa vie entre les livres.
en
Franz felt his book life to be unreal.
eu
Benetako bizitza irrikatzen zuen, harekin soinez soin doazen beste pertsonekiko kontaktua, haien oihuak.
es
Anhelaba una vida real, el contacto con el resto de las personas que van con ?l codo con codo, sus gritos.
fr
Il aspirait ? la vie r?elle, au contact d'autres hommes ou d'autres femmes marchant avec lui c?te ? c?te, il aspirait ? leur clameur.
en
He yearned for real life, for the touch of people walking side by side with him, for their shouts.
eu
Ez zen konturatzen irrealtzat jotzen zuena (departamentu eta liburutegietako bakardadean lan egitea) bere egiazko bizitza zela, eta manifestaldiak-harentzat errealitatearen irudi izan arren-ez zirela antzerki, dantza eta ospakizun besterik: bestela esanda, amets.
es
No era consciente de que precisamente lo que considera irreal (el trabajo en la soledad del gabinete y de las bibliotecas) es su vida real, mientras que las manifestaciones que representaban para ?l la realidad no son m?s que teatro, danza, fiesta, dicho de otro modo: sue?o.
fr
Il ne se rendait pas compte que ce qu'il jugeait irr?el (son travail dans l'isolement des biblioth?ques) ?tait sa vie r?elle, alors que les cort?ges qu'il prenait pour la r?alit? n'?taient qu'un spectacle de th??tre, qu'une danse, qu'une f?te, autrement dit : un r?ve.
en
It never occurred to him that what he considered unreal (the work he did in the solitude of the office or library) was in fact his real life, whereas the parades he imagined to be reality were nothing but theater, dance, carnival-in other words, a dream.
eu
Sabina ikasle egoitza batean bizi zen ikasketa garaian.
es
Durante sus estudios Sabina viv?a en una residencia.
fr
Sabina, au temps o? elle ?tait ?tudiante, habitait dans une cit? universitaire.
en
During her studies, Sabina lived in a dormitory.
eu
Maiatzaren Lehenean denek goiz-goizetik joan behar izaten zuten manifestaldiaren elkargunera.
es
Los primeros de mayo todos ten?an que estar desde muy temprano en el punto de partida de la manifestaci?n.
fr
Le 1er mai, tout le monde ?tait oblig? de se rendre de bonne heure aux points de rassemblement du cort?ge.
en
On May Day all the students had to report early in the morning for the parade.
eu
Inork huts egin ez zezan, ikasle erakundeko funtzionarioek kontrolatzen zuten ea eraikina hutsik zegoen.
es
Para que no faltase nadie, los funcionarios de la organizaci?n de estudiantes controlaban que la residencia quedase vac?a.
fr
Pour qu'il ne manqu?t personne, des ?tudiants, militants r?tribu?s, v?rifiaient que le b?timent ?tait vide.
en
Student officials would comb the building to ensure that no one was missing.
eu
Horregatik, Sabina komunean ezkutatzen zen eta, guztiak aspalditik kanpoan zeudenean, bere gelara joaten zen.
es
Por eso se escond?a en el retrete y, cuando hac?a mucho tiempo que los dem?s ya se hab?an ido, volv?a a su habitaci?n.
fr
Elle allait se cacher dans les toilettes et ne retournait dans sa chambre que lorsque tout le monde ?tait depuis longtemps parti.
en
Sabina hid in the lavatory. Not until long after the building was empty would she go back to her room.
eu
Inoiz ezagutu gabeko isiltasuna zegoen.
es
Hab?a un silencio como nunca.
fr
Il r?gnait un silence comme elle n'en avait jamais connu.
en
It was quieter than anywhere she could remember.
eu
Urrutitik, desfilearen musika entzuten zen.
es
S?lo a lo lejos se o?a a las bandas de m?sica.
fr
De tr?s loin lui parvenait la musique d'une marche.
en
The only sound was the parade music echoing in the distance.
eu
Maskor baten barruan ezkutaturik egon eta mundu etsaiaren itsasoa urrutitik durundatuko balitz bezala zen.
es
Era como si estuviera escondida dentro de una concha y a lo lejos resonase el mar del mundo hostil.
fr
C'?tait comme d'?tre cach?e ? l'int?rieur d'une conque et d'entendre au loin le ressac de l'univers hostile.
en
It was as though she had found refuge inside a shell and the only sound she could hear was the sea of an inimical world.
eu
Txekiatik alde egin eta urtebetera edo bi urtera, inbasio errusiarraren urtemugan, Parisen zebilen, kasualitate hutsez.
es
Un a?o despu?s de abandonar Bohemia se encontraba casualmente en Par?s, precisamente en el aniversario de la invasi?n rusa.
fr
Deux ans apr?s avoir quitt? la Boh?me, elle se trouva tout ? fait par hasard ? Paris le jour anniversaire de l'invasion russe.
en
A year or two after emigrating, she happened to be in Paris on the anniversary of the Russian invasion of her country.
eu
Protesta-manifestaldi bat zegoen, eta ezin izan zion parte hartzeko gogoari eutsi.
es
Se celebraba una manifestaci?n de protesta y no fue capaz de resistir a la tentaci?n de participar.
fr
Une manifestation de protestation avait lieu ce jour-l? et elle ne put s'emp?cher d'y participer.
en
A protest march had been scheduled, and she felt driven to take part.
eu
Gazte frantsesek ukabila altxatu eta leloak oihukatzen zituzten inperialismo sobietarraren kontra.
es
Los j?venes franceses levantaban el pu?o y gritaban consignas contra el imperialismo sovi?tico.
fr
De jeunes Fran?ais levaient le poing et hurlaient des mots d'ordre contre l'imp?rialisme sovi?tique.
en
Fists raised high, the young Frenchmen shouted out slogans condemning Soviet imperialism.
