Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxean horrelako liburutegia daukanak ezin dio minik eman. Zer eskaini ahal dion galdetu dio gizonak.
es
Un hombre que tiene en casa esta biblioteca, no puede hacerle da?o.
fr
Quelqu'un qui avait une biblioth?que pareille ne pouvait pas lui faire de mal.
en
A man with this sort of library couldn't possibly hurt her.
eu
Ardorik?
es
Le pregunt? qu? pod?a ofrecerle, ?vino?
fr
Il lui demanda ce qu'il pouvait lui offrir. Du vin ?
en
He asked her what she'd like to drink. Wine?
eu
Ez, ez, ez du ardorik nahi.
es
No, no, no quiere vino.
fr
elle ne voulait pas de vin.
en
No, no, no wine.
eu
Zerbait hartzera, bada, kafea.
es
En todo caso, caf?.
fr
Si elle prenait quelque chose, ce serait du caf?.
en
Coffee, if anything.
eu
Gizonak errezela zeharkatu eta Teresa liburutegira hurbildu da.
es
El atraves? la cortina y ella se acerc? a la librer?a.
fr
Il disparut derri?re le rideau et elle s'approcha de la biblioth?que.
en
He disappeared behind the curtain, and she went over to the bookshelves.
eu
Liburuetako batek eman dio atentzioa.
es
Le llam? la atenci?n uno de los libros.
fr
Il y avait un livre qui la fascinait.
en
One of the books caught her eye at once.
eu
Sofoklesen Ediporen itzulpena da.
es
Era una traducci?n de Edipo de S?focles.
fr
C'?tait une traduction de l'?dipe de Sophocle.
en
It was a translation of Sophocles' Oedipus.
eu
Zein bitxia den liburu hori hor egotea!
es
?Es curioso que este libro est? aqu?!
fr
Comme c'?tait ?trange de trouver ce livre-l? chez cet inconnu !
en
How odd to find it here!
eu
Tomasek urte asko lehenago eman zion irakur zezan eta luzaro hitz egin zion hartaz.
es
Hace muchos a?os, Tom?s se lo dio a Teresa para que lo leyera y le habl? mucho de ?l.
fr
Des ann?es plus t?t, Tomas l'avait offert ? Tereza en la priant de le lire attentivement, et il lui en avait parl? longuement.
en
Years ago, Tomas had given it to her, and after she had read it he went on and on about it.
eu
Gero, Tomasek bere ideiak azaldu zituen berripaper batean eta artikulu harengatik hankaz gora geratu zen beren bizitza.
es
Despu?s public? sus opiniones en un peri?dico y por culpa de aquel art?culo toda su vida qued? patas arriba.
fr
Il avait ensuite publi? ses r?flexions dans un journal et c'?tait cet article qui avait mis toute leur vie sens dessus dessous.
en
Then he sent his reflections to a newspaper, and the article turned their life upside down.
eu
Liburuaren bizkarra behatu eta begiratze horrek lasaitasuna eman dio Teresari.
es
Observ? el lomo de aquel libro y al mirarlo se tranquiliz?.
fr
Elle regardait le dos de ce livre et cette vue la calmait.
en
But now, just looking at the spine of the book seemed to calm her.
eu
Ematen du Tomasek, nahita, bere arrastoa utzia duela, honako errekadu hau utzia duela: "Guztiaz arduratu naiz".
es
Era como si Tom?s hubiera dejado a prop?sito una huella, un recado diciendo que todo lo hab?a organizado ?l.
fr
C'?tait comme si Tomas avait d?lib?r?ment laiss? ici sa trace, un message qui signifiait qu'il avait tout arrang? lui-m?me.
en
It made her feel as though Tomas had purposely left a trace, a message that her presence here was his doing.
eu
Teresak liburua atera eta ireki egin du.
es
Sac? el libro y lo abri?.
fr
Elle prit le livre et l'ouvrit.
en
She took the book off the shelf and opened it.
eu
Ingeniaria atondotik itzultzen denean, galdetuko dio zergatik duen liburu hori, ea irakurrita daukan eta zer deritzon.
es
Cuando el ingeniero vuelva de la antesala, le preguntar? por qu? tiene ese libro y si lo ha le?do y qu? opina de ?l.
fr
Quand le grand type reviendrait, elle lui demanderait pourquoi il avait ce livre, s'il l'avait lu et ce qu'il en pensait.
en
When the tall engineer came back into the room, she would ask him why he had it, whether he had read it, and what he thought of it.
eu
Horrela, elkarrizketa trikimailuz bideratuko da etxe arrotzaren eremu arriskugarritik Tomasen ideien mundu fidagarrira.
es
De ese modo, mediante una estratagema, la conversaci?n se desplazar? del peligroso territorio de un piso ajeno al mundo familiar de las ideas de Tom?s.
fr
Elle passerait ainsi, par une ruse de la conversation, du territoire dangereux du logement de l'inconnu ? l'univers familier des id?es de Tomas.
en
That would be her ruse to turn the conversation away from the hazardous terrain of a stranger's flat to the intimate world of Tomas's thoughts.
eu
Gero esku bat sentitu du sorbaldan.
es
Entonces sinti? una mano en el hombro.
fr
Puis elle sentit une main sur son ?paule.
en
Then she felt his hand on her shoulder.
eu
Ingeniariak liburua hartu dio eskutik, hitzik esan gabe liburutegian berriro jarri, eta sofa-oherantz eraman du Teresa.
es
El ingeniero le quit? el libro de las manos, volvi? a colocarlo en la estanter?a sin decir palabra y la llev? hacia la cama.
fr
L'homme lui retira le livre de la main, le remit sans rien dire dans la biblioth?que et la guida vers le divan.
en
The man took the book out of her hand, put it back on the shelf without a word, and led her over to the daybed.
eu
Petrin-eko borreroak esandako esaldia etorri zaio berriz ere burura. Oraingoan ozen ahoskatu du:
es
Volvi? a acordarse de la frase que le hab?a dicho al verdugo de Petrin. Ahora la dijo en voz alta:
fr
Cette fois, elle la prof?ra ? voix haute : " Non, non !
en
Again she recalled the words she had used with the Petrin executioner, and said them aloud:
eu
-Baina ez da neure nahia!
es
"?Es que no es por mi voluntad!".
fr
Ce n'est pas ma volont? !
en
"But it wasn't my choice!"
eu
Uste du formula magiko hark berehala aldatuko duela egoera, baina gela hartan hitzek galdua dute beren botere magikoa.
es
Cre?a que era una f?rmula m?gica que modificar?a instant?neamente la situaci?n, pero en esa habitaci?n las palabras hab?an perdido su poder m?gico.
fr
" Elle ?tait persuad?e que c'?tait une formule enchant?e qui allait imm?diatement retourner la situation, mais dans cette chambre ces mots perdirent leur pouvoir magique.
en
She believed them to be a miraculous formula that would instantly change the situation, but in that room the words lost their magic power.
eu
Areago, iruditzen zait gizonaren jokabidea akuilatu egin dutela:
es
Incluso me parece que aquello lo incit? a actuar con mayor decisi?n:
fr
Je crois m?me qu'ils incit?rent l'homme ? se montrer encore plus r?solu :
en
I have a feeling they even strengthened the man in his resolve:
eu
Teresa bere gorputzaren kontra estutu eta esku bat jarri dio bularrean.
es
la atrajo hacia s? y le puso una mano sobre el pecho.
fr
il la pressa contre lui et lui mit la main sur un sein.
en
he pressed her to himself and put his hand on her breast.
eu
Gauza bitxia: ukitu horrek kolpe batez askatu du Teresa larritasunetik.
es
Cosa curiosa: aquel contacto la liber? inmediatamente de la angustia.
fr
Chose ?trange : ce contact la lib?ra aussit?t de son angoisse.
en
Oddly enough, the touch of his hand immediately erased what remained of her anxiety.
eu
Ingeniariak, ukitzearekin batera, haren gorputza seinalatu du, eta Teresa ohartu da kontua ez dela bera (edo bere arima), baizik eta bere gorputza eta ez besterik.
es
El ingeniero, al tocarla, le se?al? su cuerpo y ella se dio cuenta de que no se trataba para nada de ella (de su alma) sino ?nica y exclusivamente de su cuerpo.
fr
Comme si, par ce contact, l'ing?nieur e?t montr? son corps et qu'elle e?t compris que l'enjeu, ce n'?tait pas elle (pas son ?me), mais son corps et lui seul.
en
For the engineer's hand referred to her body, and she realized that she (her soul) was not at all involved, only her body, her body alone.
eu
Gorputz traidore bat, Teresak mundura, beste gorputzen artera botatakoa.
es
De un cuerpo que la hab?a traicionado y al que ella hab?a mandado a recorrer el mundo junto con los dem?s cuerpos.
fr
Ce corps qui l'avait trahie et qu'elle avait chass? loin d'elle parmi les autres corps.
en
The body that had betrayed her and that she had sent out into the world among other bodies.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
BRUSAREN BOTOI BAT ASKATU ZION Teresari, eta gainerakoak berak aska zitzala eman zion aditzera.
es
Le desabroch? un bot?n de la blusa y le dio a entender que ella misma se desabrochara los dem?s.
fr
Il lui d?fit un bouton de sa blouse et, d'un geste, il lui enjoignit de continuer elle-m?me.
en
He undid the first button on her blouse and indicated she was to continue.
eu
Eta Teresak gustua egin zion.
es
Pero no respondi? a aquella indicaci?n.
fr
Elle n'ob?it pas ? cette injonction.
en
She did not comply.
eu
Ez zuen kontra egiten.
es
Hab?a mandado su cuerpo a recorrer el mundo, pero no estaba dispuesta a asumir responsabilidad alguna en su nombre.
fr
Elle avait chass? son corps loin d'elle, mais ne voulait prendre pour lui aucune responsabilit?.
en
She had sent her body out into the world, and refused to take any responsibility for it.
eu
Lagundu ere ez zion laguntzen. Arimak horrela utzi nahi zuen agerian ez zegoela ados gertatzen ari zenarekin, baina neutrala izatea erabaki zuela.
es
No se resist?a, pero tampoco le ayudaba. El alma pretend?a as? poner en evidencia que no estaba de acuerdo con lo que suced?a, pero que hab?a decidido mantenerse neutral.
fr
Son ?me voulait ainsi montrer que, tout en d?sapprouvant ce qui ?tait en train de se produire, elle avait choisi de rester neutre.
en
She neither resisted nor assisted him, her soul thereby announcing that it did not condone what was happening but had decided to remain neutral.
eu
Ingeniariak Teresa biluztu zuen, emakumea ia mugitzen ez zelarik.
es
?l la desnudaba y ella permanec?a mientras tanto casi inm?vil.
fr
Il la d?shabillait et, pendant ce temps, elle ?tait presque inerte.
en
She was nearly immobile while he undressed her.
eu
Musu eman zionean, Teresaren ezpainek ez zioten haren ezpainen ukitzeari erantzun.
es
Cuando la bes?, los labios de ella no respondieron al contacto de los suyos.
fr
Quand il l'embrassa, ses l?vres ne r?pondirent pas.
en
When he kissed her, her lips failed to react.
eu
Eta gero, Teresak bat-batean sentitu zuen heze zeukala alua, eta beldurtu egin zen.
es
Pero entonces sinti? de pronto que su sexo estaba h?medo y se asust?.
fr
Puis elle s'aper?ut soudain que son sexe ?tait humide et elle en fut constern?e.
en
But suddenly she felt her groin becoming moist, and she was afraid.
eu
Bere gogoz kontra kitzikaturik zegoenez, sentitzen zuen kitzikapena are handiagoa zen.
es
Sent?a su excitaci?n, que era a?n mayor porque estaba excitada en contra de su voluntad.
fr
Elle sentait son excitation qui ?tait d'autant plus grande qu'elle ?tait excit?e contre son gr?.
en
The excitement she felt was all the greater because she was excited against her will.
eu
Arima jada ados zegoen, ezkutuan egon ere, gertatzen ari zen guztiarekin, baina era berean bazekien isilpekoa izaten jarraitu behar zuela adostasunak, kitzikapen handi hark iraungo bazuen.
es
El alma ya estaba en secreto de acuerdo con todo lo que suced?a, pero tambi?n sab?a que, para que durase aquella gran excitaci?n, su aquiescencia deb?a seguir siendo t?cita.
fr
D?j?, son ?me consentait secr?tement ? tout ce qui ?tait en train de se passer, mais elle savait aussi que pour prolonger cette grande excitation, son acquiescement devait rester tacite.
en
In other words, her soul did condone the proceedings, albeit covertly. But she also knew that if the feeling of excitement was to continue, her soul's approval would have to keep mute.
eu
Baiezko ozena esanez gero, amodiozko eszenan borondatez parte hartu nahiko balu, ahuldu egingo litzateke kitzikapena.
es
Si dijese que s? en voz alta, si quisiese participar voluntariamente de la escena amorosa, la excitaci?n disminuir?a.
fr
Si elle avait dit oui ? voix haute, si elle avait accept? de participer de plein gr? ? la sc?ne d'amour, l'excitation serait retomb?e.
en
The moment it said its yes aloud, the moment it tried to take an active part in the love scene, the excitement would subside.
eu
Zeren arima kitzikatzen zuena horixe baitzen: gorputzak Teresaren gogoz kontra jokatzea, traditzea, eta Teresak traizio horri begiratzea.
es
Porque lo que excitaba el alma era precisamente que el cuerpo actuara en contra de su voluntad, que la traicionara y que ella estuviera presenciando aquella traici?n.
fr
Car ce qui excitait l'?me, c'?tait justement d'?tre trahie par le corps qui agissait contre sa volont?, et d'assister ? cette trahison.
en
For what made the soul so excited was that the body was acting against its will; the body was betraying it, and the soul was looking on.
eu
Gero, kuleroak kendu zizkion gizonak, eta Teresa guztiz biluzik zegoen jada.
es
Luego le quit? las bragas y ella se qued? completamente desnuda.
fr
Puis il lui retira son slip ; maintenant, elle ?tait compl?tement nue.
en
Then he pulled off her panties and she was completely naked.
eu
Arimak gorputza zekusan, beste gizon baten besoetan biluzik, eta sinestezina iruditzen zitzaion hura guztia Teresari, Martitz planetari gertutik begiratuko balio bezala.
es
El alma ve?a el cuerpo desnudo en brazos de otro hombre y le parec?a incre?ble, como si estuviera mirando de cerca al planeta Marte.
fr
L'?me voyait le corps d?nud? entre les bras de l'inconnu et ce spectacle lui semblait incroyable, comme de contempler de pr?s la plan?te Mars.
en
When her soul saw her naked body in the arms of a stranger, it was so incredulous that it might as well have been watching the planet Mars at close range.
eu
Sinestezinaren distiraren eraginez, Teresaren gorputzak bere hutsalkeria galdu zuen, estreinakoz, Teresarentzat.
es
El resplandor de lo incre?ble hac?a que su cuerpo perdiera para ella, por primera vez, su trivialidad;
fr
?clair? par l'invraisemblable, son corps perdait pour la premi?re fois sa banalit? ;
en
In the light of the incredible, the soul for the first time saw the body as something other than banal;
eu
Estreinakoz begiratzen zion bere gorputzari sorgindurik. Gorputzaren bakantasun, berezitasun, imitaezintasun osoa azaleratu zitzaion oroz gainetik.
es
por primera vez lo miraba hechizada; todo lo que ten?a de personal, de ?nico, de inimitable, se pon?a de manifiesto.
fr
pour la premi?re fois, elle le regardait avec une sorte d'envo?tement, tout ce qui faisait sa singularit? et le rendait unique et inimitable ?tait projet? au premier plan.
en
for the first time it looked on the body with fascination: all the body's matchless, inimitable, unique qualities had suddenly come to the fore.
eu
Ez zen (Teresak ordura arte ikusi bezala) gorputz guztietarik arruntena, ezohikoena baizik.
es
No era el m?s vulgar de todos los cuerpos (tal como lo hab?a visto hasta ahora), sino el m?s extraordinario.
fr
Ce n'?tait pas le plus ordinaire de tous les corps (c'?tait ainsi qu'elle l'avait vu jusqu'? pr?sent), mais le plus extraordinaire.
en
This was not the most ordinary of bodies (as the soul had regarded it until then); this was the most extraordinary body.
eu
Arimak ezin zuen begirik kendu jaiotzetiko ezaugarri batetik: aluaren biloaren gain-gaineko orban biribil marroi bat.
es
El alma no pod?a separar la vista de una marca de nacimiento, una mancha casta?a redonda situada justo encima del vello del pubis;
fr
L'?me ne pouvait arracher son regard du cercle brun?tre de la tache de naissance juste au-dessus de la toison ;
en
The soul could not tear its eyes away from the body's birthmark, the round brown blemish above its hairy triangle.
eu
Iruditzen zitzaion ezaugarri hori arimak gorputzean inprimatutako zigilu bat zela eta zakil arrotz bat modu sakrilegoan hurbiltzen ari zela zigilu sakratu horretara.
es
le parec?a como si aquella marca fuese un sello que ella misma (el alma) le hubiese impreso al cuerpo y que un miembro extra?o se aproximaba sacr?legamente a ese sello sagrado.
fr
elle voyait dans cette tache le sceau dont elle avait elle-m?me (l'?me) marqu? le corps, et elle trouvait sacril?ge le mouvement du membre ?tranger si pr?s de ce stigmate.
en
It looked upon that mark as its seal, a holy seal it had imprinted on the body, and now a stranger's penis was moving blasphemously close to it.
eu
"Inoiz ez dinat onetsi nire gorputza (arimak gainean sinadura idatzi dion nire gorputza) norbaiten besoetan egotea, norbait hori ezagutzen ez badut eta ezagutu nahi ez badut".
es
Pero al mirar despu?s a la cara de ?l, se dio cuenta de que nunca hab?a autorizado que el cuerpo, sobre el que el alma hab?a grabado su firma, se hallase en brazos de alguien a quien no conoc?a y no deseaba conocer.
fr
Et quand elle leva les yeux et qu'elle vit son visage, elle se souvint qu'elle n'avait jamais accept? que le corps, o? l'?me avait grav? sa signature, p?t se trouver dans les bras de quelqu'un qu'elle ne connaissait pas et ne voulait pas conna?tre.
en
Peering into the engineer's face, she realized that she would never allow her body, on which her soul had left its mark, to take pleasure in the embrace of someone she neither knew nor wished to know.
eu
Gorroto hordigarriz beterik zegoen.
es
La inund? un odio embriagador.
fr
Elle fut envahie d'une haine ?tourdissante.
en
She was filled with an intoxicating hatred.
eu
Listua bildu zuen ahoan, gizon arrotz horren aurpegira tu egiteko.
es
Reuni? saliva en la boca para escupirla a la cara de ese hombre desconocido.
fr
Elle fit affluer la salive ? ses l?vres pour cracher au visage de l'inconnu.
en
She collected a gob of saliva to spit in the stranger's face.
eu
Gizonak gogo biziz behatzen zion Teresari, Teresak hari bezala. Gizonak, Teresaren hiraz oharturik, haren gorputzaren gaineko mugimenduak azkartu egin zituen.
es
El la observaba con la misma avidez que ella a ?l; registr? la furia de ella y sus movimientos se aceleraron.
fr
Ils s'observaient tous deux avec la m?me avidit? ; il s'aper?ut de sa col?re et pr?cipita ses mouvements.
en
He was observing her with as much eagerness as she him, and noting her rage, he quickened the pace of his movements on her body.
eu
Gozamena urrutitik hurbiltzen ari zitzaiola sentitu zuen Teresak eta "ez, ez, ez" oihukatzen hasi zen. Iristen ari zen gozamenari aurka egin zion Teresak eta, aurka egitearekin batera, atxikitako gozamena, inondik ihes egin ezin zuenez, luzaro urtu zitzaion gorputzean.
es
Teresa sinti? que desde lejos se aproximaba el placer y empez? a gritar "no, no, no", se resist?a al placer que llegaba y, al resist?rsele, el gozo retenido se derret?a largamente por su cuerpo, porque no pod?a escaparse por ninguna parte;
fr
Tereza, sentant de loin la volupt? la gagner, se mit ? crier : " Non, non, non ", elle r?sistait ? la jouissance qui approchait et comme elle lui r?sistait, la volupt? r?prim?e irradiait longuement dans tout son corps, qui ne lui laissait pas d'issue par o? s'?chapper ;
en
Tereza could feel orgasm advancing from afar, and shouted "No, no, no!" to resist it, but resisted, constrained, deprived of an outlet, the ecstasy lingered all the longer in her body, flowing through her veins like a shot of morphine.
eu
Teresa gizonaren besoetan dardaratu zen, ingurua jo zuen eskuekin eta tu egin zion aurpegira.
es
Se estremec?a en sus brazos, golpeaba a su alrededor con los pu?os y le escup?a a la cara.
fr
Elle se d?battait dans les bras de l'homme, frappait en aveugle et lui crachait au visage.
en
She thrashed in his arms, swung her fists in the air, and spat in his face.
aurrekoa | 118 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus