Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Hartatik gogoratzen zuena ez zen maitalea.
es
Lo que de ella recordaba no era al amante.
fr
Elle se rappelait cette sc?ne, mais pas son amant.
en
In fact, she would have been hard put to describe him.
eu
Egia esan, ez luke gizona deskribatzen ere jakingo. Agian ez zen ohartu ere egingo nola zirudien biluzik.
es
Francamente, no ser?a capaz de describirlo, posiblemente no se hab?a fijado en su aspecto cuando estaba desnudo.
fr
? vrai dire, elle n'aurait m?me pas pu le d?crire, peut-?tre n'avait-elle m?me pas remarqu? de quoi il avait l'air tout nu.
en
She may not even have noticed what he looked like naked.
eu
Gogoratzen zuena (eta orain, kitzikaturik, ispiluan behatzen ari zena) bere gorputza zen;
es
De lo que se acordaba (y lo que ahora, excitada, ve?a en el espejo) era su propio cuerpo;
fr
Tout ce dont elle se souvenait (et ce qu'elle regardait maintenant avec excitation devant le miroir) c'?tait son propre corps ;
en
What she did remember (and what she now observed, aroused, in the mirror) was her own body:
eu
bere alua, eta aluaren gain-gaineko orban biribila.
es
su pubis y la mancha redonda situada inmediatamente encima de ?l.
fr
sa toison et la tache ronde juste au-dessus.
en
her pubic triangle and the circular blotch located just above it.
eu
Gogoan tinkatua zeukan orban hori, ordura arte berarentzat azalaren akats prosaiko soila izan bazen ere.
es
Aquella mancha que hasta entonces hab?a sido para ella un simple y prosaico defecto de la piel, se le hab?a grabado en la mente.
fr
Cette tache, qui n'avait ?t? jusqu'ici pour elle qu'un simple d?faut cutan?, s'?tait grav?e dans sa m?moire.
en
The blotch, which until then she had regarded as the most prosaic of skin blemishes, had become an obsession.
eu
Behin eta berriz ikusi nahi zuen, gizon arrotz baten zakilaren hurbiltasun sinestezin hartan.
es
Deseaba volver a verla una y otra vez en aquella incre?ble proximidad del miembro de un extra?o.
fr
Elle voulait la voir et la revoir dans l'incroyable proximit? du membre de l'?tranger.
en
She longed to see it again and again in that implausible proximity to an alien penis.
eu
Berriz ere azpimarratu behar dut:
es
Es necesario que lo subraye una vez m?s:
fr
Je ne peux que le souligner encore une fois :
en
Here I must stress again:
eu
ez zuen gizon arrotz baten zakilik ikusi nahi.
es
lo que deseaba no era ver el sexo de un extra?o.
fr
elle n'avait pas envie de voir le sexe de l'inconnu.
en
She had no desire to see another man's organs.
eu
Gizon arrotz baten zakiletik hurbil ikusi nahi zituen bere sexu-organoak.
es
Quer?a ver su pubis en compa??a de un miembro extra?o.
fr
Elle voulait voir son propre pubis ? proximit? du membre ?tranger.
en
She wished to see her own private parts in close proximity to an alien penis.
eu
Ez zuen maitale baten gorputza desio.
es
No deseaba el cuerpo de un amante.
fr
Elle ne d?sirait pas le corps de l'amant.
en
She did not desire her lover's body.
eu
Bere gorputza desio zuen, bat-batean agertua, hurbilena, arrotzena eta kitzikagarriena.
es
Deseaba a su propio cuerpo, repentinamente descubierto, el m?s pr?ximo y el m?s extra?o y el m?s excitante.
fr
Elle d?sirait son propre corps, soudain r?v?l?, d'autant plus excitant qu'il ?tait plus proche et plus ?tranger.
en
She desired her own body, newly discovered, intimate and alien beyond all others, incomparably exciting.
eu
Bere gorputzari begira zegoen, dutxatik geratu zitzaizkion tanta ?imi?oez beterik, eta pentsatzen zuen handik egun gutxira agertuko zitzaiola ingeniaria, berriz ere, tabernan.
es
Observaba su cuerpo lleno de peque?as gotas que le hab?an quedado de la ducha y pensaba que el ingeniero volver?a a pasar por el bar dentro de poco.
fr
Elle regarde son corps couvert des fines gouttelettes de la douche et songe que l'ing?nieur va passer au bar d'un jour ? l'autre.
en
Looking at her body speckled with droplets of shower water, she imagined the engineer dropping in at the bar.
eu
Etor zedila desio zuen, etxera gonbida zezala desio zuen!
es
?Deseaba que viniera, que la invitara a su casa!
fr
Elle a envie qu'il vienne, qu'il l'invite !
en
Oh, how she longed for him to come, longed for him to invite her back!
eu
Neurrigabeki desio zuen hori!
es
?Lo deseaba enormemente!
fr
Elle en a infiniment envie !
en
Oh, how she yearned for it!
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
EGUNERO BELDUR IZATEN ZEN Teresa, ingeniaria tabernan agertu eta "ez" esateko gauza izango ez ote zen.
es
Todos los d?as ten?a miedo de que el ingeniero apareciese por el bar y de no ser capaz de decirle "no".
fr
Jour apr?s jour, elle craignait de voir l'ing?nieur appara?tre au comptoir et de ne pas avoir la force de dire " non ".
en
Every day she feared that the engineer would make his appearance and she would be unable to say no.
eu
Egunak igaro ahala, agertuko zelako ikara agertuko ez zelako beldurrak ordezkatu zuen.
es
Con el paso de los d?as el temor a que viniera fue reemplazado por el miedo a que no viniera.
fr
? mesure que les jours passaient, la crainte de le voir faisait place ? la crainte qu'il ne v?nt pas.
en
But the days passed, and the fear that he would come merged gradually into the dread that he would not.
eu
Hilabete bat igaro eta ingeniaria agertu ez.
es
Pas? un mes y el ingeniero no apareci?.
fr
Un mois s'?tait ?coul? et l'ing?nieur ne donnait pas signe de vie.
en
A month had gone by, and still the engineer stayed away.
eu
Azaldu ezinezkoa iruditzen zaio Teresari.
es
A Teresa aquello le parec?a inexplicable.
fr
Pour Tereza, c'?tait inexplicable.
en
Tereza found it inexplicable.
eu
Zapuztutako nahia alboratu egin da eta larritasunak ordezkatu du:
es
El deseo frustrado pas? a segundo plano y fue reemplazado por la intranquilidad:
fr
Soudain, elle n'?prouvait plus aucun d?sir.
en
Her frustrated desire receded and turned into a troublesome question:
eu
zergatik ez da agertu?
es
?por qu? no vino?
fr
Elle ?tait inqui?te :
en
Why did he fail to come?
eu
Bezeroei zerbitzatzen ari zaie.
es
Atend?a a los clientes.
fr
pourquoi ne venait-il pas ?
en
Waiting on customers one day, she came upon the bald-headed man who had attacked her for serving alcohol to a minor.
eu
Haien artean, gazteei alkohola zerbitzatzea egotzi zion gizon burusoila dago berriz ere.
es
Estaba entre ellos el calvo que una vez se hab?a metido con ella dici?ndole que serv?a alcohol a menores.
fr
Elle servait des clients.
en
He was telling a dirty joke in a loud voice.
eu
Pasadizo lizun bat kontatzen ari da, ozen, Teresak aspaldi hiri txikian garagardoa zerbitzatzen zien mozkorrei ehun aldiz entzundakoa.
es
Estaba contando en voz alta un cuento verde, el mismo que hab?a o?do ya cien veces a los borrachos a los que serv?a cerveza, tiempo atr?s, en la peque?a ciudad.
fr
Le type ? la calvitie ?tait revenu, celui qui lui avait reproch? l'autre soir de servir de l'alcool ? des mineurs.
en
It was a joke she had heard a hundred times before from the drunks in the small town where she had once served beer.
eu
Berriz ere iruditzen zaio amaren mundua itzultzen ari zaiola, eta horregatik eten du, oso garratz, gizon burusoilaren jarduna.
es
Una vez m?s le parec?a que el mundo de la madre volv?a a ella y por eso interrumpi? al calvo con muy malos modos.
fr
Il racontait d'une voix forte une histoire sale, la m?me qu'elle avait entendue des centaines de fois de la bouche des ivrognes auxquels elle servait des demis en province.
en
Once more, she had the feeling that her mother's world was intruding on her.
eu
Gizona ofenditu egin da:
es
El hombre se ofendi?:
fr
Se sentant de nouveau assaillie par l'univers de sa m?re, elle interrompit tr?s brutalement le chauve.
en
She curtly interrupted the bald man.
eu
-Zuk ez didazu agindurik emango.
es
-Usted no me va a decir a m? lo que tengo que hacer.
fr
Il ?tait vex? : " Vous n'avez pas d'ordres ? me donner !
en
"I don't take orders from you," the man responded in a huff.
eu
Poz-pozik egon zaitezke guk hemen, mostradore honetan lan egiten uzteaz.
es
Puede estar muy contenta de que nosotros la dejemos seguir aqu? detr?s de esta barra.
fr
Estimez-vous heureuse que nous vous laissions travailler dans ce bar.
en
"You ought to thank your lucky stars we let you stay here in the bar."
eu
-Nolatan guk?
es
-Nosotros ?qui?nes?
fr
-Comment nous ?
en
" We?
eu
Nor da guk hori?
es
?Qui?nes son nosotros?
fr
Qui ?a nous ?
en
Who do you mean by we?"
eu
-Guk-esan du gizonak, eta beste vodka bat eskatu-.
es
-Nosotros-dijo el hombre y pidi? otra vodka-.
fr
-Nous, dit l'homme, et il commanda une autre vodka.
en
"Us," said the man, holding up his glass for another vodka.
eu
Eta gogora ezazu ez nauzula ofenditu behar. Gero, Teresaren lepoa seinalatu du, perla merkedun iduneko eta guzti.
es
Y recuerde que no le voy a permitir que me ofenda-despu?s se?al? el cuello de Teresa, que llevaba un collar de perlas baratas-:
fr
Et rappelez-vous que je ne vais pas me laisser insulter par vous.
en
"I won't have any more insults out of you, is that clear?
eu
-Non eskuratu dituzu perla horiek?
es
?De d?nde sac? esas perlas?
fr
" Puis, montrant le cou de Tereza qui portait plusieurs rang?es de perles bon march? : " D'o? elles viennent, vos perles ?
en
Oh, and by the way," he added, pointing to Tereza's neck, which was wound round with a strand of cheap pearls, "where did you get those from?
eu
Izan ere, ez zizkizun senarrak emango, leiho-garbitzailea izanda!
es
?Seguro que no se las dio su marido que limpia escaparates!
fr
Ce n'est s?rement pas un cadeau de votre mari qui est laveur de carreaux.
en
You can't tell me your husband gave them to you.
eu
Horrek ez dauka zuri opariak erosteko dirurik!
es
?Ese no tiene dinero para comprarle regalos!
fr
Ce n'est pas lui qui peut vous payer des perles avec ce qu'il gagne.
en
A window washer! He can't afford gifts like that.
eu
Bezeroek ematen dizkizute?
es
Se lo dan los clientes, ?eh?
fr
En ?change de quoi, hein ?
en
It's your customers, isn't it?
eu
Zeren truk?
es
Y a cambio ?de qu??
fr
-Bouclez-la, et tout de suite !
en
I wonder what you give them in exchange?"
eu
-Lotu ezpainak berehala-deiadar egin du Teresak.
es
-?Calle la boca inmediatamente!-le grit? Teresa.
fr
" s'?cria Tereza.
en
"You shut your mouth this instant!" she hissed.
eu
Gizona bere atzamarrekin idunekoari oratzen saiatu da: -Ez ezazu ahantz prostituzioa debekaturik dagoela gurean!
es
El hombre intent? coger con sus dedos el collar: -?No olvide que en nuestro pa?s est? prohibida la prostituci?n!
fr
L'homme tenta de saisir le collier entre ses doigts : " Souvenez-vous que la prostitution est interdite chez nous !
en
"Just remember that prostitution is a criminal offense," he went on, trying to grab hold of the necklace.
eu
Kareninek, altxatu, aurreko hankekin mahaian bermatu eta marmar egin du.
es
Karenin se levant?, se apoy? con las patas delanteras en la barra y gru??.
fr
" Kar?nine se dressa, appuya ses pattes de devant sur la table et grogna.
en
Suddenly Karenin jumped up, leaned his front paws on the bar, and began to snarl.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
-Salatari bat da-esan du enbaxadoreak.
es
El embajador dijo:-Es de la social.
fr
" C'?tait un flic.
en
The ambassador said:
eu
-Salataria izanez gero, ez luke deigarri jokatu beharko-Teresak arrapostu-.
es
-Si es de la social, deber?a comportarse con discreci?n-arguy? Teresa-.
fr
-Si c'est un flic, il devrait ?tre plus discret, fit observer Tereza.
en
"He's with the secret police." "Then why is he so open about it?
eu
Polizia sekretu ederra, sekretua izateari uzten diona!
es
?Qu? clase de polic?a secreta es ?sta si ya no es ni secreta!
fr
? quoi sert une police secr?te qui ne se cache plus ! "
en
What good is a secret police that can't keep its secrets?"
eu
Enbaxadorea bere dibanean eseri da eta joga ikastaroetan ikasi zuen bezala jarri ditu hankak.
es
El embajador se acomod? en su canap?, con las piernas debajo del cuerpo, tal como se lo hab?an ense?ado en los cursos de yoga.
fr
L'ambassadeur s'assit sur le divan en joignant les pieds sous son s?ant comme il l'avait appris au cours de yoga.
en
The ambassador positioned himself on the cot by folding his legs under his body, as he had learned to do in yoga class.
eu
Haren gaineko markoan Kennedy dago, irribarrez, enbaxadorearen hitzei bedeinkazio berezia emanez.
es
Encima de ?l sonre?a Kennedy en el marquito y les daba a sus palabras un tono de particular consagraci?n.
fr
Au mur, Kennedy souriait dans son cadre et conf?rait ? ses paroles une sorte de cons?cration.
en
Kennedy, beaming down on him from the frame on the wall, gave his words a special consecration.
eu
-Andre Teresa-esan du aita moduan-, salatariek zenbait funtzio dituzte.
es
-Se?ora Teresa-dijo paternalmente-, los sociales cumplen varias funciones.
fr
" Madame Tereza, dit-il d'un ton paternel, les flics ont plusieurs fonctions.
en
"The secret police have several functions, my dear," he began in an avuncular tone.
eu
Lehenengoa klasikoa da:
es
La primera es la cl?sica.
fr
La premi?re est classique.
en
"The first is the classical one.
eu
jendeak dioena entzun eta horren berri ematea buruzagiei.
es
Oyen lo que la gente dice e informan de ello a sus superiores.
fr
Ils ?coutent ce que les gens disent et en informent leurs sup?rieurs.
en
They keep an ear out for what people are saying and report it to their superiors.
