Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Okerragoa zen, ordea, apartamentura etortzen zitzaizkionean:
es
Cuando iba a verlas a sus casas, la cuesti?n era sencilla, pod?a irse cuando quer?a.
fr
Quand il allait les voir chez elles, c'?tait facile, il pouvait partir quand il voulait.
en
It was easy enough if he was at their place: he could leave whenever he pleased.
eu
izan ere, azaldu behar zien gauerdian beren etxera eramango zituela, ezen arazoak baitzituen loezinarekin eta ez baitzen lokartzeko gauza norbait hurbil-hurbil edukita.
es
Peor era cuando ellas estaban en casa de ?l y hab?a que explicarles que a medianoche deb?a llevarlas a sus casas porque ten?a problemas de insomnio y era incapaz de dormir en la inmediata proximidad de otra persona.
fr
C'?tait plus d?licat quand elles venaient chez lui et qu'il devait leur expliquer qu'il les raccompagnerait chez elles apr?s minuit car il souffrait d'insomnie et ne parvenait pas ? s'endormir au voisinage d'autrui.
en
It was worse when they were at his and he had to explain that come midnight he would have to drive them home because he was an insomniac and found it impossible to fall asleep in close proximity to another person.
eu
Hori ez zegoen egiatik urruti, baina arrazoi nagusia okerragoa zen eta ez zen haiei aitortzera ausartzen:
es
Aquello no estaba muy lejos de la verdad, pero la causa principal era peor y no se atrev?a a cont?rsela:
fr
Ce n'?tait pas loin de la v?rit?, mais la raison principale ?tait moins noble et il n'osait l'avouer ? ses compagnes :
en
Though it was not far from the truth, he never dared tell them the whole truth:
eu
amodioa egin bezain laster, bakarrik geratzeko irrika gaindiezina zeukan;
es
en el mismo momento en que terminaba el acto amoroso sent?a un deseo insuperable de quedarse solo;
fr
dans l'instant qui suivait l'amour, il ?prouvait un insurmontable d?sir de rester seul.
en
after making love he had an uncontrollable craving to be by himself;
eu
desatsegina zitzaion gauaren erdian izaki arrotz baten ondo-ondoan itzartzea; higuingarria zitzaion goizean norbaitekin jaikitzea;
es
despertarse en medio de la noche junto a una persona extra?a le desagradaba; levantarse por la ma?ana junto con alguien le produc?a rechazo;
fr
Il lui ?tait d?sagr?able de se r?veiller en pleine nuit au c?t? d'un ?tre ?tranger ; le lever matinal du couple lui r?pugnait ;
en
waking in the middle of the night at the side of an alien body was distasteful to him, rising in the morning with an intruder repellent;
eu
ez zuen nahi inork entzuterik nola garbitzen zituen hortzak komunean, eta birentzako gosariaren intimitateak ez zuen erakartzen.
es
no ten?a ganas de que nadie oyese c?mo se limpiaba los dientes en el cuarto de ba?o y la intimidad del desayuno para dos no le atra?a.
fr
il n'avait pas envie qu'on l'entend?t se brosser les dents dans la salle de bains et l'intimit? du petit d?jeuner ? deux ne lui disait rien.
en
he had no desire to be overheard brushing his teeth in the bathroom, nor was he enticed by the thought of an intimate breakfast.
eu
Horrexegatik egon zen hain harriturik jaiki zenean: Teresak tinko eusten zion eskutik.
es
Por eso se sorprendi? tanto cuando se despert? y Teresa cog?a con fuerza su mano.
fr
Aussi, quelle n'avait pas ?t? sa surprise quand il s'?tait r?veill? et que Tereza le tenait fermement par la main !
en
That is why he was so surprised to wake up and find Tereza squeezing his hand tightly.
eu
Tomasek, hari so, ezin zuen ongi ulertu zer gertatu zen.
es
La miraba y no pod?a entender qu? hab?a pasado.
fr
Il la regardait et il avait peine ? comprendre ce qui lui ?tait arriv?.
en
Lying there looking at her, he could not quite understand what had happened.
eu
Ordu igaro berriak gogoratu zituen, eta iruditu zitzaion haietatik halako zoriontasun ezezagun baten usaina zabaltzen ari zela.
es
Se acordaba de las horas que acababan de pasar y le parec?a que de ellas se desprend?a el perfume de qui?n sabe qu? felicidad desconocida.
fr
Il ?voquait les heures qui venaient de s'?couler et il croyait y respirer le parfum d'un bonheur inconnu.
en
But as he ran through the previous few hours in his mind, he began to sense an aura of hitherto unknown happiness emanating from them.
eu
Harrezkero, biek atsegin hartzen zuten elkarrekin lo eginda.
es
Desde entonces los dos disfrutaban durmiendo juntos.
fr
Depuis, tous deux se r?jouissaient d'avance du sommeil partag?.
en
From that time on they both looked forward to sleeping together.
eu
Ia-ia esango nuke amodioa egitearen helburua ez zutela gozamena, geroko loa baizik.
es
Dir?a casi que el objetivo del acto amoroso no era para ellos el placer sino el sue?o que ven?a despu?s de aqu?l.
fr
Je serais presque tent? de dire que, pour eux, le but de l'acte sexuel n'?tait pas la volupt? mais le sommeil qui lui succ?dait.
en
I might even say that the goal of their lovemaking was not so much pleasure as the sleep that followed it.
eu
Batik bat, Teresak ezin zuen Tomas gabe lo egin.
es
Ella, en particular, no pod?a dormir sin ?l.
fr
Elle, surtout, ne pouvait dormir sans lui.
en
She especially was affected.
eu
Apartamentu alokatua alibi huts bilakatzen ari zen gero eta nabarmenago, baina Teresak, bertan inoiz edo behin geratzen bazen, ezin zuen gau osoan begirik batu.
es
Cuando alguna vez se quedaba sola en su piso alquilado (que iba convirti?ndose cada vez m?s en una simple tapadera), no pod?a conciliar el sue?o en toda la noche.
fr
S'il lui arrivait de rester seule dans son studio (qui n'?tait de plus en plus qu'un alibi), elle ne pouvait fermer l'?il de la nuit.
en
Whenever she stayed overnight in her rented room (which quickly became only an alibi for Tomas), she was unable to fall asleep;
eu
Nahiz eta oso aztoraturik egon, Tomasen besoetan lokartzen zen.
es
En sus brazos se dorm?a por m?s excitada que estuviera.
fr
Dans ses bras, m?me au comble de l'agitation, elle s'assoupissait toujours.
en
in his arms she would fall asleep no matter how wrought up she might have been.
eu
harentzat propio asmaturiko ipuinak, kirtenkeriak, monotoniaz errepikatzen zituen hitz kontsolagarriak zein dibertigarriak. Hitz haiek irudipen nahasiak bilakatzen zitzaizkion Teresari, eta lehenengo loaldira zeramaten.
es
El le susurraba al o?do historias que inventaba para ella, cosas sin sentido, palabras que repet?a mon?tonamente, consoladoras o chistosas. Aquellas palabras se convert?an en visiones confusas que la transportaban hasta el primer sue?o.
fr
Il lui racontait ? mi-voix des contes qu'il inventait pour elle, des riens, des mots rassurants ou dr?les qu'il r?p?tait d'un ton monotone. Dans la t?te de Tereza, ces mots se muaient en visions confuses qui la menaient au premier r?ve.
en
He would whisper impromptu fairy tales about her, or gibberish, words he repeated monotonously, words soothing or comical, which turned into vague visions lulling her through the first dreams of the night.
eu
Haren loa Tomasen mende zegoen erabat: Tomasek hautatutako unean lokartzen zen Teresa.
es
Ten?a el sue?o de ella totalmente en su poder y ella se dorm?a en el instante que ?l eleg?a.
fr
Il avait tout pouvoir sur son sommeil et elle s'endormait ? la seconde qu'il avait choisie.
en
He had complete control over her sleep:
eu
Lo egiten zutenean, lehenengo gauean bezala heltzen zion Teresak:
es
Cuando dorm?an, se aferraba a ?l como la primera noche:
fr
Quand ils dormaient, elle le tenait comme la premi?re nuit :
en
she dozed off at the second he chose.
eu
tinko estutzen zion eskumuturra, atzamarra, orkatila.
es
se cog?a con fuerza de su mu?eca, de su dedo, de su tobillo.
fr
elle serrait fermement son poignet, un de ses doigts, ou sa cheville.
en
While they slept, she held him as on the first night, keeping a firm grip on wrist, finger, or ankle.
eu
Tomasek Teresa iratzarri gabe urrundu nahi bazuen, trikimailuren bat erabili behar zuen.
es
Si quer?a alejarse sin despertarla, deb?a utilizar alg?n truco.
fr
Quand il voulait s'?loigner sans la r?veiller, il devait agir avec ruse.
en
If he wanted to move without waking her, he had to resort to artifice.
eu
Teresaren estutzetik atzamarra (eskumuturra, orkatila) askatzen zuen-horrek Teresa beti ere erdizka iratzartzen zuen, zeren neskak ondo zaintzen baitzuen Tomas loaldian ere-. Teresa lasaitu egiten zen Tomasek eskuan bere eskumuturraren ordez objekturen bat sartzen zionean (pijama kiribildu bat, oinetako bat, liburu bat): orduan neskak tinko estutzen zuen, Tomasen gorputzaren zati bat balitz bezala.
es
Liberaba el dedo (la mu?eca, el tobillo) de su encierro, lo cual siempre la despertaba a medias, porque ni aun dormida dejaba de vigilar atentamente lo que ?l hac?a. Se calmaba cuando en lugar de su mu?eca pon?a en su mano alg?n objeto (un pijama retorcido, un zapato, un libro) que ella luego apretaba firmemente como si fuera parte del cuerpo de ?l.
fr
Il d?gageait son doigt (son poignet, sa cheville) de son ?treinte, ce qui la r?veillait toujours ? demi, car elle le surveillait attentivement jusque dans le sommeil. Pour la calmer il lui glissait dans la main, ? la place de son poignet, un objet quelconque (un pyjama roul? en boule, une pantoufle, un bouquin) qu'elle serrait ensuite ?nergiquement comme si c'?tait une partie de son corps.
en
After freeing his finger (wrist, ankle) from her clutches, a process which, since she guarded him carefully even in her sleep, never failed to rouse her partially, he would calm her by slipping an object into her hand (a rolled-up pajama top, a slipper, a book), which she then gripped as tightly as if it were a part of his body.
eu
Behin, Tomasek, Teresari lo eragin berri ziolarik-lehendabiziko loaren atarian zegoenez, Tomasen galderei erantzuteko gai zen oraino-, honela esan zion: "Tira, ni banoa".
es
Una vez, mientras la adormec?a y ella no hab?a pasado a?n de la primera antesala del sue?o, de modo que todav?a era capaz de responder a sus preguntas, le dijo: "Bueno. Yo ahora me voy".
fr
Un jour qu'il venait de l'endormir et qu'elle ?tait dans l'antichambre du premier sommeil o? elle pouvait encore r?pondre ? ses questions, il lui dit : " Bon ! Maintenant, je m'en vais.
en
Once, when he had just lulled her to sleep but she had gone no farther than dream's antechamber and was therefore still responsive to him, he said to her, "Good-bye, I'm going now."
eu
"Nora?", galdetu zion Teresak.
es
"?Adonde?", le pregunt?.
fr
-O? ?a ? demanda-t-elle.
en
"Where?" she asked in her sleep.
eu
"Kanpora", esan zuen Tomasek ahots zorrotzez.
es
"Me voy", dijo con voz severa.
fr
-Je sors, dit-il d'une voix s?v?re.
en
"Away," he answered sternly.
eu
"Zurekin noa!" esan eta ohean agondu zen neska.
es
"?Voy contigo!", dijo y se incorpor?.
fr
-Je viens avec toi ! dit-elle en se dressant sur le lit.
en
"Then I'm going with you," she said, sitting up in bed.
eu
"Ez, ezin duzu.
es
"No, no puedes.
fr
-Non, je ne veux pas.
en
"No, you can't.
eu
Betiko alde egingo dut" esan eta logelatik atalondora joan zen.
es
Me voy para siempre", dijo y sali? de la habitaci?n al vest?bulo.
fr
Je pars pour toujours ", dit-il, et il sortit de la chambre dans l'entr?e.
en
I'm going away for good," he said, going out into the hall.
eu
Teresa jaiki eta atzetik joan zitzaion begiak txitxilduz.
es
Ella se levant? y con los ojos entrecerrados fue tras ?l.
fr
Elle se leva et le suivit dans l'entr?e en clignant des yeux.
en
She stood up and followed him out, squinting.
eu
Elastiko labur bat baino ez zuen jantzita, eta biluzik zegoen azpian.
es
No llevaba m?s que un camis?n corto, sin nada debajo.
fr
Elle ne portait qu'une courte chemisette sous laquelle elle ?tait nue.
en
She was naked beneath her short nightdress.
eu
Begitartea aldatu gabe zuen, adierazpenik gabe, baina mugimenduak kementsuak zituen.
es
Su cara permanec?a impasible, inexpresiva, pero sus movimientos eran en?rgicos.
fr
Son visage ?tait immobile, sans expression, mais ses mouvements ?taient ?nergiques.
en
Her face was blank, expressionless, but she moved energetically.
eu
Tomas atalondotik korridorera irten zen eta atea itxi zuen Teresaren aurrean.
es
El sali? del vest?bulo al pasillo (el pasillo com?n del edificio) y cerr? la puerta.
fr
De l'entr?e, il sortit dans le couloir (le couloir commun de l'immeuble de rapport) et ferma la porte devant elle.
en
He walked through the hall of the flat into the hall of the building (the hall shared by all the occupants), closing the door in her face.
eu
Teresa, zakar ireki eta, atzetik joan zitzaion, bere ametsean sinetsita Tomasek betiko alde egin nahi ziola eta atxiki egin behar zuela.
es
Ella la abri? bruscamente y fue tras ?l, convencida en su sue?o de que quer?a irse para siempre y de que deb?a detenerlo.
fr
Elle l'ouvrit d'un geste brusque et le suivit, persuad?e dans son demi-sommeil qu'il voulait partir pour toujours et qu'elle devait le retenir.
en
She flung it open and continued to follow him, convinced in her sleep that he meant to leave her for good and she had to stop him.
eu
Tomas lehenengo eskailburura jaitsi zen eta han itxaron zion.
es
El baj? las escaleras hasta el primer descansillo y all? la esper?.
fr
Il descendit un ?tage, s'arr?ta sur le palier et l'attendit.
en
He walked down the stairs to the first landing and waited for her there.
eu
Teresa jaitsi zen, eskutik hartu eta ohera eraman zuen bueltan.
es
Ella lleg? hasta ?l, lo cogi? de la mano y se lo llev? de regreso a la cama.
fr
Elle l'y rejoignit, le saisit par la main et le ramena pr?s d'elle, dans le lit.
en
She went down after him, took him by the hand, and led him back to bed.
eu
Tomasek bere buruari esan zion:
es
Tom?s se dec?a:
fr
Tomas se disait :
en
Tomas came to this conclusion:
eu
"Emakume batekin amodioa egitea eta emakume batekin lo egitea bi grina dituk, desberdinak ez ezik, ia kontrajarriak ere badirenak.
es
hacer el amor con una mujer y dormir con una mujer son dos pasiones no s?lo distintas sino casi contradictorias.
fr
coucher avec une femme et dormir avec elle, voil? deux passions non seulement diff?rentes mais presque contradictoires.
en
Making love with a woman and sleeping with a woman are two separate passions, not merely different but opposite.
eu
Amodioa ez duk sexu-nahiaren bidez nabarmentzen-desira hori ezin konta ahala emakumerekin zagok erlazionaturik-, baizik eta elkarrekin lo egin nahiaren bidez-desira hori emakume bakar batekin zagok erlazionaturik".
es
El amor no se manifiesta en el deseo de acostarse con alguien (este deseo se produce en relaci?n con una cantidad innumerable de mujeres), sino en el deseo de dormir junto a alguien (este deseo se produce en relaci?n con una ?nica mujer).
fr
L'amour ne se manifeste pas par le d?sir de faire l'amour (ce d?sir s'applique ? une innombrable multitude de femmes) mais par le d?sir du sommeil partag? (ce d?sir-l? ne concerne qu'une seule femme).
en
Love does not make itself felt in the desire for copulation (a desire that extends to an infinite number of women) but in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman).
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Gauaren erdian, Teresa auhenka hasi da ametsetan.
es
En medio de la noche empez? a gemir en sue?os.
fr
Au milieu de la nuit, elle se mit ? g?mir dans son sommeil.
en
In the middle of the night she started moaning in her sleep.
eu
Tomasek iratzarri du, baina Teresak, aurpegia ikusi dionean, gorrotoz esan du:
es
Tom?s la despert?, pero al ver su cara le dijo con odio:
fr
Tomas la r?veilla, mais en apercevant son visage, elle dit avec haine : " Va-t'en !
en
Tomas woke her up, but when she saw his face she said, with hatred in her voice, "Get away from me!
eu
"Alde! Alde hemendik!".
es
"?Vete! ?Vete!".
fr
Va-t'en ! " Puis elle lui raconta son r?ve :
en
Get away from me!" Then she told him her dream:
eu
Gero, amestutakoa kontatu dio:
es
Despu?s le cont? lo que hab?a so?ado:
fr
ils ?taient tous les deux quelque part avec Sabina.
en
The two of them and Sabina had been in a big room together.
eu
biak eta Sabina nonbait zeuden, gela handi batean.
es
Entraron en una habitaci?n grande.
fr
Dans une chambre immense.
en
There was a bed in the middle of the room.
eu
Ohe bat zegoen erdian, antzerkiko oholtza balitz bezala.
es
En medio hab?a una cama, como en un escenario de teatro.
fr
Il y avait un lit au milieu, on aurait dit la sc?ne d'un th??tre.
en
It was like a platform in the theater.
eu
Tomasek agindu zion txoko batean zutik gera zedila, eta gero, haren begien aurrean amodioa egin zion Sabinari.
es
Tom?s le orden? que se quedara de pie en un rinc?n y despu?s, delante de ella, hizo el amor con Sabina.
fr
Tomas lui ordonna de rester dans un coin et il fit l'amour devant elle avec Sabina.
en
Tomas ordered her to stand in the corner while he made love to Sabina.
eu
Sufrimendu jasanezina eragin zion Teresari hori ikusteak.
es
Esa visi?n le produc?a un dolor que no pod?a soportar.
fr
Elle regardait, et ce spectacle lui causait une souffrance insupportable.
en
The sight of it caused Tereza intolerable suffering.
eu
Arimaren mina gorputzaren minaren bidez eten nahian, orratzak sartu zituen azkazalen azpian.
es
Quer?a interrumpir el dolor del alma mediante el dolor del cuerpo y se met?a agujas en las u?as.
fr
Pour ?touffer la douleur de l'?me sous la douleur physique, elle s'enfon?ait des aiguilles sous les ongles.
en
Hoping to alleviate the pain in her heart by pains of the flesh, she jabbed needles under her fingernails.
eu
-Ikaragarrizko mina ematen zuen-esan du, eta ukabilak itxita dauzka, benetan zauriturik baleude bezala.
es
"Dol?a tanto", dec?a, y manten?a los pu?os cerrados como si los dedos estuvieran heridos de verdad.
fr
" dit-elle, serrant les poings comme si ses mains avaient ?t? r?ellement meurtries.
en
"It hurt so much," she said, squeezing her hands into fists as if they actually were wounded.
eu
Tomasek besarkatu egin du eta Teresa poliki-poliki-aldi luze batez dardarka ibili da-lokartuz joan da haren besoetan.
es
La abraz? y ella lentamente (a?n estuvo mucho tiempo temblando) fue durmi?ndose en sus brazos.
fr
Il la prit dans ses bras et lentement (elle n'en finissait pas de trembler) elle s'endormit dans son ?treinte.
en
He pressed her to him, and she gradually (trembling violently for a long time) fell asleep in his arms.
eu
Biharamunean, amets horretan pentsatzean, Tomas zerbaitekin gogoratu da.
es
Cuando, al d?a siguiente, volvi? a pensar en aquel sue?o, record? algo.
fr
Le lendemain, en pensant ? ce r?ve, il se souvint de quelque chose.
en
Thinking about the dream the next day, he remembered something.
eu
Idazmahaia ireki eta gutun bilgo bat atera du. Sabinak idatzitako eskutitzak dira.
es
Abri? el caj?n del escritorio y sac? un paquete de cartas que le hab?a enviado Sabina.
fr
Il ouvrit son bureau et sortit un paquet de lettres de Sabina.
en
He opened a desk drawer and took out a packet of letters Sabina had written to him.
