Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
jendeak dioena entzun eta horren berri ematea buruzagiei.
es
Oyen lo que la gente dice e informan de ello a sus superiores.
fr
Ils ?coutent ce que les gens disent et en informent leurs sup?rieurs.
en
They keep an ear out for what people are saying and report it to their superiors.
eu
Bigarren funtzioa ikara eragitea da:
es
La segunda funci?n es la de intimidar.
fr
" La deuxi?me est une fonction d'intimidation.
en
"The second function is intimidatory.
eu
beren esku gaudela ematen digute aditzera, eta beldur gaitezela nahi dute.
es
Nos hacen ver que nos tienen en su poder y pretenden que tengamos miedo.
fr
Ils nous montrent qu'ils nous tiennent ? leur merci et ils veulent que nous ayons peur.
en
They want to make it seem as if they have us in their power; they want us to be afraid.
eu
Horixe nahi zuen burusoil horrek.
es
Eso es lo que persegu?a el calvo en cuesti?n.
fr
C'est ce que cherchait votre pel?.
en
That is what your bald-headed friend was after.
eu
konprometigarriak gertatu ahal zaizkigun egoerak eszenaratzea.
es
La tercera funci?n consiste en organizar montajes que puedan comprometernos.
fr
" La troisi?me fonction consiste ? mettre en sc?ne des situations qui peuvent nous compromettre.
en
"The third function consists of staging situations that will compromise us.
eu
Gaur egun, inork ez du interesik guri Estatuaren kontrako konspirazioa leporatzeko, horrek lortuko zuen bakarra gu jendaurrean begikoagoak izatea izango zelako.
es
Hoy ya no tiene sentido acusarnos de conspirar contra el Estado, porque lo ?nico que lograr?an es que la gente simpatizara a?n m?s con nosotros.
fr
Personne n'a plus aucun int?r?t ? nous accuser de complot contre l'?tat, car ?a ne ferait que nous attirer de nouvelles sympathies.
en
Gone are the days when they tried to accuse us of plotting the downfall of the state. That would only increase our popularity.
eu
Aukeran, gure poltsikoan haxixa aurkitzen saiatuko dira, edo hamabi urteko neskatila bat bortxatu dugula frogatzen.
es
Es m?s probable que intenten encontrar hashish en nuestro bolsillo o que procuren demostrar que hemos violado a una ni?a de doce a?os.
fr
Ils pr?f?rent trouver du hasch au fond de nos poches ou nous prouver que nous avons viol? une fillette de douze ans.
en
Now they slip hashish in our pockets or claim we've raped a twelve-year-old girl.
eu
Beti aurkituko dute neskatilaren bat lekukotasun hori emateko prest.
es
Siempre se encuentra a alguna ni?a dispuesta a atestiguarlo.
fr
Ils trouveront toujours une gamine pour en t?moigner.
en
They can always dig up some girl to back them."
eu
Teresa berriro gogoratu da ingeniariaz.
es
Volvi? a acordarse del ingeniero.
fr
" Tereza se souvint de l'ing?nieur.
en
The engineer immediately popped back into Tereza's mind.
eu
Nolatan, bada, ez da agertu?
es
?C?mo es posible que no haya vuelto nunca?
fr
Comment expliquer qu'il ne f?t jamais revenu !
en
Why had he never come?
eu
Enbaxadoreak jarraitu du: Horrela, beren zerbitzuetarako eskuratuko dute jende hori, eta jende horren laguntzarekin beste azpijoko batzuk paratuko dituzte beste batzuentzat, pixkanaka-pixkanaka nazio osoa salatari-erakunde bilakatuz.
es
El embajador continuaba: -Necesitan hacer caer a la gente en la trampa para captarla para su servicio y con su ayuda preparar trampas para m?s gente y convertir as? poco a poco a toda la naci?n en una sola organizaci?n de confidentes.
fr
L'ambassadeur poursuivait : " Il faut qu'ils prennent les gens au pi?ge pour les avoir ? leur service et les utiliser pour tendre ? d'autres d'autres pi?ges, et ainsi de suite pour faire peu ? peu de tout un peuple une immense organisation d'indicateurs. "
en
"They need to trap people," the ambassador went on, "to force them to collaborate and set other traps for other people, so that gradually they can turn the whole nation into a single organization of informers."
eu
Teresak pentsamendu bakar bat darabil buruan: "Poliziek bidali zidatenan ingeniaria.
es
En lo ?nico en que pensaba Teresa era en que el ingeniero hab?a sido enviado por la polic?a.
fr
Tereza ne pensait plus qu'? une chose, que l'ing?nieur lui avait ?t? envoy? par la police.
en
Tereza could think of nothing but the possibility that the engineer had been sent by the police.
eu
Nor zen aurreko tabernan mozkortu eta amodioa aitortu zidan mutil bitxi hura?
es
?Qui?n era aquel chico tan extra?o que se hab?a emborrachado en el bar de enfrente y le hab?a declarado su amor?
fr
Et qui ?tait ce jeune homme bizarre qui ?tait all? se so?ler au caf? d'en face et ?tait revenu lui faire des d?clarations !
en
And who was that strange boy who drank himself silly and told her he loved her?
eu
Salatari burusoilak mutil horrengatik zirikatu nindinan eta ingeniaria alde paratu zitzaidanan.
es
El calvo de la social se meti? con ella por su culpa y el ingeniero la defendi?.
fr
C'?tait ? cause de ce jeune homme que le flic l'avait prise ? parti, et l'ing?nieur l'avait d?fendue.
en
It was because of him that the bald police spy had launched into her and the engineer stood up for her.
eu
Aurretik prestatutako gidoi batekin jokatzen zitenan hirurek beren papera, eta gidoiak honako helburu hau zinan: seduzitu behar ninduen gizonarenganako nire interesa piztea.
es
Los tres jugaban su papel en una escenograf?a preparada de antemano, cuyo objetivo era despertar en ella simpat?a hacia el hombre que ten?a la misi?n de seducirla.
fr
Tous les trois ils avaient jou? un r?le dans un sc?nario pr?par? ? l'avance ;
en
So all three had been playing parts in a prearranged scenario meant to soften her up for the seduction!
eu
Nolatan, bada, ez zait bururatu?
es
?C?mo es posible que no se le hubiera ocurrido?
fr
Comment n'y avait-elle pas pens? ?
en
How could she have missed it?
eu
Izan ere, apartamentu hura bitxia zunan eta ez zetorrenan batere bat gizon harekin!
es
?Era un piso raro, que nada ten?a que ver con aquel hombre!
fr
Ce logement avait quelque chose de louche et n'allait pas du tout avec ce type.
en
The flat was so odd, and he didn't belong there at all!
eu
Zergatik bizi ote zen dotore jantzitako ingeniari hori halako apartamentu ziztrinean?
es
?Por qu? iba a vivir un ingeniero tan bien vestido en un piso tan m?sero?
fr
Pourquoi cet ing?nieur bien habill? aurait-il habit? dans un logement aussi minable ?
en
Why would an elegantly dressed engineer live in a miserable place like that?
eu
Ingeniaria ote zen?
es
?Ser?a ingeniero?
fr
?tait-il seulement ing?nieur ?
en
Was he an engineer?
eu
Ingeniaria bazen, nolatan, bada, eman zioten baimena lanean arratsaldeko ordu bietan?
es
Y si era ingeniero, ?c?mo es que no ten?a que trabajar a las dos de la tarde?
fr
Dans ce cas, comment avait-il pu s'absenter de son travail ? deux heures de l'apr?s-midi ?
en
And if so, how could he leave work at two in the afternoon?
eu
Eta nola zitekeen ingeniari batek Sofokles irakurtzea?
es
?Y c?mo es que un ingeniero le?a a S?focles?
fr
Et comment imaginer un ing?nieur lisant Sophocle !
en
Besides, how many engineers read Sophocles?
eu
Ez, ez zunan ingeniari baten liburutegia!
es
?No, aqu?lla no era la librer?a de un ingeniero!
fr
Non, ce n'?tait pas une biblioth?que d'ing?nieur !
en
No, that was no engineer's library!
eu
Aukeran, atxilotutako intelektual gizagaixo baten etxebizitza konfiskatua zirudinan.
es
Aqu?lla parec?a m?s bien la habitaci?n de un intelectual pobre detenido.
fr
Cette chambre ressemblait plut?t au logement confisqu? d'un intellectuel imp?cunieux aujourd'hui sous les verrous.
en
The whole place had more the flavor of a flat confiscated from a poor imprisoned intellectual.
eu
Hamar urte nituelarik aita atxilotu zutenean ere, etxebizitza konfiskatu zitenan, liburutegi eta guzti.
es
Cuando ella ten?a diez a?os y detuvieron a su padre, tambi?n le incautaron el piso y toda su biblioteca.
fr
Quand elle avait dix ans, ils avaient arr?t? son p?re et ils avaient aussi confisqu? l'appartement et toute la biblioth?que.
en
Her father was put in prison when she was ten, and the state had confiscated their flat and all her father's books.
eu
Nork daki zertarako erabiliko zuten gero.
es
Qui?n sabe para qu? habr?n utilizado despu?s el piso.
fr
Qui sait ? quoi l'appartement avait servi, apr?s ?a ?
en
Who knows to what use the flat had then been put?
eu
Orain garbi zagon zergatik ez den ingeniaria berriro azaldu.
es
Ahora ya sabe por qu? nunca volvi?.
fr
Maintenant, elle voyait clairement pourquoi il n'?tait jamais revenu.
en
Now she saw clearly why the engineer had never returned:
eu
Misioa bete zuelako.
es
Hab?a cumplido ya su misi?n.
fr
Il avait rempli sa mission.
en
he had accomplished his mission.
eu
Zein?
es
?Cu?l?
fr
Laquelle ?
en
What mission?
eu
Salatari mozkorrak nahi gabe jakinarazi zidanan, "prostituzioa debekatuta dago gurean, ez ezazu ahantz!" esan zidanean. Ustezko ingeniari hark bere testigantzan esango din oheratu egin ginela eta dirua eskatu niola horren truk!
es
El social, cuando estaba borracho, le confes? sin querer: "?La prostituci?n est? prohibida en nuestro pa?s, no lo olvide!".
fr
Le flic ?m?ch? l'avait r?v?l? ? son insu quand il avait dit : " ? pr?sent la prostitution est interdite chez nous, ne l'oubliez pas !
en
The drunken undercover agent had inadvertently given it away when he said, "Just remember that prostitution is a criminal offense."
eu
Eskandalu-mehatxua egingo zidaten, xantaia egingo zidaten tabernan mozkortzen den jendea sala dezadan".
es
?Aquel supuesto ingeniero atestiguar?a que ella se ha acostado con ?l y que le pidi? dinero a cambio!
fr
" Cet ing?nieur imaginaire t?moignerait qu'il avait couch? avec elle et qu'elle lui avait r?clam? de l'argent !
en
Now that self-styled engineer would testify that she had slept with him and demanded to be paid!
eu
-Zure istorio hori ez da inola ere arriskugarria!
es
La amenazar?n con montar un esc?ndalo y le har?n chantaje para que denuncie a la gente que se emborracha en su bar.
fr
Il la menacerait de scandale et la ferait chanter pour qu'elle d?nonce les gens qui venaient se so?ler au bar.
en
They would threaten to blow it up into a scandal unless she agreed to report on the people who got drunk in her bar.
eu
-lasaitu du enbaxadoreak.
es
-Esa historia no encierra ning?n peligro-la tranquilizaba el embajador.
fr
L'ambassadeur tentait de la tranquilliser : " Votre m?saventure ne me para?t gu?re dangereuse.
en
"Don't worry," the ambassador comforted her. "Your story doesn't sound the least bit dangerous."
eu
-Agian ez-esan du ahots itoaz Teresak, eta Kareninekin irten da Praga gautarreko kaleetara.
es
-Espero que no-dijo ella con voz ahogada y sali? con Karenin a las calles de la Praga nocturna.
fr
-?a se peut ", dit-elle d'une voix ?trangl?e, et elle sortit avec Kar?nine dans les rues noires de Prague.
en
"I suppose it doesn't," she said in a tight voice, as she walked out into the Prague night with Karenin.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
GEHIENETAN, ETORKIZUNARI begiratuz ihes egiten diogu atsekabeari.
es
La gente, en su mayor?a, huye de sus penas hacia el futuro.
fr
Le plus souvent, on se r?fugie dans l'avenir pour ?chapper ? la souffrance.
en
People usually escape from their troubles into the future;
eu
Denboraren joan-etorrian irudikatzen dugun lerrotik harantzago, gure gaurko atsekabeek existitzeari utziko diote.
es
Se imaginan, en el correr del tiempo, una l?nea m?s all? de la cual sus penas actuales dejar?n de existir.
fr
On imagine une ligne sur la piste du temps, et qu'au-del? la souffrance pr?sente cessera d'exister.
en
they draw an imaginary line across the path of time, a line beyond which their current troubles will cease to exist.
eu
Baina Teresak ez dakusa horrelako lerrorik bere aurrean.
es
Pero Teresa no ve ante s? rayas como ?sas.
fr
Mais Tereza ne voyait pas cette ligne devant elle.
en
But Tereza saw no such line in her future.
eu
Atzera begiratzeak baino ezin dio kontsolamendurik ekarri.
es
Lo ?nico que puede consolarla es mirar hacia atr?s.
fr
Elle ne pouvait trouver la consolation qu'en regardant en arri?re.
en
Only looking back could bring her consolation.
eu
Igandea da berriz ere.
es
Otra vez era domingo.
fr
C'?tait encore une fois dimanche ;
en
It was Sunday again.
eu
Autora igo eta Pragatik urrutira joan dira.
es
Cogieron el coche y se fueron lejos de Praga.
fr
ils prirent la voiture pour aller loin de Prague.
en
They got into the car and drove far beyond the limits of Prague.
eu
Teresa, ondoan. Kareninek, noizean behin atzeko eserlekutik etorri eta, belarriak miazkatzen dizkie.
es
Tom?s estaba sentado al volante, Teresa a su lado y Karenin se acercaba a ellos de vez en cuando desde el asiento trasero y les lam?a las orejas.
fr
Tomas ?tait au volant, Tereza ? c?t? de lui et Kar?nine sur la banquette arri?re ; il avan?ait parfois la t?te pour leur l?cher les oreilles.
en
Tomas was at the wheel, Tereza next to him, and Karenin in the back, occasionally leaning over to lick their ears.
eu
Bi orduren buruan, bainuetxez osatutako hiri txiki batera iritsi dira: bertan egun batzuk igaro zituzten duela sei urte-edo.
es
Al cabo de dos horas llegaron a un balneario donde hab?an pasado unos d?as hac?a seis a?os.
fr
Au bout de deux heures, ils arriv?rent dans une petite ville d'eaux o? ils avaient pass? quelques jours ensemble cinq ou six ans plus t?t.
en
After two hours, they came to a small town known for its spa where they had been for several days six years earlier.
eu
Oraingoan, gaua eman nahi dute.
es
Quer?an pasar la noche all?.
fr
Ils voulaient s'y arr?ter pour la nuit.
en
They wanted to spend the night there.
eu
Autoa plazan gelditu eta jaitsi egin dira.
es
Pararon el coche en la plaza y bajaron.
fr
Ils gar?rent la voiture sur la place et descendirent.
en
They pulled into the square and got out of the car.
eu
Ezer ez dago aldaturik.
es
No hab?a cambiado nada.
fr
Rien n'avait chang?.
en
Nothing had changed.
eu
Noizbait ostatu hartutako hotela daukate parez pare. Hotelaren aurrean ezki zahar bat dago.
es
Frente a ellos estaba el hotel en el que hab?an vivido tiempo atr?s y delante de ?l un antiguo tilo.
fr
En face se trouvaient l'h?tel o? ils avaient habit? cette ann?e-l?, et le vieux tilleul devant l'entr?e.
en
They stood facing the hotel they had stayed at.
eu
Ezkerrean, zurezko arkupe zahar bat: jendea, orduan bezala gaur ere, arkupearen bukaeran marmolezko iturri bati darion ur-jariorantz makurtzen da, edontziak eskuan.
es
A la izquierda del hotel arrancaba un antiguo paseo, construido en madera, al final del cual brotaba de una fuente de m?rmol el manantial sobre el que hoy, tal como entonces, se inclinaba la gente con sus vasos en la mano.
fr
? gauche de l'h?tel s'?tendaient d'anciennes arcades en bois et, ? l'extr?mit?, l'eau d'une source ruisselait dans une vasque de marbre.
en
The same old linden trees rose up before it. Off to the left ran an old wooden colonnade culminating in a stream spouting its medicinal water into a marble bowl.
eu
Gero, Tomasek berriro seinalatu du hotela.
es
Tom?s se?al? de nuevo el hotel.
fr
Des gens s'y penchaient, comme autrefois, avec leur verre ? la main.
en
People were bending over it, the same small glasses in hand.
eu
Zerbait aldatu da.
es
Algo hab?a cambiado.
fr
Tomas montrait l'h?tel. Il y avait quand m?me quelque chose de chang?.
en
When Tomas looked back at the hotel, he noticed that something had in fact changed.
eu
Lehen Grand zuen izena, eta orain Bajkal dioen iragarkia du.
es
Antes se llamaba Grand y ahora llevaba un cartel que dec?a Baikal.
fr
Autrefois, il s'appelait le Grand H?tel et maintenant, d'apr?s l'enseigne, c'?tait le Ba?kal.
en
What had once been the Grand now bore the name Baikal.
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus