Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Dioenez, konfliktoak, dramak, tragediak ez dute batere esangurarik, ez dute baliorik, ez dute errespetua edo mirespena merezi duen ezer ere.
es
Dice que el conflicto, el drama, la tragedia, no significan absolutamente nada, no represen tan valor alguno, nada que merezca respeto o admiraci?n.
fr
Elle dit que les conflits, les drames, les trag?dies ne signifient rien du tout, n'ont aucune valeur, ne m?ritent ni le respect ni l'admiration.
en
She said that conflict, drama, and tragedy didn't mean a thing; there was nothing inherently valuable in them, nothing deserving of respect or admiration.
eu
Edonork Franzi inbidia diezaiokeena lana da, lasai asko egin ahal izan du-eta.
es
Lo que todo el mundo le puede envidiar a Franz es el trabajo que ha podido hacer tranquilamente.
fr
Ce que tout le monde peut envier ? Franz, c'est le travail qu'il peut accomplir en paix.
en
What was truly enviable was Franz's work and the fact that he had the peace and quiet to devote himself to it.
eu
Franzek buruaz uko:
es
Franz hace un gesto de negaci?n con la cabeza:
fr
Franz hoche la t?te :
en
Franz shook his head.
eu
-Gizartea aberatsa denean, jendeak ez du zertan eskuz lan egin eta jarduera intelektualari ekiten dio.
es
"Cuando la sociedad es rica, la gente no tiene que trabajar con las manos y se dedica a la actividad intelectual.
fr
" Dans une soci?t? riche, les gens n'ont pas besoin de travailler de leurs mains et se consacrent ? une activit? intellectuelle.
en
"When a society is rich, its people don't need to work with their hands; they can devote themselves to activities of the spirit.
eu
Gero eta unibertsitate gehiago daude, gero eta ikasle gehiago.
es
Hay cada vez m?s universidades y cada vez m?s estudiantes.
fr
Il y a de plus en plus d'universit?s et de plus en plus d'?tudiants.
en
We have more and more universities and more and more students.
eu
Ikasleek, karrera bukatzeko, tesinarako gaiak asmatu behar dituzte.
es
Los estudiantes, para poder terminar sus carreras, tienen que inventar temas para sus tesinas.
fr
Pour d?crocher leurs parchemins, il faut qu'ils se trouvent des sujets de dipl?mes.
en
If students are going to earn degrees, they've got to come up with dissertation topics.
eu
Ezin konta ahala gai daude, munduko den-denaz idatz daiteke-eta ikerketa lan bat.
es
Hay una cantidad infinita de temas, porque sobre cualquier cosa se puede hacer un estudio.
fr
Il y a un nombre infini de sujets, car on peut gloser sur tout et sur rien.
en
And since dissertations can be written about everything under the sun, the number of topics is infinite.
eu
Idatzitako orriak pilatzen diren artxibategiak hilerriak baino tristeagoak dira, zeren haietan ez baita inor sartzen, ezta hildakoen egunean ere.
es
Los folios de papel escrito se amontonan en los archivos, que son m?s tristes que un cementerio, porque en ellos no entra nadie ni siquiera el d?a de difuntos.
fr
Les liasses de papier noirci s'accumulent dans les archives qui sont plus tristes que des cimeti?res parce qu'on n'y vient m?me pas ? la Toussaint.
en
Sheets of paper covered with words pile up in archives sadder than cemeteries, because no one ever visits them, not even on All Souls' Day.
eu
Kultura gainbehera doa produkzioaren ugaritasuna dela-eta, letra-oldea dela-eta, kantitatearen erokeria dela-eta.
es
La cultura sucumbe bajo el volumen de la producci?n, la avalancha de letras, la locura de la cantidad.
fr
La culture dispara?t dans une multitude de productions, dans une avalanche de signes, dans la d?mence de la quantit?.
en
Culture is perishing in overproduction, in an avalanche of words, in the madness of quantity.
eu
Horrexegatik esaten dizut zure aberri ohian debekatutako liburu bat askoz garrantzitsuagoa dela gure unibertsitateek, laba balira bezala, jaurtitzen dituzten milioika hitzak baino.
es
Por ese motivo te digo que un libro prohibido en tu pa?s significa infinitamente m?s que los millones de palabras que vomitan nuestras universidades".
