Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Idazmahaia ireki eta gutun bilgo bat atera du. Sabinak idatzitako eskutitzak dira.
es
Abri? el caj?n del escritorio y sac? un paquete de cartas que le hab?a enviado Sabina.
fr
Il ouvrit son bureau et sortit un paquet de lettres de Sabina.
en
He opened a desk drawer and took out a packet of letters Sabina had written to him.
eu
Laster aurkitu du pasarte hau:
es
Pronto encontr? el siguiente p?rrafo:
fr
Au bout d'un instant, il trouva le passage que voici :
en
He was not long in finding the following passage:
eu
"Nire atelierrean egin nahi nizuke amodioa, antzeztoki bat izango balitz bezala.
es
"Quisiera hacer el amor contigo en mi estudio, como en un escenario.
fr
" Je voudrais faire l'amour avec toi dans mon atelier comme sur une sc?ne de th??tre.
en
"I want to make love to you in my studio.
eu
Inguruan jendea ibiliko litzateke eta ezin izango litzateke urrats batera ere hurbildu.
es
Alrededor habr?a gente y no podr?an acercarse ni un paso.
fr
Il y aurait des gens tout autour et ils n'auraient pas le droit de s'approcher.
en
It will be like a stage surrounded by people.
eu
Baina ezin izango liguke begirik kendu gainetik...".
es
Pero no podr?an quitarnos los ojos de encima...".
fr
Mais ils ne pourraient pas nous quitter des yeux... "
en
The audience won't be allowed up close, but they won't be able to take their eyes off us...."
eu
Okerrena izan da gutunak data baduela.
es
Lo peor era que la carta llevaba fecha.
fr
Le pire, c'?tait que la lettre ?tait dat?e.
en
The worst of it was that the letter was dated.
eu
Duela gutxikoa zen, Teresak Tomasenean jada denbora puska bat zeramanekoa.
es
Era reciente, de una ?poca en la que hac?a tiempo ya que Teresa viv?a en casa de Tom?s.
fr
C'?tait une lettre r?cente, ?crite ? une ?poque o? Tereza habitait depuis longtemps chez Tomas.
en
It was quite recent, written long after Tereza had moved in with Tomas.
eu
-Aztarrika ibili zara nire gutunetan! -oldartu zaio Tomas.
es
"?Has estado revolviendo mis cartas!", le espet?.
fr
" Tu as fouill? dans mes lettres ! "
en
"So you've been rummaging in my letters!"
eu
Teresak, salaketa ukatu ez eta, honela esan du:
es
No lo neg? y dijo:
fr
Sans chercher ? nier, elle dit :
en
She did not deny it.
eu
-Bota nazazu, hortaz!
es
"?Entonces ?chame!".
fr
Flanque-moi ? la porte !
en
"Throw me out, then!"
eu
Baina ez du bota.
es
Pero no la ech?.
fr
Mais il ne la mit pas ? la porte.
en
But he did not throw her out.
eu
Begien aurrean dakusa, Sabinaren atelierreko hormari atxikita, azkazaletan orratzak sartzen.
es
Ten?a la imagen de ella ante los ojos, pegada a la pared del estudio de Sabina, clav?ndose agujas bajo las u?as.
fr
Il la voyait, l?, qui s'enfon?ait des aiguilles sous les ongles, press?e contre le mur de l'atelier de Sabina.
en
He could picture her pressed against the wall of Sabina's studio jabbing needles up under her nails.
eu
Haren atzamarrak eskuan hartu, laztandu, ezpaineratu eta musukatu egin ditu, artean odol aztarnak izango balituzte bezala.
es
Cogi? sus dedos, los acarici?, se los llev? a los labios y los bes? como si a?n hubiera en ellos huellas de sangre.
fr
Il prit ses doigts dans ses mains, les caressa, les porta ? ses l?vres et les baisa comme s'il y ?tait rest? des traces de sang.
en
He took her fingers between his hands and stroked them, brought them to his lips and kissed them, as if they still had drops of blood on them.
eu
Baina ordutik irudi zuen den-dena azpijokoan zebilkiola Tomasi.
es
Pero a partir de entonces fue como si todo se aliara en contra suya.
fr
Mais, ? partir de ce moment-l?, tout parut conspirer contre lui.
en
But from that time on, everything seemed to conspire against him.
eu
Teresa ia egunero jabetzen zen datu berri batez Tomasen amodio-bizitza sekretuari buruz.
es
Casi todos los d?as ella se enteraba de alg?n detalle de la vida amorosa secreta de ?l.
fr
Il ne se passait pratiquement pas de jour sans qu'elle appr?t quelque chose de nouveau sur ses amours clandestines.
en
Not a day went by without her learning something about his secret life.
eu
Hasieran, dena ukatu zuen.
es
Al principio ?l lo hab?a negado todo.
fr
D'abord, il niait tout.
en
At first he denied it all.
eu
Frogak nabarmenegiak zirenean, ordea, argudiatu zuen bere bizitza poligamoa ez zegoela batere kontraesanean Teresarenganako amodioarekin.
es
Cuando las pruebas se hicieron demasiado evidentes, procur? demostrar que su poligamia no era en nada contradictoria con su amor por ella.
fr
Quand les preuves ?taient trop criantes, il tentait de d?montrer qu'il n'y avait aucune contradiction entre sa vie polygame et son amour pour Tereza.
en
Then, when the evidence became too blatant, he argued that his polygamous way of life did not in the least run counter to his love for her.
eu
Ez zen kontsekuentea:
es
No era consecuente:
fr
Il n'?tait pas logique :
en
He was inconsistent:
eu
batzuetan ukatu egiten zituen desleialtasunak eta beste batzuetan errugabetzat agertzen zuen bere burua.
es
a ratos negaba sus infidelidades y a ratos volv?a a justificarlas.
fr
tant?t il niait ses infid?lit?s, tant?t il les justifiait.
en
first he disavowed his infidelities, then he tried to justify them.
eu
Behin emakume batek deitu zion zita bat adosteko. Solasa bukatu zenean, hots bitxi bat aditu zuen Tomasek alboko gelatik zetorrela, hortzak ozenki klaskatzen direnean bezala.
es
Una vez llam? a una mujer para quedar con ella. Al terminar la conversaci?n oy? un extra?o sonido que ven?a de la habitaci?n contigua, como un sonoro casta?eteo de dientes.
fr
Quand la communication fut termin?e, il entendit un bruit bizarre dans la pi?ce voisine, comme un claquement de dents entrechoqu?es.
en
Once he was saying good-bye after making a date with a woman on the phone, when from the next room came a strange sound like the chattering of teeth.
eu
Kasualitateren batek eragin zuen Teresa Tomasenera joatea Tomas jakinaren gainean egon gabe.
es
Por casualidad, ella hab?a ido a su casa sin que ?l lo advirtiese.
fr
Elle ?tait venue chez lui par hasard et il n'en savait rien.
en
By chance she had come home without his realizing it.
eu
Teresak botika-flasko bat zuen eskuan, ahoratu egin zuen, eta eskua dardarka jarri zitzaionez, kristalak talka egin zuen hortzekin.
es
Llevaba en la mano un frasco de calmante, se lo estaba bebiendo y el temblor de la mano hac?a que el cristal le golpeara los dientes.
fr
Elle tenait ? la main un flacon de calmant, buvait au goulot et, comme sa main tremblait, le verre du flacon cognait sur ses dents.
en
She was pouring something from a medicine bottle down her throat, and her hand shook so badly the glass bottle clicked against her teeth.
eu
Tomas oldartu egin zitzaion, uretan itotzetik salbatuko balu bezala.
es
Se lanz? hacia ella como si la salvara de un naufragio.
fr
Il s'?lan?a vers elle comme pour la sauver de la noyade.
en
He pounced on her as if trying to save her from drowning.
eu
Belar bedeinkatu tantak zituen flasko hura lurrera erori eta alfonbra hondatu zuen.
es
El frasco con la valeriana cay? al suelo y estrope? la alfombra.
fr
Le flacon de val?riane tomba et fit une grosse tache sur le tapis.
en
The bottle fell to the floor, spotting the carpet with valerian drops.
eu
Teresak ez zuen amore eman, Tomasengandik bere burua askatu nahi zuen, eta Tomasek ordu laurden batez besarkatu zuen, alkandora hertsagarri baten antzera, harik eta Teresa lasaitu zuen arte.
es
Ella se resisti?, quer?a soltarse, y ?l tuvo que mantenerla abrazada durante un cuarto de hora como con una camisa de fuerza antes de conseguir calmarla.
fr
Elle se d?battait, elle voulait lui ?chapper, et il la maintint pendant un quart d'heure comme dans une camisole de force, jusqu'? ce qu'elle f?t calm?e.
en
She put up a good fight, and he had to keep her in a straitjacket-like hold for a quarter of an hour before he could calm her.
eu
Tomasek bazekien, jakin, bere egoera hori ezin justifikatuzkoa zela, zeren erabateko desberdintasunean oinarriturik baitzegoen.
es
Sab?a que la situaci?n en la que se encontraba no ten?a justificaci?n posible, porque se asentaba en una absoluta desigualdad.
fr
Il savait qu'il se trouvait dans une situation injustifiable parce que fond?e sur une totale in?galit? :
en
He knew he was in an unjustifiable situation, based as it was on complete inequality.
eu
Tomas eta Sabinaren arteko posta-trukeaz jabetu aurretik, Teresa taberna batean izan zen Tomasekin eta zenbait adiskiderekin lanpostu berria ospatzen.
es
Antes de que ella descubriera su correspondencia con Sabina hab?an estado con un grupo de amigos en un bar. Celebraban el nuevo empleo de Teresa.
fr
Bien avant qu'elle n'e?t d?couvert sa correspondance avec Sabina ils ?taient all?s ensemble dans un cabaret avec quelques amis.
en
One evening, before she discovered his correspondence with Sabina, they had gone to a bar with some friends to celebrate Tereza's new job.
eu
Astekariko laborategia utzi eta bertako argazkilari-lanetan sartu zen.
es
Hab?a dejado el laboratorio y se hab?a convertido en fot?grafa del semanario.
fr
Elle avait quitt? le laboratoire de photo et elle ?tait devenue photographe au magazine.
en
She had been promoted at the weekly from darkroom technician to staff photographer.
eu
Tomasi dantzatzea atsegin ez zitzaionez, bere lankide gazte batek hartu zuen Teresaren ardura.
es
Como a ?l no le gustaba bailar, un joven colega se hizo cargo de Teresa.
fr
Comme il n'aimait pas danser, un de ses jeunes coll?gues de l'h?pital s'occupait de Tereza.
en
Because he had never been much for dancing, one of his younger colleagues took over.
eu
Dantzalekuan itxura zoragarria zuten eta Teresa inoiz baino ederragoa iruditu zitzaion Tomasi.
es
El aspecto que ten?an en la pista de baile era estupendo y Teresa le parec?a m?s hermosa que nunca.
fr
Ils glissaient magnifiquement sur la piste et Tereza paraissait plus belle que jamais.
en
They made a splendid couple on the dance floor, and Tomas found her more beautiful than ever.
eu
Tomas harriturik ohartzen zen zein zehatz eta esaneko hartzen zion aurrea Teresak segundo zatiki batez dantzakidearen asmoari.
es
Advert?a asombrado con qu? precisi?n y obediencia Teresa se adelantaba en una fracci?n de segundo a la voluntad de su compa?ero.
fr
Il ?tait stup?fait de voir avec quelle pr?cision et quelle docilit? elle devan?ait d'une fraction de seconde la volont? de son partenaire.
en
He looked on in amazement at the split-second precision and deference with which Tereza anticipated her partner's will.
eu
Dantza hark nabarmen erakusten zuen Teresaren pairamena, Tomasek zer nahi, hura egiteko irrika bizia ez zegoela halabeharrez loturik Tomasen nortasunari, baizik eta prest zegoela Tomasen ordez aurkituko zuen edozein gizonen deiari erantzuteko.
es
Era como si aquel baile demostrara que su esp?ritu de sacrificio, aquella especie de deseo entusi?stico de hacer todo lo que quer?a Tom?s, antes de que ?l lo dijera, no estuviera ni mucho menos necesariamente ligado a la personalidad de Tom?s, sino a punto para responder a la llamada de cualquier otro hombre que encontrara en su lugar.
fr
Cette danse semblait proclamer que son d?vouement, cet ardent d?sir de faire ce qu'elle lisait dans les yeux de Tomas, n'?tait pas n?cessairement li? ? la personne de Tomas, mais qu'elle ?tait pr?te ? r?pondre ? l'appel de n'importe quel homme qu'elle e?t rencontr? ? sa place.
en
The dance seemed to him a declaration that her devotion, her ardent desire to satisfy his every whim, was not necessarily bound to his person, that if she hadn't met Tomas, she would have been ready to respond to the call of any other man she might have met instead.
eu
Ez zegoen gauza errazagorik lankidea eta Teresa maitaleak zirela irudikatzea baino.
es
Nada m?s f?cil que imaginar que Teresa y su compa?ero eran amantes.
fr
Il n'?tait rien de plus facile que d'imaginer Tereza et ce jeune coll?gue amants.
en
He had no difficulty imagining Tereza and his young colleague as lovers.
eu
Hori hain erraz irudikatzeak min ematen zion Tomasi!
es
?La facilidad con que pod?a evocarse aquella imagen le dol?a!
fr
C'?tait m?me cette facilit? avec laquelle il pouvait les imaginer ainsi qui le blessait.
en
And the ease with which he arrived at this fiction wounded him.
eu
Konturatzen zen Teresaren gorputza batere zailtasunik gabe imajina zitekeela edozein gizonen gorputzarekin amodiozko loturan, eta umore txarrez jarri zen.
es
Se dio cuenta de que el cuerpo de Teresa, sin el menor inconveniente, era imaginable unido amorosamente a cualquier otro cuerpo masculino y le dio un ataque de malhumor.
fr
Le corps de Tereza ?tait parfaitement pensable dans l'?treinte amoureuse avec n'importe quel corps m?le, et cette id?e le mit de mauvaise humeur.
en
He realized that Tereza's body was perfectly thinkable coupled with any male body, and the thought put him in a foul mood.
eu
Gaueko ordu txikietan etxeratu ziren arte, ordea, ez zion Teresari aitortu jeloskor zebilela.
es
No reconoci? que estaba celoso hasta muy entrada la noche, cuando regresaron a casa.
fr
Tard dans la nuit, quand ils furent de retour, il lui avoua qu'il ?tait jaloux.
en
Not until late that night, at home, did he admit to her he was jealous.
eu
Jelosia zentzugabe hura balizko posibilitate bati baino ez zegokion eta, nabarmen frogatzen zuenez, Tomasek ezinbesteko baldintzatzat hartzen zuen Teresaren fideltasuna.
es
Aquellos celos absurdos, que no se refer?an m?s que a una posibilidad te?rica, eran la prueba de que consideraba que su fidelidad era una condici?n imprescindible.
fr
Cette absurde jalousie, n?e d'une possibilit? toute th?orique, ?tait la preuve qu'il tenait sa fid?lit? pour un principe intangible.
en
This absurd jealousy, grounded as it was in mere hypotheses, proved that he considered her fidelity an unconditional postulate of their relationship.
eu
Tomasen maitaleak guztiz benetakoak izaki, nolatan, bada, aurpegiratu ahal zion Tomasek Teresari jeloskor egotea?
es
?C?mo pod?a entonces reprocharle que ella tuviera celos de sus amantes, ?stas s? absolutamente reales?
fr
Mais alors, comment pouvait-il lui en vouloir d'?tre jalouse de ses trop r?elles ma?tresses ?
en
How then could he begrudge her her jealousy of his very real mistresses?
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Egunez Teresa saiatzen zen (baina ez arrakasta osoz) Tomasek esandakoa sinesten eta ordura arte bezain alaia izaten.
es
Durante el d?a, Teresa trataba (aunque con ?xito s?lo parcial) de creer en lo que dec?a Tom?s y de estar alegre como lo hab?a estado hasta entonces.
fr
Le jour elle s'effor?ait (mais sans y parvenir vraiment) de croire ce que disait Tomas et d'?tre gaie comme elle l'avait toujours ?t? jusqu'ici.
en
During the day, she tried (though with only partial success) to believe what Tomas told her and to be as cheerful as she had been before.
eu
Jelosia, egunez otzandu arren, ankerki agertzen zitzaion ametsetan, eta amets bakoitza auhen batekin bukatzen zenez, Tomasek iratzarri behar izaten zuen.
es
Pero los celos domados durante el d?a se manifestaban con tanta mayor fiereza en sus sue?os, que terminaban siempre en un lamento del que ?l ten?a que despertarla.
fr
Mais la jalousie, dompt?e le jour, se manifestait encore plus violemment dans ses r?ves qui s'achevaient toujours par un g?missement qu'il ne pouvait interrompre qu'en la r?veillant.
en
But her jealousy thus tamed by day burst forth all the more savagely in her dreams, each of which ended in a wail he could silence only by waking her.
eu
Ametsak gai beraren bariazioak edo telesailak balira bezala errepikatzen ziren.
es
Los sue?os se repet?an como variaciones sobre temas o como seriales de televisi?n.
fr
Ses r?ves se r?p?taient comme des th?mes ? variations ou comme les ?pisodes d'un feuilleton t?l?vis?.
en
Her dreams recurred like themes and variations or television series.
eu
Adibidez, Teresak katemeekin amesten zuen sarritan: aurpegira jauzi egin eta azalean sartzen zizkioten azkazalak.
es
Con frecuencia se reiteraban, por ejemplo los sue?os sobre gatas que le saltaban a la cara y le clavaban las u?as.
fr
Un r?ve qui revenait souvent, par exemple, c'?tait le r?ve des chats qui lui sautaient au visage et lui plantaient leurs griffes dans la peau.
en
For example, she repeatedly dreamed of cats jumping at her face and digging their claws into her skin.
eu
Ametsok nahiko erraz azal ditzakegu:
es
Podemos encontrar una explicaci?n bastante sencilla para esto:
fr
? vrai dire, ce r?ve peut facilement s'expliquer :
en
We need not look far for an interpretation:
eu
kocka txekierazko hitzak katemea esan nahi du, baina argotean, emakume ederrari deitzeko erabiltzen da.
es
en el argot checo, gata es la denominaci?n de una mujer guapa.
fr
en tch?que, chat est une expression d'argot qui d?signe une jolie fille.
en
in Czech slang the word "cat" means a pretty woman.
eu
Emakumeek, emakume guztiek mehatxaturik ikusten zuen Teresak bere burua.
es
Teresa se sent?a amenazada por las mujeres, por todas las mujeres.
fr
Tereza se sentait menac?e par les femmes, par toutes les femmes.
en
Tereza saw herself threatened by women, all women.
eu
Emakume guztiak izan zitezkeen Tomasen maitale, eta Teresak beldurra zien.
es
Todas las mujeres eran amantes en potencia de Tom?s y ella les ten?a miedo.
fr
Toutes les femmes ?taient les ma?tresses potentielles de Tomas, et elle en avait peur.
en
All women were potential mistresses for Tomas, and she feared them all.
eu
Beste amets-ziklo batean, heriotzara bidalia zen.
es
En otro ciclo de sue?os, la enviaban a la muerte.
fr
Dans un autre cycle de r?ves, on l'envoyait ? la mort.
en
In another cycle she was being sent to her death.
eu
Behin, gauaren erdian, ikararen ikaraz oihuka zegoelarik, Tomasek iratzarri zuen eta hauxe kontatu zion Teresak:
es
Una vez, en medio de la noche, ?l la despert? cuando gritaba aterrorizada y ella le cont?:
fr
Une nuit qu'il l'avait r?veill?e hurlante de terreur, elle lui raconta ce r?ve :
en
Once, when he woke her as she screamed in terror in the dead of night, she told him about it.
eu
"Estalitako igerileku handi bat zen.
es
"Hab?a una gran piscina cubierta.
fr
" C'?tait une grande piscine couverte.
en
"I was at a large indoor swimming pool.
aurrekoa | 118 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus