Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Teresa gizonaren besoetan dardaratu zen, ingurua jo zuen eskuekin eta tu egin zion aurpegira.
es
Se estremec?a en sus brazos, golpeaba a su alrededor con los pu?os y le escup?a a la cara.
fr
Elle se d?battait dans les bras de l'homme, frappait en aveugle et lui crachait au visage.
en
She thrashed in his arms, swung her fists in the air, and spat in his face.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
BAINUGELA MODERNOETAKO komun-ontziak igebelar-lore zurien antzera altxatzen dira zorutik.
es
Las tazas de water en los cuartos de ba?o modernos se elevan del suelo como flores blancas de nen?far.
fr
Les cuvettes des waters modernes se dressent au-dessus du sol comme la fleur blanche du n?nuphar.
en
Toilets in modern water closets rise up from the floor like white water lilies.
eu
Arkitektoak ahal beste egiten du gorputzak bere miseria ahantz dezan eta jakin ez dezagun zer gertatzen den gure erraien hondakinekin, tangatik bortizki irtendako ura haien gainetik murmurikatzen denean.
es
El arquitecto hace todo lo posible para que el cuerpo olvide sus miserias y el hombre no sepa qu? pasa con los residuos de sus entra?as cuando rumorea por encima de ellos el agua violentamente salida del dep?sito.
fr
L'architecte fait l'impossible pour que le corps oublie sa mis?re et que l'homme ignore ce que deviennent les d?jections de ses entrailles quand l'eau tir?e du r?servoir les chasse en gargouillant.
en
The architect does all he can to make the body forget how paltry it is, and to make man ignore what happens to his intestinal wastes after the water from the tank flushes them down the drain.
eu
Ubideak, bere garroekin etxera iristen bazaizkigu ere, arduraz ezkutatzen zaizkie gure begiei, eta ez dakigu ezer Venezia kakaztu ikusezin horri buruz, zeinaren gainean eraikita dauden gure bainugelak, logelak, dantza-lekuak eta parlamentuak.
es
Los tubos de la canalizaci?n, aunque llegan con sus tent?culos hasta nuestras casas, est?n cuidadosamente ocultos a nuestra vista y nosotros no sabemos nada de la invisible Venecia de mierda sobre la cual est?n edificados nuestros cuartos de ba?o, habitaciones, salas de baile y parlamentos.
fr
Les tuyaux des ?gouts, bien que leurs tentacules viennent jusque dans nos appartements, sont soigneusement dissimul?s ? nos regards et nous ignorons tout des invisibles Venises de merdes sur lesquelles sont b?tis nos cabinets de toilette, nos chambres ? coucher, nos salles de bal et nos parlements.
en
Even though the sewer pipelines reach far into our houses with their tentacles, they are carefully hidden from view, and we are happily ignorant of the invisible Venice of shit underlying our bathrooms, bedrooms, dance halls, and parliaments.
eu
Pragako aldiriko langile auzoko eraikin zahar bateko komuna itxurakeria gutxiagokoa zen;
es
El retrete del antiguo edificio suburbano de un barrio obrero de Praga era menos hip?crita;
fr
Les cabinets de ce vieil immeuble d'une banlieue ouvri?re de Prague ?taient moins hypocrites ;
en
The bathroom in the old working-class flat on the outskirts of Prague was less hypocritical:
eu
zorua baldosa grisez egina zen;
es
el suelo era de baldosa gris;
fr
le sol ?tait en carreaux gris, d'o? s'?levait, orpheline et mis?rable, la cuvette des waters.
en
the floor was covered with gray tile and the toilet rising up from it was broad, squat, and pitiful.
eu
komun-ontzia umezurtz eta gizagaixo altxatzen zen baldosetatik. Komun-ontziaren itxura ez zen igebelar-lorearena bezalakoa, baizik eta benetan zena zirudien:
es
la taza del water se elevaba del suelo abandonada y m?sera. Su forma no semejaba la de la flor del nen?far, sino que aparentaba aquello que era:
fr
Sa forme n'?voquait pas la fleur du n?nuphar, mais rappelait au contraire ce qu'elle ?tait :
en
It did not look like a white water lily; it looked like what it was:
eu
hodi baten bukaera zabalagotua.
es
la terminaci?n ampliada de una tuber?a.
fr
l'embouchure ?vas?e d'un tuyau.
en
the enlarged end of a sewer pipe.
eu
Areago, zurezko eserlekua falta zen, eta esmaltatutako metal hotzaren gainean eseri behar izan zuen Teresak.
es
Hasta faltaba el asiento de madera y Teresa tuvo que sentarse sobre el fr?o metal esmaltado.
fr
Il y manquait m?me le si?ge en bois et Tereza dut s'asseoir sur la t?le ?maill?e qui la fit frissonner.
en
And since it lacked even a wooden seat, Tereza had to perch on the cold enamel rim.
eu
Komun-ontzian eserita zegoela, tripak husteko gogoa nagusitu zitzaion bat-batean. Apalkuntzaren bukaeraraino iristeko gogoa zen hura, ahalik eta gehien eta ahalik eta osoen gorputz izatekoa.
es
Estaba sentada en la taza y el deseo de vaciar las tripas, que de repente la invadi?, era un deseo de ir hasta el l?mite de la humillaci?n, de ser cuerpo lo m?s plenamente posible, ese cuerpo del cual dec?a la madre que no sirve m?s que para comer y defecar.
fr
Elle ?tait assise sur la cuvette, et le d?sir de vider ses entrailles, qui l'avait assaillie soudain, ?tait le d?sir d'aller jusqu'au bout de l'humiliation, d'?tre un corps le plus possible et aussi totalement que possible, ce corps dont sa m?re disait toujours qu'il n'?tait l? que pour dig?rer et pour ?vacuer.
en
She was sitting there on the toilet, and her sudden desire to void her bowels was in fact a desire to go to the extreme of humiliation, to become only and utterly a body, the body her mother used to say was good for nothing but digesting and excreting.
eu
Teresa barruak husten ari da eta une horretan tristura eta bakardade amaigabea sentitzen du.
es
Teresa vac?a sus tripas y tiene en ese momento una sensaci?n de infinita tristeza y soledad.
fr
Tereza vidait ses entrailles et elle ?prouvait ? cet instant une tristesse et une solitude infinies.
en
And as she voided her bowels, Tereza was overcome by a feeling of infinite grief and loneliness.
eu
Ezer ez da koitaduagoa bere gorputz biluza baino, isurbiderako hodi baten bukaera zabalagotuan eserita.
es
No hay nada m?s m?sero que su cuerpo desnudo sentado encima de la terminaci?n ampliada de una tuber?a de desag?e.
fr
Il n'est rien de plus mis?rable que son corps d?nud? assis sur l'embouchure ?vas?e d'un tuyau de vidange.
en
Nothing could be more miserable than her naked body perched on the enlarged end of a sewer pipe.
eu
Teresaren arimak galduak zituen malezia eta harrokeria, ikuslearen jakingura.
es
Su alma hab?a perdido la curiosidad del espectador, su malicia y su orgullo:
fr
perdu sa curiosit? de spectateur, sa malveillance et son orgueil ;
en
Her soul had lost its onlooker's curiosity, its malice and pride;
eu
Gorputzaren leku sakon batean zegoen berriro, azken-azken erraian, eta kanpora irteteko norbaitek deituko zain zegoen, etsita.
es
volv?a a estar en alg?n sitio de las profundidades del cuerpo, en su m?s lejana entra?a y aguardaba desesperada por si alguien la llamaba para que saliera a la superficie.
fr
elle est retourn?e tout au fond du corps dans ses replis les plus cach?s. Elle attend d?sesp?r?ment qu'on la rappelle.
en
it had retreated deep into the body again, to the farthest gut, waiting desperately for someone to call it out.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
KOMUN-ONTZITIK ALTXATU, bonbari eman eta atondoan sartu da.
es
Se levant? de la taza, tir? de la cadena y entr? en la antesala.
fr
Elle se leva de la cuvette, tira la chasse d'eau et rentra dans l'antichambre.
en
She stood up from the toilet, flushed it, and went into the anteroom.
eu
Arima dardarka dabilkio gorputz biluz eta gaitzetsian.
es
El alma temblaba dentro del cuerpo desnudo y rechazado.
fr
L'?me tremblait dans le corps nu et rejet?.
en
The soul trembled in her body, her naked, spurned body.
eu
Garbitzeko erabili duen komuneko paperaren ukitua uzkian nabaritzen du oraindik ere.
es
A?n sent?a en el ano el tacto del papel con el que se hab?a limpiado.
fr
Elle sentait encore sur l'anus le contact du papier dont elle s'?tait essuy?e.
en
She still felt on her anus the touch of the paper she had used to wipe herself.
eu
Eta zerbait ahaztezina gertatu da orain:
es
Y en ese momento sucedi? algo inolvidable:
fr
Il se produisit alors quelque chose d'inoubliable :
en
And suddenly something unforgettable occurred:
eu
gelara joan eta gizonaren ahotsa, gizonaren hitzak entzutea irrikatu du.
es
sinti? el deseo de penetrar en la habitaci?n para o?r la voz d e ?l, su llamada.
fr
elle eut envie de le rejoindre dans la chambre et d'entendre sa voix, son appel.
en
suddenly she felt a desire to go in to him and hear his voice, his words.
eu
Gizonak ahots isil sakonez hitz egingo balio, arima gorputzaren azalera irteten ausartuko litzateke eta Teresak negarrari emango lioke.
es
Si le hablara con voz suave, profunda, el alma se atrever?a a salir a la superficie del cuerpo y ella se echar?a a llorar.
fr
S'il lui avait parl? d'une voix douce et grave, l'?me aurait trouv? l'audace de remonter ? la surface du corps, et elle se serait mise ? pleurer.
en
If he spoke to her in a soft, deep voice, her soul would take courage and rise to the surface of her body, and she would burst out crying.
eu
Ametsean gaztainondoaren enbor zabala besarkatu zuen bezala besarkatuko luke gizona ere.
es
Le abrazar?a igual que en el sue?o hab?a abrazado el tronco del casta?o.
fr
Elle l'aurait enlac? comme elle avait enlac? en r?ve le large tronc du marronnier.
en
She would put her arms around him the way she had put her arms around the chestnut tree's thick trunk in her dream.
eu
Atondoan dago, gizonaren aurrean negarrez hasteko desio neurrigabe hori mendean hartzen saiatuz.
es
Estaba en la antesala y procuraba dominar aquel inmenso deseo de echarse a llorar delante de ?l.
fr
Elle ?tait dans l'antichambre et s'effor?ait de ma?triser cet immense d?sir de fondre en larmes devant lui.
en
Standing there in the anteroom, she tried to withstand the strong desire to burst out crying in his presence.
eu
Badaki mendean hartu ezean, nahi ez duen zerbait gertatuko dela.
es
Sab?a que, si no lo dominaba, ocurrir?a algo que no deseaba.
fr
Si elle ne le ma?trisait pas, elle le savait, il arriverait ce qu'elle ne voulait pas.
en
She knew that her failure to withstand it would have ruinous consequences.
eu
Maiteminduko dela.
es
Se enamorar?a de ?l.
fr
Elle tomberait amoureuse.
en
She would fall in love with him.
eu
Eta hara non gizonaren ahotsa gelatik entzun den.
es
En ese momento se oy? desde el interior su voz.
fr
? ce moment-l?, une voix lui parvint du fond du studio.
en
Just then, his voice called to her from the inner room.
eu
Orain, ahots hori berez (aldi berean ingeniariaren itxura luzea ikusi gabe) entzun duenean, harritu egin da Teresa:
es
Al o?r ahora aquella voz en s? misma (sin ver al mismo tiempo la alta figura del ingeniero), se sorprendi?:
fr
En entendant cette voix d?sincarn?e (sans voir en m?me temps la haute stature de l'ing?nieur), elle sursauta :
en
Now that she heard that voice by itself (divorced from the engineer's tall stature), it amazed her:
eu
ahots mehe eta altua da.
es
era aguda y alta.
fr
c'?tait une voix gr?le et aigu?.
en
it was high-pitched and thin.
eu
Nola liteke inoiz ez konturatu izana?
es
?C?mo es posible que no lo hubiera notado nunca?
fr
?tait-ce possible qu'elle ne l'e?t jamais remarqu? ?
en
How could she have ignored it all this time?
eu
Beharbada, irudipen harrigarri eta desatsegin horri esker baino ez du lortu tentaldia xaxatzea.
es
Quiz? s?lo logr? ahuyentar la tentaci?n gracias a esa impresi?n sorprendente y desagradable que le produjo su voz.
fr
Ce fut sans doute gr?ce ? l'impression d?concertante et d?sagr?able que lui causait sa voix qu'elle put repousser la tentation.
en
Perhaps the surprise of that unpleasant voice was what saved her from temptation.
eu
Barrura sartu, botatako arroparantz makurtu, azkar jantzi eta alde egin du.
es
Entr?, se agach? a recoger la ropa tirada, se visti? r?pidamente y se march?.
fr
Elle rentra dans la pi?ce, ramassa ses v?tements ?pars, se rhabilla et sortit.
en
She went inside, picked up her clothes from the floor, threw them on, and left.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
TERESA DENDATIK ZETORREN etxerako bidea hartuta, Kareninek muturrean ogitxo bat zeramala.
es
Regresaba de la tienda con Karenin, que llevaba en la boca su panecillo.
fr
Elle revenait des courses avec Kar?nine qui tenait un croissant dans la gueule.
en
She had done her shopping and was on her way home.
eu
Goiz hotza zen, izotza ari zuen, pittinka.
es
Era una ma?ana fr?a, helaba ligeramente.
fr
C'?tait une matin?e froide, il gelait un peu.
en
Karenin had the usual roll in his mouth.
eu
Zeharkatzen ari ziren auzuneko etxeen arteko tarte zabaletan, jendeak baratze eta lorategitxoak eginak zituen.
es
Pasaban junto a unos bloques a cuyo lado la gente hab?a convertido las grandes superficies que quedaban entre los edificios en peque?os jardines y huertos.
fr
Elle longeait un lotissement o? l'on avait am?nag? sur de grandes parcelles entre les maisons de minuscules champs cultiv?s et de petits jardins.
en
It was a cold morning; there was a slight frost.
eu
Kareninek, bat-batean gelditu eta, harantz so egin zuen, erne.
es
Karenin se detuvo de pronto y mir? fijamente en aquella direcci?n.
fr
Kar?nine s'arr?ta net ; il regardait par l?, fixement.
en
They were passing a housing development, where in the spaces between buildings the tenants maintained small flower and vegetable gardens, when Karenin suddenly stood stock still and riveted his eyes on something.
eu
Teresak ere bai, baina ez zuen ezer apartekorik ikusi.
es
Ella tambi?n mir?, pero no vio nada de particular.
fr
Elle regarda aussi de ce c?t?-l?, mais sans rien remarquer de particulier.
en
She looked over, but could see nothing out of the ordinary.
eu
Kareninek herrestan eraman zuen eta Teresak amore eman zuen.
es
Karenin la arrastr? y ella se dej? llevar.
fr
Kar?nine la tirait et elle se laissa conduire.
en
Karenin gave a tug, and she followed along behind.
eu
Gero, parterre huts baten lur izoztuaren gainean, bele baten burutxo beltza ikusi zuen Teresak, moko handi eta guzti.
es
Tard? un poco en advertir sobre la tierra helada de un surco vac?o la cabeza negra de una corneja con su gran pico.
fr
Finalement, au-dessus de l'argile gel?e d'une plate-bande d?serte, elle aper?ut la petite t?te noire d'une corneille au long bec.
en
Only then did she notice the black head and large beak of a crow lying on the cold dirt of a barren plot.
eu
Gorputzik gabeko burutxoa pittin bat mugitzen ari zen eta mokoak hots triste zakar bat egiten zuen noizean behin.
es
La cabeza sin cuerpo apenas se mov?a y el pico emit?a de vez en cuando un sonido triste, ronco.
fr
La petite t?te sans corps bougeait doucement et, de temps ? autre, le bec ?mettait un son triste et rauque.
en
The bodiless head bobbed slowly up and down, and the beak gave out an occasional hoarse and mournful croak.
eu
Karenin hain zegoen kitzikaturik, non ogitxoa erortzen utzi baitzuen.
es
Karenin estaba tan excitado que dej? caer el panecillo.
fr
Kar?nine ?tait tellement agit? qu'il l?cha le croissant.
en
Karenin was so excited he dropped his roll.
eu
Teresak zuhaitz batean lotu behar izan zuen txakurra, beleari min emango ote zion beldur baitzen.
es
Teresa tuvo que atarlo a un ?rbol porque tem?a que le hiciese da?o a la corneja.
fr
Tereza dut l'attacher ? un arbre pour qu'il ne f?t pas de mal ? la corneille.
en
Tereza tied him to a tree to prevent him from hurting the crow.
eu
Gero, lurrerantz belaunikatu eta txori bizirik ehortziaren inguruan zapaldutako lurrean aztarrika egiten saiatu zen.
es
Despu?s se arrodill? en el suelo y trat? de escarbar la tierra aplastada alrededor del p?jaro al que hab?an enterrado vivo.
fr
Puis elle s'agenouilla et tenta de creuser le sol tass? autour du corps de l'oiseau enterr? vivant.
en
Then she knelt down and tried to dig up the soil that had been stamped down around the bird to bury it alive.
eu
Ez zen lantegi erraza.
es
No era f?cil.
fr
Ce n'?tait pas facile.
en
It was not easy.
eu
Azkazal bat hautsi zitzaion eta odola zerion.
es
Se rompi? una u?a, sangr?.
fr
elle saignait.
en
She broke a nail.
eu
Une hartan, harri bat erori zen harengandik puska batera.
es
En ese momento cay? junto a ella una piedra.
fr
? ce moment, une pierre s'abattit pr?s d'elle.
en
All at once a rock landed nearby.
eu
So egin eta hamar bat urteko bi mutil ikusi zituen etxearen ertzean.
es
Ech? una mirada y vio a dos chicos de apenas diez a?os junto a la esquina de una casa.
fr
Elle leva les yeux et aper?ut deux gamins d'une dizaine d'ann?es ? peine dans l'encoignure d'une maison.
en
She turned and caught sight of two nine-or ten-year-old boys peeking out from behind a wall.