fr
Crois-moi, un seul livre interdit dans ton ancien pays signifie infiniment plus que les milliards de mots que crachent nos universit?s. "
en
That's why one banned book in your former country means infinitely more than the billions of words spewed out by our universities."
eu
Zentzu horretan uler genezake Franzek iraultza guztiei zien mira.
es
En este sentido podr?amos entender la debilidad de Franz por todas las revoluciones.
fr
C'est dans ce sens-l? que l'on pourrait comprendre la faiblesse de Franz pour toutes les r?volutions.
en
It is in this spirit that we may understand Franz's weakness for revolution.
eu
Noizbait Kuba izan zuen begiko, gero Txina, eta, haien erregimenen ankerkeria desatsegina gertatu zitzaionean, malenkoniaz etsi zuen: ezer pisatzen ez duten eta bizitza ez diren letren itsasoa baino ez zitzaion gelditzen.
es
Tiempo atr?s hab?a sentido simpat?a por Cuba, luego por China y, cuando la perdi? debido a la crueldad de sus reg?menes, se acostumbr? melanc?licamente a la idea de que ya no le quedaba m?s que aquel mar de letras que no tienen ning?n peso y no son la vida.
fr
Autrefois, il a sympathis? avec Cuba, puis avec la Chine, et ensuite, ?c?ur? par la cruaut? de leurs r?gimes, il a fini par admettre qu'il ne lui restait que cet oc?an de lettres qui ne p?sent rien et ne sont pas la vie.
en
First he sympathized with Cuba, then with China, and when the cruelty of their regimes began to appall him, he resigned himself with a sigh to a sea of words with no weight and no resemblance to life.
eu
Katedratiko bihurtu zen Genevan (han ez da batere manifestaldirik izaten), eta hala nolako abstinentzian (emakumerik eta manifestaldirik gabeko bakardadean) zenbait zientzia liburu argitaratu zituen, arrakasta dezentez argitaratu ere.
es
Se hizo profesor en Ginebra (donde no se celebran manifestaciones) y, en una especie de vida asc?tica (solo, sin mujeres ni manifestaciones), public? con considerable ?xito varios libros cient?ficos.
fr
Il est devenu professeur ? Gen?ve (o? il n'y a pas de manifestations) et, avec une sorte d'abn?gation (dans une solitude sans femmes et sans cort?ges), il a publi? plusieurs ouvrages scientifiques qui ont eu un certain retentissement.
en
He became a professor in Geneva (where there are no demonstrations), and in a burst of abnegation (in womanless, paradeless solitude) he published several scholarly books, all of which received considerable acclaim.
eu
Gero, egun batean Sabina iritsi zen agerpen bat bezala;
es
Un buen d?a lleg? Sabina como una aparici?n;
fr
Puis, un jour, Sabina a surgi comme une apparition ;
en
Then one day along came Sabina.
eu
zetorren herrian aspaldi ez zen ilusio iraultzailerik loratu, baina herri hartantxe gelditzen zen Franzek iraultzetan gehien miresten zuena:
es
ven?a de un pa?s en el que desde hac?a mucho tiempo no florec?a ning?n tipo de ilusiones revolucionarias, pero donde se conservaba lo que ?l m?s admiraba de las revoluciones:
fr
elle venait d'un pays o? les illusions r?volutionnaires ?taient depuis longtemps fl?tries mais o? subsistait ce qu'il admirait le plus dans les r?volutions :
en
She was a revelation. She came from a land where revolutionary illusion had long since faded but where the thing he admired most in revolution remained:
eu
peril, kemen eta bizi-arrisku eskala handian igarotako bizitza bat.
es
el riesgo, el coraje y el peligro de muerte, una vida vivida a gran escala.
fr
la vie qui se joue ? l'?chelle grandiose du risque, du courage et de la mort mena?ante.
en
life on a large scale; a life of risk, daring, and the danger of death.
eu
Sabinak bueltatu egin zion giza patuaren handitasunarekiko fedea.
es
Sabina le hab?a devuelto la fe en la grandeza del destino del hombre.
fr
Sabina lui rendait confiance dans la grandeur de la destin?e humaine.
en
Sabina had renewed his faith in the grandeur of human endeavor.
eu
Emakume hura are ederragoa zen, haren figuraren atzean bere herriaren drama mingarria gardentzen zelako.
es
Resultaba a?n m?s bella porque detr?s de su figura se trasparentaba el doloroso drama de su pa?s.
fr
Elle ?tait d'autant plus belle que derri?re sa silhouette pointait le drame douloureux de son pays.
en
Superimposing the painful drama of her country on her person, he found her even more beautiful.
eu
Baina Sabinak ez zuen drama hori maite.
es
Pero a Sabina no le gustaba aquel drama.
fr
H?las ! Sabina n'aime pas ce drame.
en
The trouble was that Sabina had no love for that drama.
eu
Kartzela, jazarpena, liburu debekatuak, okupazioa, tankeak... hitz itsusiak zaizkio, usain erromantikorik batere gabeak.
es
Las palabras c?rcel, persecuci?n, libros prohibidos, ocupaci?n, tanques, son para ella palabras feas, carentes del menor perfume rom?ntico.
fr
Les mots prisons, pers?cutions, livres interdits, occupation, blind?s, sont pour elle de vilains mots d?pourvus de tout parfum romantique.
en
The words "prison," "persecution," "banned books," "occupation," "tanks" were ugly, without the slightest trace of romance.
eu
Sabinaren barnean aberriaren oroitzapen nostalgiko gisa goxo-goxo entzuten den hitz bakarra hilerri hitza da.
es
La ?nica palabra que suena en su interior dulcemente, como un recuerdo nost?lgico de su patria, es la palabra cementerio.
fr
Le seul mot qui tinte doucement ? son oreille comme le souvenir nostalgique du pays natal, c'est le mot cimeti?re.
en
The only word that evoked in her a sweet, nostalgic memory of her homeland was the word "cemetery."
eu
Hilerria
es
CEMENTERIO:
fr
LE CIMETI?RE
en
CEMETERY
eu
TXEKIAKO HILERRIEK LORATEGIAK dirudite.
es
en Bohemia los cementerios parecen jardines.
fr
Les cimeti?res de Boh?me ressemblent ? des jardins.
en
Cemeteries in Bohemia are like gardens.
eu
Hobiak belardiz eta koloretako lorez estalita daude.
es
Las tumbas est?n cubiertas de c?sped y flores de colores.
fr
Les tombes sont recouvertes de gazon et de fleurs de couleurs vives.
en
The graves are covered with grass and colorful flowers.
eu
Panteoi apalak hostoen berdean galtzen dira.
es
Las humildes sepulturas se pierden entre el verde de las hojas.
fr
D'humbles monuments se cachent dans la verdure du feuillage.
en
Modest tombstones are lost in the greenery.
eu
Iluntzean, hilerriak piztutako argizariz beterik daudenez, ematen du hildakoek haur-dantzaldi bat antolatu dutela.
es
Cuando oscurece, los cementerios se llenan de peque?as velas encendidas, de modo que es como si los muertos hubieran organizado un baile infantil.
fr
Le soir, le cimeti?re est plein de petits cierges allum?s, on croirait que les morts donnent un bal enfantin.
en
When the sun goes down, the cemetery sparkles with tiny candles. It looks as though the dead are dancing at a children's ball.
eu
Bai, haur-dantzaldi bat, hildakoak haurrak bezain errugabeak baitira.
es
S?, un baile infantil, porque los muertos son inocentes como ni?os.
fr
Oui, un bal enfantin, car les morts sont innocents comme les enfants.
en
Yes, a children's ball, because the dead are as innocent as children.
eu
Bizitza krudelkeriaz beterik egon bada ere, hilerrietan bakea nagusitu da beti.
es
Aunque la vida estuviera llena de crueldad, en los cementerios siempre ha reinado la paz.
fr
Aussi cruelle que f?t la vie, au cimeti?re c'?tait toujours la m?me s?r?nit?.
en
No matter how brutal life becomes, peace always reigns in the cemetery.
eu
Baita gerran ere, Hitlerren garaian, Stalinen garaian, okupazio guztien garaian.
es
Incluso en tiempos de guerra, en la ?poca de Hitler, en la de Stalin, durante todas las ocupaciones.
fr
Pendant la guerre, sous Hitler, sous Staline, sous toutes les occupations.
en
Even in wartime, in Hitler's time, in Stalin's time, through all occupations.
eu
Sabina, triste zegoenean, autora igo eta Pragatik urrutira joaten zen, gustatzen zitzaizkion hilerrietako batean paseatzera.
es
Cuando estaba triste, cog?a el coche y se iba lejos de Praga, a pasear por alguno de los cementerios de pueblo que le gustaban.
fr
Quand elle se sentait triste, elle prenait sa voiture pour aller loin de Prague se promener dans un de ses cimeti?res pr?f?r?s.
en
When she felt low, she would get into the car, leave Prague far behind, and walk through one or another of the country cemeteries she loved so well.
eu
Herrixketako hilerri haiek, hondoan muino urdinak zituztelarik, sehaska-kanta bat bezain ederrak ziren.
es
Aquellos cementerios, con montes azulados al fondo, eran hermosos como una canci?n de cuna.
fr
Ces cimeti?res de campagne sur fond bleut? de collines ?taient beaux comme une berceuse.
en
Against a backdrop of blue hills, they were as beautiful as a lullaby.
eu
Franzentzat, hezur-eta harri-biltegi itsusi bat zen hilerria.
es
Para Franz un cementerio es un desagradable dep?sito de huesos y piedras.
fr
Pour Franz, un cimeti?re n'est qu'une immonde d?charge d'ossements et de pierraille.
en
For Franz a cemetery was an ugly dump of stones and bones.
eu
6
es
-Yo no ir?a jam?s en coche.
fr
" On ne me fera jamais monter dans une voiture !
en
6 "I'd never drive.
eu
-INOIZ EZ NINTZATEKE AUTOZ IBILIKO. Ikara diet istripuei!
es
?Les tengo p?nico a los accidentes!
fr
M?me si on ne se tue pas, on est traumatis? pour le restant de ses jours !
en
I'm scared stiff of accidents!
eu
Nahiz eta ez hil, bizitza osorako trauma uzten dute-esan du eskultoreak, eta hatz erakusleari eutsi dio oharkabean.
es
?Aunque uno no se mate, tiene que quedarle un trauma para toda la vida!
fr
" disait le sculpteur en se saisissant machinalement de son index qu'il avait failli sectionner en travaillant le bois.
en
Even if they don't kill you, they mark you for life!" And so saying, the sculptor made an instinctive grab for the finger he had nearly chopped off one day while whittling away at a wood statue.
eu
Noizbait ia ebaki zuen hatza, zurezko eskultura bat lantzen ari zen bitartean, eta mirariz salbatu zioten.
es
-dijo el escultor y se cogi? inconscientemente el dedo ?ndice que por poco no hab?a perdido hac?a tiempo, mientras labraba una escultura en madera.
fr
Par miracle, les m?decins avaient r?ussi ? lui sauver son doigt.
en
It was a miracle the finger had been saved.
eu
-Bai zera! -irri egin du Marie-Claudek, sasoi on-onean-:
es
-?Qu? va! -ri? Marie-Claude, que estaba en forma-:
fr
" Mais pas du tout ! claironnait Marie-Claude en grande forme.
en
"What do you mean?" said Marie-Claude in a raucous voice. She was in top form.
eu
Behin istripu gaitz bat izan nuen eta zoragarria izan zen!
es
?Una vez tuve un accidente grave y fue estupendo!
fr
J'ai eu un accident et c'?tait superbe !
en
"I was in a serious accident once, and I wouldn't have missed it for the world.
eu
Eta onena ospitalekoa izan zen!:
es
?Lo mejor de todo fue el hospital!
fr
Je ne me suis jamais sentie aussi bien qu'? l'h?pital !
en
And I've never had more fun than when I was in that hospital!
eu
ezin nuen batere lorik egin eta, beraz, gau eta egun aritu nintzen irakurtzen eta irakurtzen.
es
No pod?a dormir, as? que le?a sin parar, de d?a y de noche.
fr
Je ne pouvais pas fermer l'?il et je lisais ? jet continu, jour et nuit.
en
I couldn't sleep a wink, so I just read and read, day and night."
eu
Denek harriturik begiratu diote eta Marie-Claudek atsegin nabarmena sentitu du.
es
Todos la miraban con un asombro que a ella le produc?a un evidente placer.
fr
Tout le monde la regardait avec un ?tonnement qui lui faisait visiblement plaisir.
en
They all looked at her in amazement. She basked in it.
eu
Franzengan nahasi egin dira sentsazio desatsegina (badaki aipatutako istripuaren ondoren emaztea oso deprimiturik gelditu zela eta etengabe kexatzen zela) eta nolabaiteko mirespena (emazteak bizi izandako guztia itxuraldatzeko zeukan gaitasuna itzelezko bizitasunaren froga zen).
es
Franz sent?a una sensaci?n en la que se mezclaban el disgusto (sab?a que tras el mencionado accidente su mujer se hab?a quedado muy deprimida y no hab?a parado de quejarse) y una especie de admiraci?n (su capacidad para transformar todo lo que le pasaba era una muestra de su imponente vitalidad).
fr
? l'?c?urement de Franz (il se souvenait qu'apr?s cet accident sa femme ?tait extr?mement d?prim?e et ne cessait pas de se plaindre) se m?lait une sorte d'admiration (ce don de Marie-Claude de m?tamorphoser tout ce qu'elle avait v?cu t?moignait d'une incorrigible vitalit?). Elle poursuivait :
en
Franz reacted with a mixture of disgust (he knew that after the accident in question his wife had fallen into a deep depression and complained incessantly) and admiration (her ability to transform everything she experienced was a sign of true vitality).
eu
Jarraitu du Marie-Claudek: -Hantxe hasi nintzen liburuak banatzen egunerakoen eta gauerakoen artean.
es
Continu?: -All? fue donde empec? a dividir los libros en diurnos y nocturnos.
fr
" C'est ? l'h?pital que j'ai commenc? ? classer les livres en deux cat?gories : les diurnes et les nocturnes.
en
"It was there I began to divide books into day books and night books," she went on.
eu
Izan ere, badira egunerako liburuak eta gauez bakarrik irakurtzekoak.
es
De verdad que hay libros que s?lo se pueden leer por la noche.
fr
C'est vrai, il y a des livres pour le jour et des livres qu'on ne peut lire que la nuit. "
en
"Really, there are books meant for daytime reading and books that can be read only at night."
eu
Denek agertu dute mirespenezko harridura, eskultoreak ezik: hatza estutzen segitu du eta zimurrez beteriko aurpegia du oroitzapen desatseginagatik.
es
Todos manifestaban un asombro admirativo, menos el escultor que segu?a apretando su dedo y ten?a la cara llena de arrugas por el desagradable recuerdo.
fr
Tout le monde exprimait un ?tonnement admiratif ; seul le sculpteur, qui se tenait le doigt, avait le visage crisp? par un p?nible souvenir.
en
Now they all looked at her in amazement and admiration, all, that is, but the sculptor, who was still holding his finger and wrinkling his face at the memory of the accident.
eu
Marie-Claude zuzendu zaio: -Zein multzotan sartuko zenuke Stendhal?
es
Marie-Claude se dirigi? a ?l: -?Qu? categor?a le adjudicar?as a Stendhal?
fr
Marie-Claude se tourna vers lui : " Dans quelle cat?gorie rangerais-tu Stendhal ?
en
Marie-Claude turned to him and asked, "Which category would you put Stendhal in?"
eu
Eskultoreak ez du entzun eta, asaldaturik, bizkarrari eragin dio.
es
El escultor no prestaba atenci?n y se encogi? de hombros sin saber qu? responder.
fr
" Le sculpteur n'?coutait pas et haussa les ?paules d'un air g?n?.
en
The sculptor had not heard the question and shrugged his shoulders uncomfortably.
eu
Haren ondoan dagoen arte kritikariak aditzera eman du Stendhal egunerako irakurgaitzat jotzen duela.
es
El cr?tico de arte que estaba a su lado manifest? que a su juicio Stendhal era una lectura diurna.
fr
Un critique d'art, ? c?t? de lui, d?clara que Stendhal, ? son avis, ?tait une lecture pour le jour.
en
An art critic standing next to him said he thought of Stendhal as daytime reading.
eu
Marie-Claudek buruaz uko egin eta ozen baieztatu du: -Oker zabiltza.
es
Marie-Claude hizo un gesto de negaci?n con la cabeza y afirm? con voz sonora: -Te equivocas.
fr
Marie-Claude hocha la t?te et annon?a de sa voix claironnante :
en
Marie-Claude shook her head and said in her raucous voice, "No, no, you're wrong!
eu
Ez, ez, ez, oker zabiltza!
es
?No, no, no, te equivocas!
fr
" Mais pas du tout !
en
You're wrong!
eu
Stendhal gauerako idazlea da!
es
?Stendhal es un autor nocturno!
fr
Stendhal est un auteur nocturne !
en
Stendhal is a night author!"
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus