Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Gazte frantsesek ukabila altxatu eta leloak oihukatzen zituzten inperialismo sobietarraren kontra.
es
Los j?venes franceses levantaban el pu?o y gritaban consignas contra el imperialismo sovi?tico.
fr
De jeunes Fran?ais levaient le poing et hurlaient des mots d'ordre contre l'imp?rialisme sovi?tique.
en
Fists raised high, the young Frenchmen shouted out slogans condemning Soviet imperialism.
eu
Lelook atsegin zitzaizkion Sabinari, baina bat-batean, harriduraz egiaztatu zuen ez zela besteekin batera oihu egiteko gai.
es
Aquellas consignas le gustaban, pero de pronto comprob? con sorpresa que era incapaz de gritar a coro con los dem?s.
fr
Ces mots d'ordre lui plaisaient, mais elle constata avec surprise qu'elle ?tait incapable de crier de concert avec les autres.
en
She liked the slogans, but to her surprise she found herself unable to shout along with them.
eu
Ez zuen jasan manifestaldian minutu bakan batzuk baino gehiago egotea.
es
No aguant? en la manifestaci?n m?s que unos pocos minutos.
fr
Elle ne put rester que quelques minutes dans le cort?ge.
en
She lasted no more than a few minutes in the parade.
eu
Bizipen hori aitortu zien adiskide frantsesei.
es
Les confi? su experiencia a sus amigos franceses.
fr
Elle fit part de cette exp?rience ? des amis fran?ais.
en
When she told her French friends about it, they were amazed.
eu
Harritu egin ziren: "Hortaz, ez al duzu zure herriaren okupazioaren kontra borrokatu nahi?". Esan nahi zien komunismoaren, faxismoaren, okupazio eta inbasio guztien atzean gaiztakeria oinarrizko eta orokorrago bat ezkutatzen dela. Harentzat, gaiztakeria horren irudi bihurtu zen martxan ibili, besoak jaso eta silaba berberak batera oihukatzen dituen jendearen manifestaldia.
es
Se extra?aron: "?Es que no quieres luchar contra la ocupaci?n de tu pa?s?". Ten?a ganas de decirles que detr?s del comunismo, del fascismo, de todas las ocupaciones y las invasiones, se esconde un mal m?s b?sico y general; para ella la imagen de ese mal es una manifestaci?n de personas que marchan, levantan los brazos y gritan al un?sono las mismas s?labas.
fr
" Tu ne veux donc pas lutter contre l'occupation de ton pays ? " Elle voulait leur dire que le communisme, le fascisme, toutes les occupations et toutes les invasions dissimulent un mal fondamental et universel ;
en
"You mean you don't want to fight the occupation of your country?" She would have liked to tell them that behind Communism, Fascism, behind all occupations and invasions lurks a more basic, pervasive evil and that the image of that evil was a parade of people marching by with raised fists and shouting identical syllables in unison.
eu
Baina bazekien ez zela haiei horrelakorik azaltzeko gai izango.
es
Pero sab?a que no ser?a capaz de explic?rselo.
fr
pour elle, l'image de ce mal, c'?taient les cort?ges de gens qui d?filent en levant le bras et en criant les m?mes syllabes ? l'unisson.
en
But she knew she would never be able to make them understand.
eu
Asaldaturik zegoela, beste gai batzuetara lerratu zuen solasa.
es
Perpleja, cambi? el tema de la conversaci?n.
fr
Mais elle savait qu'elle ne pourrait pas le leur expliquer.
en
Embarrassed, she changed the subject.
eu
New Yorken edertasuna
es
BELLEZA DE NUEVA YORK:
fr
LA BEAUT? DE NEW YORK
en
THE BEAUTY OF NEW YORK
eu
espaloi erdian gazte bat makurturik eta otoitzean;
es
anduvieron por Nueva York durante horas;
fr
Ils marchaient des heures enti?res dans New York :
en
Franz and Sabina would walk the streets of New York for hours at a time.
eu
harengandik puska batera, zuhaitz batean bermaturik, emakume beltz eder bat erdi lo;
es
a cada paso variaba el espect?culo como si fueran por una estrecha vereda de un paisaje monta?oso arrebatador:
fr
le spectacle changeait ? chaque pas comme s'ils avaient suivi un sentier sinueux dans un fascinant paysage de montagnes :
en
The view changed with each step, as if they were following a winding mountain path surrounded by breathtaking scenery:
eu
beltzez jantzitako gizon bat, galtzada zeharkaturik, keinu handiez orkestra ikusezin bat zuzentzen; iturri bati ura zerion, eta iturriaren inguruan eraikuntzako langile batzuk bazkaltzen ari ziren, eserita.
es
en medio de la acera un joven se inclinaba y rezaba, a poca distancia de ?l dormitaba una negra hermosa, un hombre vestido con un traje negro atravesaba la calle dirigiendo con gestos ampulosos una orquesta invisible, el agua brotaba de una fuente y alrededor de ella almorzaban sentados unos obreros de la construcci?n.
fr
? quelques pas de lui, appuy?e contre un arbre, une belle N?gresse somnolait ; un homme en costume noir traversait la rue en gesticulant pour diriger un orchestre invisible ; l'eau ruisselait dans les vasques d'une fontaine ;
en
a few steps away, a beautiful black woman leaning against a tree; a man in a black suit directing an invisible orchestra while crossing the street; a fountain spurting water and a group of construction workers sitting on the rim eating lunch;
eu
Eskailera berdeek adreilu gorridun etxe itsusietako fatxadetatik gora egiten zuten, baina etxe haiek hain ziren itsusiak, non benetan ederrak baitziren. Aldamenean, beirazko etxe-orratz handi bat zegoen, eta atzean beste bat: teilatuan jauregi arabiar txiki bat zegoen eraikita, dorretxo, galeria, urre koloreko zutabe eta guzti.
es
Las escaleras verdes trepaban por las fachadas de unas casas feas de ladrillos rojos, pero aquellas casas eran tan feas que en realidad resultaban hermosas, junto a ellas hab?a un gran rascacielos acristalado y, detr?s de aqu?l, otro rascacielos en cuyo techo hab?an construido un peque?o palacio ?rabe con sus torrecillas, sus galer?as y sus columnas doradas.
fr
Des ?chelles m?talliques escaladaient les fa?ades de vilaines maisons en briques rouges et ces maisons ?taient si laides qu'elles en devenaient belles ; tout pr?s se dressait un gigantesque gratte-ciel de verre et derri?re un autre gratte-ciel au toit surmont? d'un petit palais arabe avec des tours, des galeries et des colonnes dor?es.
en
strange iron ladders running up and down buildings with ugly red facades, so ugly that they were beautiful; and next door, a huge glass skyscraper backed by another, itself topped by a small Arabian pleasure-dome with turrets, galleries, and gilded columns.
eu
Sabinak bere koadroak gogoratu zituen.
es
Sabina se acord? de sus cuadros:
fr
Elle pensait ? ses toiles :
en
She was reminded of her paintings.
eu
Haietan ere, elkarri ez zegozkion gauzak elkartzen ziren:
es
en ellos tambi?n se produc?an encuentros de cosas que no ten?an nada que ver:
fr
on y voyait aussi se c?toyer des choses qui n'avaient aucun rapport entre elles :
en
There, too, incongruous things came together:
eu
siderurgia-lantegi baten orubea eta atzean petrolio-lanpara bat;
es
una siderurgia en construcci?n y detr?s de ella una l?mpara de petr?leo;
fr
des hauts fourneaux en construction et, dans le fond, une lampe ? p?trole ;
en
a steelworks construction site superimposed on a kerosene lamp;
eu
edo beste lanpara bat, kristal pintatuzko pantaila aspaldikoa hautsita daukana zingiren paisaia desertuzko batean igeri ari diren zati txikietan.
es
otra l?mpara m?s, cuya antigua pantalla de cristal pintado est? rota en peque?os fragmentos que flotan sobre un paisaje des?rtico de marismas.
fr
ou encore, une autre lampe dont l'abat-jour d?suet en verre peint explosait en menus fragments qui s'?levaient au-dessus d'un paysage d?sol? de mar?cages.
en
an old-fashioned lamp with a painted-glass shade shattered into tiny splinters and rising up over a desolate landscape of marshland.
eu
Franzek esan zuen:
es
Franz dijo:
fr
Franz dit : " En Europe, la beaut? a toujours ?t? pr?m?dit?e.
en
Franz said, "Beauty in the European sense has always had a premeditated quality to it.
eu
-Europako edertasunak izaera intentzionala izan du beti.
es
-La belleza europea ha tenido siempre un cariz intencional.
fr
Il y avait toujours une intention esth?tique et un plan de longue haleine ;
en
We've always had an aesthetic intention and a long-range plan.
eu
Bazen hor asmo estetiko bat, eta epe luzeko plan bat, dozenaka urtetan katedral gotiko bat edo hiri errenazentista bat eraikitzeko.
es
Hab?a un prop?sito est?tico y un plan a largo plazo seg?n el cual la gente edificaba durante decenios una catedral g?tica o una ciudad renacentista.
fr
il fallait des si?cles pour ?difier d'apr?s ce plan une cath?drale gothique ou une ville Renaissance.
en
That's what enabled Western man to spend decades building a Gothic cathedral or a Renaissance piazza.
eu
New Yorken edertasunak oinarri guztiz desberdina du.
es
La belleza de Nueva York tiene una base completamente distinta.
fr
La beaut? de New York a une tout autre origine.
en
The beauty of New York rests on a completely different base.
eu
Edertasun ez-intentzionala da.
es
Es una belleza no intencional.
fr
C'est une beaut? involontaire.
en
It's unintentional.
eu
Giza asmorik gabe sortu zen, kobazulo estalaktitadun bat bezala-edo.
es
Surgi? sin una intenci?n humana, algo as? como una gruta con estalactitas.
fr
Elle est n?e sans intention de la part de l'homme, un peu comme une grotte de stalactites.
en
It arose independent of human design, like a stalagmitic cavern.
eu
Forma berez itsusiak kasualitatez topatzen dira, planik gabe, elkarrengandik hain hurbil, non mirarizko poesiaz distiratzen baitira. Sabinak esan zuen:
es
Por mas, que en s? mismas son feas, se encuentran casual mente, sin planificaci?n, en unas combinaciones tan incre?bles que relucen con milagrosa poes?a. Sabina dijo:
fr
Des formes, hideuses en elles-m?mes, se retrouvent par hasard, sans plan aucun, dans d'improbables voisinages o? elles brillent tout ? coup d'une po?sie magique. "
en
Forms which are in themselves quite ugly turn up fortuitously, without design, in such incredible surroundings that they sparkle with a sudden wondrous poetry."
eu
-Edertasun ez-intentzionala.
es
-Una belleza no intencional.
fr
Sabina dit : " La beaut? involontaire.
en
Sabina said, "Unintentional beauty.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Bien s?r.
en
Yes.
eu
akats gisako edertasuna. Edertasuna mundutik zeharo desagertu aurretik, akats gisa existituko da oraino bolada batez.
es
la belleza como error. Antes de que la belleza desaparezca por completo del mundo, existir? a?n durante un tiempo como error.
fr
la beaut? par erreur. Avant de dispara?tre totalement du monde, la beaut? existera encore quelques instants, mais par erreur.
en
Another way of putting it might be 'beauty by mistake.' Before beauty disappears entirely from the earth, it will go on existing for a while by mistake.
eu
Akats gisako edertasuna azken fasea da edertasunaren historian.
es
La belleza como error es la ?ltima fase de la historia de la belleza.
fr
La beaut? par erreur, c'est le dernier stade de l'histoire de la beaut?.
en
'Beauty by mistake'-the final phase in the history of beauty."
eu
Eta bere helduaroko lehen obra gogoratu zuen: huts egite batengatik pintura gorria erortzeari esker sortu zen.
es
Y se acord? del primer cuadro que pint?, ya como pintora madura; surgi? gracias a que sobre ?l cay? por error pintura roja.
fr
" Elle pensait ? son premier tableau vraiment r?ussi ; de la peinture avait coul? dessus par erreur.
en
And she recalled her first mature painting, which came into being because some red paint had dripped on it by mistake.
eu
Bai, Sabinaren koadroak akatsaren edertasunean oinarrituta zeuden, eta haren pinturaren aberri ezkutuko eta benetakoa zen New York. Franzek esan zuen:
es
S?, sus cuadros estaban basados en la belleza del error, y Nueva York era la patria secreta y verdadera de su pintura. Franz dijo:
fr
Oui, ses tableaux ?taient construits sur la beaut? de l'erreur et New York ?tait la patrie secr?te et vraie de sa peinture. Franz dit :
en
Yes, her paintings were based on "beauty by mistake," and New York was the secret but authentic homeland of her painting.
eu
-Baliteke New Yorken edertasun ez-intentzionala askoz aberats eta nabarragoa izatea giza proiektu baten edertasun konposatu eta zorrotzegia baino.
es
-Es posible que la belleza no intencional de Nueva York sea mucho m?s rica y variada que la belleza excesivamente severa y compuesta de un proyecto humano.
fr
" Peut-?tre que la beaut? involontaire de New York est beaucoup plus riche et beaucoup plus vari?e que la beaut? trop aust?re et trop ?labor?e n?e d'un projet humain.
en
Franz said, "Perhaps New York's unintentional beauty is much richer and more varied than the excessively strict and composed beauty of human design.
eu
Baina ez da edertasun europarra.
es
Pero ya no es una belleza europea.
fr
Mais ce n'est plus la beaut? europ?enne.
en
But it's not our European beauty.
eu
Mundu arrotza da.
es
Es un mundo extra?o.
fr
C'est un monde ?tranger.
en
It's an alien world."
eu
Beraz, zerbaiti buruz, bederen, berdin pentsatzen dute biek, ezta?
es
?Resultar? que hay al menos algo acerca de lo cual los dos piensen lo mismo?
fr
Il reste quand m?me quelque chose sur quoi ils sont d'accord tous les deux ?
en
Didn't they then at last agree on something?
eu
Bada, ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hor badago desberdintasun bat.
es
Hay una diferencia.
fr
Ici aussi, il y a une diff?rence.
en
There is a difference.
eu
New Yorken edertasunaren arroztasunak ikaragarri erakartzen du Sabina.
es
Lo ajeno de la belleza neoyorquina atrae tremendamente a Sabina.
fr
L'?tranget? de la beaut? new-yorkaise attire follement Sabina.
en
Sabina was very much attracted by the alien quality of New York's beauty.
eu
Franz liluratu egiten du, baina baita ikaratu ere;
es
A Franz le fascina, pero tambi?n le horroriza;
fr
Elle fascine Franz, mais elle l'effraie en m?me temps ;
en
Franz found it intriguing but frightening;
eu
Europarekiko herri-mina pizten dio.
es
despierta en ?l la a?oranza de Europa.
fr
elle lui donne le mal de l'Europe.
en
it made him feel homesick for Europe.
eu
Sabinaren aberria
es
PATRIA DE SABINA:
fr
LA PATRIE DE SABINA
en
SABINA'S COUNTRY
eu
Sabinak ulertu egiten du Franzek Estatu Batuei dien ezinikusia.
es
Sabina comprende la aversi?n de ?l hacia Am?rica.
fr
Sabina comprend sa r?ticence ? l'?gard de l'Am?rique.
en
Sabina understood Franz's distaste for America.
eu
Franzek Europa pertsonifikatzen du:
es
Franz es la personificaci?n de Europa:
fr
Franz est l'incarnation de l'Europe :
en
He was the embodiment of Europe:
eu
ama Vienakoa zen, aita frantsesa, bera suitzarra.
es
su madre era de Viena, su padre era franc?s, ?l es suizo.
fr
sa m?re ?tait originaire de Vienne, son p?re ?tait fran?ais.
en
his mother was Viennese, his father French, and he himself was Swiss.
eu
Franzek, bere aldetik, Sabinaren aberria miresten du.
es
Por su parte, Franz admira la patria de Sabina.
fr
Franz, en revanche, admire la patrie de Sabina.
en
Franz greatly admired Sabina's country.
eu
Sabinak bere buruaz eta Txekiako lagunez hitz egiten dionean, Franzek kartzela, jazarpena, tankeak kaleetan, emigrazioa, esku-paperak, literatura debekatua, erakusketa debekatuak eta halako hitzak entzun eta nostalgiaz nahastutako inbidia bitxia sentitzen du.
es
Cuando le habla de s? misma y de sus amigos de Bohemia, Franz oye las palabras c?rcel, persecuci?n, tanques en las calles, emigraci?n, octavillas, literatura prohibida, exposiciones prohibidas, y siente una extra?a envidia mezclada de nostalgia.
fr
Quand elle lui parle d'elle et de ses amis de Boh?me, et qu'il entend les mots prisons, pers?cutions, tanks dans les rues, ?migration, tracts, litt?rature interdite, expositions interdites, il ?prouve une ?trange envie empreinte de nostalgie.
en
Whenever she told him about herself and her friends from home, Franz heard the words "prison," "persecution," "enemy tanks," "emigration," "pamphlets," "banned books," "banned exhibitions," and he felt a curious mixture of envy and nostalgia.
eu
Bihotza irekitzen dio Sabinari:
es
Le confiesa a Sabina:
fr
Il avoue ? Sabina :
en
He made a confession to Sabina.
eu
-Egun batean, filosofo batek nitaz idatzi zuen diodan guztia espekulazio frogaezinak direla, eta "Sokrates ia sinesgaitz" deitu zidan. Ikaragarri umiliaturik sentitu nintzen eta tonu suminkorrez erantzun nion.
es
"Una vez un fil?sofo escribi? acerca de m? que todo lo que digo son especulaciones indemostrables y me llam? un S?crates casi inveros?mil. Me sent? tremendamente humillado y le respond? en un tono furibundo.
fr
" Un jour, un philosophe a ?crit que tout ce que je dis, ce ne sont que des sp?culations qui ?chappent ? toute d?monstration et m'a qualifi? de " presque invraisemblable Socrate ".
en
"A philosopher once wrote that everything in my work is unverifiable speculation and called me a 'pseudo-Socrates.' I felt terribly humiliated and made a furious response.
eu
Imajina ezazu! Pasadizo barregarri hori izan da inoiz bizi izan dudan larriunerik handiena!
es
?Imag?nate! ?Este episodio rid?culo fue el mayor conflicto que jam?s he vivido!
fr
Imagine-toi que cet ?pisode grotesque est le plus grave conflit que j'aie jamais v?cu !
en
And just think, that laughable episode was the greatest conflict I've ever experienced!
eu
Han erdietsi zuen nire bizitzak bere posibilitate dramatikoen gailurra!
es
?Fue entonces cuando mi vida alcanz? el m?ximo de sus posibilidades dram?ticas!
fr
C'est comme ?a que ma vie m'a r?v?l? le maximum de ses possibilit?s dramatiques !
en
The pinnacle of the dramatic possibilities available to my life!
eu
Zu eta biok eskala desberdinetan bizi gara. Gulliver nanoen erreinuan bezala sartu zinen nire bizitzan.
es
Nosotros dos vivimos a dos escalas distintas. T? has entrado en mi vida como Gulliver en el pa?s de los enanos".
fr
Nous vivons tous les deux ? des ?chelles diff?rentes. Tu es entr?e dans ma vie comme Gulliver au royaume des nains. "
en
We live in two different dimensions, you and I. You came into my life like Gulliver entering the land of the Lilliputians."
eu
Sabinak protestatu egiten du.
es
Sabina protesta.
fr
Sabina proteste.
en
Sabina protested.
eu
Dioenez, konfliktoak, dramak, tragediak ez dute batere esangurarik, ez dute baliorik, ez dute errespetua edo mirespena merezi duen ezer ere.
es
Dice que el conflicto, el drama, la tragedia, no significan absolutamente nada, no represen tan valor alguno, nada que merezca respeto o admiraci?n.
fr
Elle dit que les conflits, les drames, les trag?dies ne signifient rien du tout, n'ont aucune valeur, ne m?ritent ni le respect ni l'admiration.
en
She said that conflict, drama, and tragedy didn't mean a thing; there was nothing inherently valuable in them, nothing deserving of respect or admiration.
