Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
So egin eta hamar bat urteko bi mutil ikusi zituen etxearen ertzean.
es
Ech? una mirada y vio a dos chicos de apenas diez a?os junto a la esquina de una casa.
fr
Elle leva les yeux et aper?ut deux gamins d'une dizaine d'ann?es ? peine dans l'encoignure d'une maison.
en
She turned and caught sight of two nine-or ten-year-old boys peeking out from behind a wall.
eu
Altxatu egin zen.
es
Se incorpor?.
fr
Elle se leva.
en
She stood up.
eu
Mutilek Teresaren mugimendua eta zuhaitz ondoko txakurra ikusi eta ihesari eman zioten.
es
La vieron moverse, se fijaron en el perro junto al ?rbol y huyeron.
fr
Voyant sa r?action et le chien attach? ? l'arbre, ils prirent la fuite.
en
They saw her move, saw the dog by the tree, and ran off.
eu
Teresak, belaunikatu eta, lurrean aztarrika egin zuen berriz ere, harik eta, azkenik, belea hobitik erauzi ahal izan zuen arte.
es
Volvi? a arrodillarse en el suelo escarbando en la tierra hasta que logr? liberar la corneja de su tumba.
fr
Elle se remit ? genoux sur le sol pour creuser la terre glaise et r?ussit enfin ? lib?rer la corneille de sa tombe.
en
Once more she knelt down and scratched away at the dirt. At last she succeeded in pulling the crow out of its grave.
eu
Baina txoria ezinduta zebilen eta ezin zitekeen ez ibili ez aireratu.
es
Pero el p?jaro estaba lastimado y no pod?a andar ni levantar el vuelo.
fr
Mais l'oiseau ?tait paralys? et ne pouvait ni marcher ni voler.
en
But the crow was lame and could neither walk nor fly.
eu
Lepoan zeukan bufanda gorri batean bildu eta ezkerreko eskuaz estutu zuen Teresak bere gorputzaren kontra.
es
Lo envolvi? en una pa?oleta roja que llevaba al cuello y lo apret? con la mano izquierda contra su cuerpo.
fr
Elle l'enveloppa dans l'?charpe rouge qu'elle portait autour du cou et la serra dans sa main gauche contre son corps.
en
She wrapped it up in the red scarf she had been wearing around her neck, and pressed it to her body with her left hand.
eu
Eskuinaz Karenin zuhaitzetik askatu eta indar guztiak erabili behar izan zituen lasaiarazi eta bere hanken ondoan gerarazteko.
es
Con la derecha desat? a Karenin del ?rbol y tuvo que hacer uso de toda su fuerza para que se calmara y se mantuviera junto a su pierna.
fr
De la main droite, elle d?tacha Kar?nine de l'arbre, et elle eut besoin de toute sa force pour le ma?triser et le maintenir contre sa jambe.
en
With her right hand she untied Karenin from the tree.
eu
Etxeko txirrina jo zuen, giltza poltsikoan aurkitzeko esku librerik ez zuelako.
es
Llam? a la puerta porque no ten?a las manos libres para buscar la llave en el bolsillo.
fr
Elle sonna, n'ayant pas de main libre pour chercher la cl? dans sa poche.
en
It took all the strength she could muster to quiet him down and make him heel.
eu
Tomasek ireki zion.
es
Tom?s le abri?.
fr
Tomas lui ouvrit. Elle lui tendit la laisse de Kar?nine.
en
She rang the doorbell, not having a free hand for the key.
eu
Kareninen uhala luzatu zion Teresak.
es
Le pas? la correa de Karenin.
fr
" Tiens-le !
en
Tomas opened the door.
eu
"Eutsiozu!" agindu eta bainugelara eraman zuen belea.
es
"?Suj?talo!", le orden? y llev? la corneja al cuarto de ba?o.
fr
" ordonna-t-elle, et elle porta la corneille dans la salle de bains.
en
She handed him the leash, and with the words "Hold him!" took the crow into the bathroom.
eu
Zoruan ezarri zuen, konketaren azpian.
es
La puso en el suelo debajo del lavabo.
fr
Elle la posa par terre sous le lavabo.
en
She laid it on the floor under the washbasin.
eu
Belea dardaratzen zen, baina ez zuen mugitzerik.
es
La corneja se agitaba pero no pod?a moverse.
fr
La corneille se d?battait mais ne pouvait bouger.
en
It flapped its wings a little, but could move no more than that.
eu
Hala nolako likido hori lodia zerion.
es
Flu?a de ella una especie de espeso l?quido amarillo.
fr
Un liquide ?pais et jaun?tre coulait de son corps.
en
There was a thick yellow liquid oozing from it.
eu
Trapu zahar batzuk egokitu zizkion konketaren azpian, lauza hotzengatik hoztu ez zedin.
es
Le puso unos trapos viejos debajo del lavabo para que no le dieran fr?o los baldosines.
fr
Tereza lui fit une liti?re avec de vieux chiffons sous le lavabo pour qu'elle ne sente pas le froid du carrelage.
en
She made a bed of old rags to protect it from the cold tiles.
eu
Txoriak une oro astintzen zuen, etsi-etsian, hegal ezindua, mokoa gorantz altxatuz, erantzuki gisa.
es
El p?jaro agitaba a cada rato el ala herida y su pico apuntaba hacia arriba como un mudo reproche.
fr
L'oiseau agitait d?sesp?r?ment son aile paralys?e ; son bec pointait comme un reproche.
en
From time to time the bird would give a hopeless flap of its lame wing and raise its beak as a reproach.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
TERESA BAINUONTZIAREN ERTZEAN eseri da eta ezin du begirik kendu hil zoriko belearengandik.
es
Estaba sentada en el borde de la ba?era y no pod?a dejar de mirar la corneja moribunda.
fr
Elle ?tait assise sur le bord de la baignoire et ne pouvait d?tacher son regard de la corneille agonisante.
en
She sat transfixed on the edge of the bath, unable to take her eyes off the dying crow.
eu
Bere patuaren irudia ikusi du txoriaren erabateko abandonuan, eta zenbait aldiz esan dio bere buruari: "Mundu osoan ez zaukanat Tomas besterik".
es
Ve?a en su absoluto desamparo la imagen de su propio sino. Se dijo varias veces: no tengo en el mundo a nadie m?s que a Tom?s.
fr
Elle voyait dans sa pitoyable solitude l'image de son propre sort et se r?p?tait : " Je n'ai personne au monde, personne d'autre que Tomas. "
en
In its solitude and desolation she saw a reflection of her own fate, and she repeated several times to herself, I have no one left in the world but Tomas.
eu
Ingeniariarekikoak irakatsi al dio amodiozko abenturek ez dutela zerikusirik maitasunarekin?
es
?Hab?a llegado a la conclusi?n, tras el episodio con el ingeniero, de que las aventuras no tienen nada que ver con el amor?
fr
L'?pisode de l'ing?nieur lui avait-il appris que les aventures amoureuses n'ont rien ? voir avec l'amour ?
en
Did her adventure with the engineer teach her that casual sex has nothing to do with love?
eu
Arinak direla eta ez dutela ezer pisatzen?
es
?De que son leves y no pesan nada?
fr
Qu'elles sont l?g?res et ne p?sent rien ?
en
That it is light, weightless?
eu
Lasaiago al dago jada?
es
?Ya est? m?s tranquila?
fr
?tait-elle plus calme ?
en
Was she calmer now?
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
En absoluto.
fr
Nullement.
en
Not in the least.
eu
Honako eszena hau itzuli zaio gogora:
es
Vuelve a su mente la siguiente escena:
fr
Une sc?ne la hantait :
en
She kept picturing the following scene:
eu
"Komunetik irten eta nire gorputza atondoan geratu zunan, biluzik eta gaitzetsirik.
es
Sali? del retrete y su cuerpo estaba en la antesala desnudo y rechazado.
fr
elle vient de sortir des waters et son corps est clou? dans l'entr?e, nu et abandonn?.
en
She had come out of the toilet and her body was standing in the anteroom naked and spurned.
eu
Arima dardarka zebilkidanan, erraien sakontasunean, izuturik.
es
El alma temblaba, asustada, en alg?n lugar en la profundidad de las entra?as.
fr
L'?me, ?pouvant?e, tremble dans ses entrailles.
en
Her soul was trembling, terrified, buried in the depths of her bowels.
eu
Ingeniariak, gela barruan zegoelarik, nire arimari hitz egin balio une hartan, negarrari emango nionan, besoetan eroriko nintzaionan".
es
Si en aquel momento el hombre que estaba en la habitaci?n le hubiera hablado a su alma, se hubiera echado a llorar, hubiera ca?do en sus brazos.
fr
? ce moment-l?, si l'homme, du fond de la chambre, s'?tait adress? ? son ?me, peut-?tre aurait-elle ?clat? en sanglots, peut-?tre serait-elle tomb?e dans ses bras.
en
If at that moment the man in the inner room had addressed her soul, she would have burst out crying and fallen into his arms.
eu
Teresak Tomasen maitale bat irudikatu du, bere ordez, komun ondoko atondoan, eta barruan, ingeniariaren ordez, Tomas.
es
Se imagin? que en su lugar hubiese estado en la antesala junto al retrete alguna de las amantes de Tom?s y que en lugar del ingeniero hubiese estado dentro Tom?s.
fr
Elle imaginait qu'une amie de Tomas se f?t trouv?e ? sa place dans l'entr?e devant les waters et Tomas dans la chambre ? la place de l'ing?nieur.
en
She imagined what it would have been like if the woman standing in the anteroom had been one of Tomas's mistresses and if the man inside had been Tomas.
eu
Neskari hitz bakar bat esan, eta neskak negar batean besarkatuko zuen.
es
Le habr?a dicho a la chica una sola palabra y ella lo hubiera abrazado llorando.
fr
Il n'aurait dit qu'un mot ? la jeune femme, rien qu'un mot, et elle l'aurait enlac? en pleurant.
en
All he would have had to do was say one word, a single word, and the girl would have thrown her arms around him and wept.
eu
Teresak badaki hala dirudiela maitasuna sortzen deneko uneak:
es
Teresa sabe que as? es el momento en que nace el amor:
fr
C'est ? cela que ressemble, Tereza le sait, l'instant o? na?t l'amour :
en
Tereza knew what happens during the moment love is born:
eu
emakumeak ez dio kontra egiten bere arima beldurtua deitzen duen ahotsari;
es
la mujer no puede resistirse a la voz que llama a su alma asustada;
fr
la femme ne r?siste pas ? la voix qui appelle son ?me ?pouvant?e ;
en
the woman cannot resist the voice calling forth her terrified soul;
eu
gizonak ezin dio kontra egin emakume bati, emakumearen arima gizonaren ahotsarekiko sentikor bihurtu bada.
es
el hombre no puede resistirse a la mujer cuya alma es sensible a su voz.
fr
l'homme ne r?siste pas ? la femme dont l'?me devient attentive ? sa voix.
en
the man cannot resist the woman whose soul thus responds to his voice.
eu
Tomas ez dago inon babesturik maitasunaren amuaren aurrean, eta Teresak orduro eta minuturo izan behar du haren beldur.
es
Tom?s no est? protegido ante los peligros del amor y Teresa ha de temer por ?l a cada hora y a cada minuto.
fr
Tomas n'est jamais en s?curit? devant le pi?ge de l'amour et Tereza ne peut que trembler pour lui ? chaque heure, ? chaque minute.
en
Tomas had no defense against the lure of love, and Tereza feared for him every minute of every hour.
eu
Zein arma du?
es
?Cu?l es su arma?
fr
Quelle arme peut-elle avoir ?
en
What weapons did she have at her disposal?
eu
Leialtasuna baino ez.
es
?nicamente su fidelidad.
fr
Rien que sa fid?lit?.
en
None but her fidelity.
eu
Hasieratik eskaini zion, lehenengo egunetik beretik, emateko besterik ez duela jakingo balu bezala.
es
Se la ofreci? desde el comienzo, desde el primer d?a, como si supiera que no ten?a otra cosa que darle.
fr
Sa fid?lit? qu'elle lui a offerte d?s le d?but, d?s le premier jour, comme si elle avait tout de suite su qu'elle n'avait rien d'autre ? lui donner.
en
And she offered him that at the very outset, the very first day, as if aware she had nothing more to give.
eu
Haien maitasuna arkitektura harrigarriro asimetrikoa da:
es
El amor que hay entre ellos es de una arquitectura extra?amente asim?trica:
fr
Leur amour est une architecture ?trangement asym?trique :
en
Their love was an oddly asymmetrical construction:
eu
Teresaren leialtasunaren erabateko ziurtasunean datza, jauregi erraldoi bat zutabe bakar batean bezala.
es
descansa sobre la seguridad absoluta de su fidelidad como un palacio mastod?ntico sobre una sola columna.
fr
il repose sur la certitude absolue de la fid?lit? de Tereza comme un palais gigantesque sur un unique pilier.
en
it was supported by the absolute certainty of her fidelity like a gigantic edifice supported by a single column.
eu
Hankatxo zauritu hautsia harat-honat astindu besterik ez du egiten.
es
La corneja ya no mov?a las alas, s?lo a veces le temblaba la patita herida, quebrada.
fr
Maintenant, la corneille n'agitait presque plus les ailes ; ? peine remuait-elle sa patte meurtrie, bris?e.
en
Before long, the crow stopped flapping its wings, and gave no more than the twitch of a broken, mangled leg.
eu
Teresak ez du harengandik urrundu nahi, hilzorian dagoen ahizparen ohe ondoan beilan balego bezala.
es
Teresa no quer?a separarse de ella, como si velase junto al lecho de una hermana suya moribunda.
fr
Tereza ne voulait pas la quitter, c'?tait comme de veiller au chevet d'une s?ur mourante.
en
Tereza refused to be separated from it. She could have been keeping vigil over a dying sister.
eu
Azkenean, sukaldera joan da azkar bazkaltzera.
es
Al fin fue a la cocina a almorzar r?pidamente algo.
fr
Elle finit quand m?me par aller dans la cuisine pour d?jeuner ? la h?te.
en
In the end, however, she did step into the kitchen for a bite to eat.
eu
Itzuli denerako, belea hilik da.
es
Cuando volvi?, la corneja hab?a muerto.
fr
Quand elle revint, la corneille ?tait morte.
en
When she returned, the crow was dead.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
MAITASUNEZKO LEHEN URTEAN, Teresak oihu egiten zuen amodioa egiten zutenean, eta oihu horiek, esana dudan bezala, zentzumenak itsutu eta gortu nahi zituzten.
es
Durante el primer a?o Teresa gritaba cuando hac?an el amor y aquellos gritos, como ya he dicho, pretend?an cegar y ensordecer los sentidos.
fr
Dans la premi?re ann?e de leur liaison, Tereza criait pendant l'amour, et ce cri, comme je l'ai dit, cherchait ? aveugler et assourdir les sens.
en
In the first year of her love, Tereza would cry out during intercourse. Screaming, as I have pointed out, was meant to blind and deafen the senses.
eu
Geroago, gutxiago oihukatzen zuen, baina arimak maitasunez itsututa jarraitzen zuen eta ez zuen ezer ikusten.
es
M?s tarde, ya gritaba menos, pero su alma segu?a ciega de amor y no ve?a nada.
fr
Ensuite, elle criait moins, mais son ?me ?tait toujours aveugl?e par l'amour et ne voyait rien.
en
With time she screamed less, but her soul was still blinded by love, and saw nothing.
eu
Ingeniariarekin amodioa egin zuen arte, ez zion maitasunik ezak bere arimari argi ikusten utzi.
es
S?lo cuando se acost? con el ingeniero, la ausencia de amor permiti? que su alma viese con claridad.
fr
Quand elle avait couch? avec l'ing?nieur, son ?me, ? cause de l'absence d'amour, avait enfin vu clair.
en
Making love with the engineer in the absence of love was what finally restored her soul's sight.
eu
Saunara joan zen berriz ere eta ispiluaren aurrean paratu zen.
es
Hab?a ido otra vez a la sauna y estaba ante el espejo.
fr
Elle ?tait retourn?e au sauna et elle ?tait de nouveau devant le miroir.
en
During her next visit to the sauna, she stood before the mirror again and, looking at herself, reviewed the scene of physical love that had taken place in the engineer's flat.
eu
Bere buruari begiratu eta, ingeniariaren etxeko eszena, amodio fisikoko eszena hura ikusi zuen bere baitan.
es
Se miraba y ve?a la escena amorosa en el piso del ingeniero.
fr
Elle se regardait et revoyait en pens?e la sc?ne d'amour chez l'ing?nieur.
en
It was not her lover she remembered.
eu
Hartatik gogoratzen zuena ez zen maitalea.
es
Lo que de ella recordaba no era al amante.
fr
Elle se rappelait cette sc?ne, mais pas son amant.
en
In fact, she would have been hard put to describe him.
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus