Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
"Estalitako igerileku handi bat zen.
es
"Hab?a una gran piscina cubierta.
fr
" C'?tait une grande piscine couverte.
en
"I was at a large indoor swimming pool.
eu
Hogei bat ginen, denak emakumeak.
es
Ser?amos unas veinte. Todas mujeres.
fr
On ?tait une vingtaine. Rien que des femmes.
en
There were about twenty of us. All women.
eu
Biluzik geunden eta igerilekuaren inguruan ibili behar genuen.
es
Todas est?bamos desnudas y ten?amos que marchar alrededor de la piscina.
fr
On ?tait toutes compl?tement nues et on devait marcher au pas autour du bassin.
en
We were naked and had to march around the pool.
eu
Sabaipean saski bat zegoen esekita, eta barruan gizon bat.
es
Del techo colgaba un cesto y dentro de ?l hab?a un hombre de pie.
fr
Il y avait une corbeille suspendue sous le plafond, et dedans il y avait un type.
en
There was a basket hanging from the ceiling and a man standing in the basket.
eu
Hegal zabaleko kapela zuen, aurpegiari itzala egiten ziona, baina nik banekien zeu zinela.
es
Llevaba un sombrero de ala ancha que dejaba en sombras su cara, pero yo sab?a que eras t?.
fr
Il portait un chapeau ? larges bords qui dissimulait son visage, mais je savais que c'?tait toi.
en
The man wore a broad-brimmed hat shading his face, but I could see it was you.
eu
Aginduak ematen zenizkigun.
es
Nos dabas ?rdenes.
fr
Tu nous donnais des ordres.
en
You kept giving us orders.
eu
Oihuka.
es
Gritabas.
fr
Tu criais.
en
Shouting at us.
eu
Genbiltzan bitartean kantatu eta flexioak egin behar genituen.
es
Mientras march?bamos ten?amos que cantar y hacer flexiones.
fr
Il fallait qu'on chante en d?filant et qu'on fl?chisse les genoux.
en
We had to sing as we marched, sing and do kneebends.
eu
Emakumeren batek flexioa gaizki egiten zuenean, zuk pistola batekin tiro egin eta hilda erortzen zen igerilekura.
es
Cuando alguna hac?a mal la flexi?n, t? le disparabas con una pistola y ella ca?a muerta a la piscina.
fr
Quand une femme ratait sa flexion, tu lui tirais dessus avec un revolver et elle tombait morte dans le bassin.
en
If one of us did a bad kneebend, you would shoot her with a pistol and she would fall dead into the pool.
eu
Eta, une hartan, denak irribarre egiten eta are ozenago kantatzen hasten ziren.
es
Y en ese momento todas empezaban a re?rse y a cantar en voz a?n m?s alta.
fr
? ce moment-l?, toutes les autres ?clataient de rire et elles se mettaient ? chanter encore plus fort.
en
Which made everybody laugh and sing even louder.
eu
Eta zuk ez zenigun gainetik begirik kentzen, eta beste emakume batek berriz ere zerbait gaizki egiten zuenean, tiro egiten zenion.
es
T? no nos quitabas los ojos de encima y, cuando alguna volv?a a hacer algo mal, le disparabas.
fr
Et toi, tu ne nous quittais pas des yeux ; si l'une d'entre nous faisait un mouvement de travers, tu l'abattais.
en
You never took your eyes off us, and the minute we did something wrong, you would shoot.
eu
Igerilekua hilotzez beterik zegoen, ur-azalean igeri.
es
La piscina estaba llena de cad?veres que flotaban justo debajo de la superficie del agua.
fr
Le bassin ?tait plein de cadavres qui flottaient au ras de l'eau.
en
The pool was full of corpses floating just below the surface.
eu
Eta nik banekien ez nuela hurrengo flexioa egiteko indarrik eta tiro egingo zenidala!".
es
?Y yo me daba cuenta de que ya no ten?a fuerza para hacer la siguiente flexi?n y de que me ibas a matar!".
fr
Et moi, je savais que je n'avais plus la force de faire ma prochaine flexion et que tu allais me tuer ! "
en
And I knew I lacked the strength to do the next kneebend and you were going to shoot me!"
eu
Hirugarren amets-zikloan, Teresa hilik zegoen.
es
El tercer ciclo de sue?os se refer?a a ella ya muerta.
fr
Le troisi?me cycle de r?ves racontait ce qu'il lui arrivait, une fois morte.
en
In a third cycle she was dead.
eu
Mudantza-kamioi bat bezain handia zen hil-auto batean zetzan.
es
Yac?a en un coche f?nebre grande como un cami?n de mudanzas.
fr
Autour d'elle, il n'y avait que des cadavres de femmes.
en
bying in a hearse as big as a furniture van, she was surrounded by dead women.
eu
Hainbeste ziren, non atzeko ateak irekita utzi behar baitzituzten eta zenbaiten hankak kanpora azaltzen baitziren.
es
Hab?a tantas que las puertas ten?an que quedar abiertas y las piernas de algunas sobresal?an.
fr
Il y en avait tellement qu'il fallait laisser la porte arri?re ouverte et que des jambes d?passaient.
en
There were so many of them that the back door would not close and several legs dangled out.
eu
-Ni ez nago hilik, gero!
es
"?Si yo no estoy muerta!
fr
" Voyons ! Je ne suis pas morte !
en
"But I'm not dead!" Tereza cried.
eu
-Guk ere bai-barre egin zuten hilotzek.
es
?Si lo siento todo!".
fr
J'ai encore toutes mes sensations !
en
"I can still feel!"
eu
Barreok, bizirik zeuden emakume jakin batzuen barreak gogorarazi zizkioten Teresari:
es
"Nosotras tambi?n lo sentimos todo", re?an los cad?veres.
fr
-Nous aussi, on a toutes nos sensations ", ricanaient les cadavres.
en
"So can we," the corpses laughed.
eu
emakume haiek inoiz ere pozik esan zioten guztiz normala zela hortz kaxkarrak, obario eriak eta zimurrak izatea, zeren beraiek ere hortz kaxkarrak, obario eriak eta zimurrak baitzituzten.
es
Re?an exactamente con la misma risa que aquellas mujeres vivas que alguna vez le hab?an dicho con satisfacci?n que era del todo normal que ella tuviera un d?a los dientes estropeados, los ovarios enfermos y arrugas en la cara, porque ellas tambi?n ten?an los dientes estropeados, los ovarios enfermos y arrugas en la cara.
fr
Elles avaient exactement le m?me rire que les vivantes qui s'amusaient autrefois ? lui dire que c'?tait tout ? fait normal, qu'elle aurait aussi les dents g?t?es, les ovaires malades et des rides puisqu'elles avaient les dents g?t?es, les ovaires malades et des rides.
en
They laughed the same laugh as the live women who used to tell her cheerfully it was perfectly normal that one day she would have bad teeth, faulty ovaries, and wrinkles, because they all had bad teeth, faulty ovaries, and wrinkles.
eu
Orain, hilotzek barre berdinarekin azaltzen zioten hilik zegoela eta hala izan behar zuela!
es
?Con la misma risa ahora le explicaban que estaba muerta y que as? es c?mo ten?a que ser!
fr
Et maintenant, avec le m?me rire, elles lui expliquaient qu'elle ?tait morte et que c'?tait tout ? fait dans l'ordre des choses !
en
Laughing the same laugh, they told her that she was dead and it was perfectly all right!
eu
Gero txiza egiteko gogoa egin zitzaion.
es
De pronto sinti? ganas de hacer pis.
fr
Tout ? coup, elle eut envie de faire pipi.
en
Suddenly she felt a need to urinate.
eu
Oihu egin zuen:
es
Grit?:
fr
Elle s'?cria :
en
"You see," she cried.
eu
"Txiza egin nahi dut!
es
"?Pero si tengo ganas de hacer pis!
fr
" Mais puisque j'ai envie de faire pipi !
en
"I need to pee.
eu
Hilik ez nagoelako seinale!".
es
?Eso prueba que no estoy muerta!".
fr
C'est la preuve que je ne suis pas morte !
en
That's proof positive I'm not dead!"
eu
Eta haiek berriro egin zuten barre:
es
Y ellas volvieron a re?rse:
fr
De nouveau, elles rirent aux ?clats :
en
But they only laughed again.
eu
"Normala da txiza egin nahi izatea!
es
"?Es normal que tengas ganas de hacer pis!
fr
" C'est normal, que tu aies envie de faire pipi !
en
"Needing to pee is perfectly normal!" they said.
eu
Zure sentsazio horiek guztiek luzaro iraungo dute.
es
Todas esas sensaciones permanecer?n durante mucho tiempo.
fr
Toutes ces sensations te resteront encore longtemps.
en
"You'll go on feeling that kind of thing for a long time yet.
eu
Halaxe gertatzen zaio eskua ebakitzen diotenari ere: luzaro sentitzen du ebakitako eskua.
es
Es como cuando a alguien le amputan una mano y sigue sinti?ndola mucho despu?s.
fr
C'est comme les gens qu'on a amput?s d'une main, ils la sentent encore longtemps apr?s.
en
Like a person who has an arm cut off and keeps feeling it's there.
eu
Guk dagoeneko ez dugu gernurik eta, hala ere, txiza eta txiza egin nahi dugu".
es
Nosotras ya no tenemos orina y sin embargo siempre tenemos ganas de hacer pis".
fr
Nous autres, on n'a plus d'urine, et pourtant on a toujours envie de pisser.
en
We may not have a drop of pee left in us, but we keep needing to pee."
eu
Teresak Tomas besarkatu zuen ohean:
es
Teresa se abraz? en la cama a Tom?s:
fr
Tereza se serrait contre Tomas dans le lit :
en
Tereza huddled against Tomas in bed.
eu
"Eta guztiek hika egiten zidaten, betidanik ezagutuko banindute bezala, nire adiskideak izango balira bezala, eta ni beldur nintzen ez ote nuen haiekin betiko geratu beharko!".
es
"?Y todas me tuteaban, como si me conocieran de toda la vida, como si fueran amigas m?as y yo sent?a p?nico de tener que quedarme con ellas para siempre!".
fr
" Et elles me tutoyaient toutes, comme si elles me connaissaient depuis toujours, comme si c'?taient mes camarades, et moi j'avais peur d'?tre oblig?e de rester avec elles pour toujours ! "
en
"And the way they talked to me! Like old friends, people who'd known me forever. I was appalled at the thought of having to stay with them forever."
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Latinetik eratorritako hizkuntza guztiek com-(-rekin) atzizkitik eta jatorriz "sufrimendua" esan nahi zuen hitzetik sortzen dute com-passion (errukia) hitza. Beste hizkuntza batzuetara, hala nola txekiera, poloniera, aleman edo suedierara, honela itzultzen da hitz hau:
es
Todos los idiomas derivados del lat?n forman la palabra "compasi?n" con el prefijo "com-" y la palabra pas-sio que significaba originalmente "padecimiento" Esta palabra se traduce a otros idiomas, por ejemplo al checo, al polaco, al alem?n, al sueco, mediante un sustantivo compuesto de un prefijo del mismo significado, seguido de la palabra "sentimiento";
fr
Toutes les langues issues du latin forment le mot compassion avec le pr?fixe " com-" et la racine " passio " qui, originellement, signifie " souffrance ".
en
All languages that derive from Latin form the word "compassion" by combining the prefix meaning "with" (corn-) and the root meaning "suffering" (Late Latin, passio).
eu
esanahi bereko aurrizki batez eta sentimendua hitzaz osatutako izenaren bidez (txekieraz: sou-cit; polonieraz:
es
en checo: sou-cit; en polaco:
fr
Dans d'autres langues, par exemple en tch?que, en polonais, en allemand, en su?dois, ce mot se traduit par un substantif form? avec un pr?fixe ?quivalent suivi du mot " sentiment " (en tch?que : sou-cit ; en polonais :
en
In other languages-Czech, Polish, German, and Swedish, for instance-this word is translated by a noun formed of an equivalent prefix combined with the word that means "feeling" (Czech, sou-cit;
eu
wspol-czucie; alemanez:
es
wsp?l-czucie; en alem?n:
fr
wspol-czucie ; en allemand :
en
Polish, wspol-czucie;
eu
Mit-gefuhl;
es
Mit-gef?hl;
fr
Mit-gef?hl ; en su?dois :
en
German, Mit-gefuhl;
eu
suedieraz: med-kansla).
es
en sueco: med-k?nsla.
fr
med-k?nsla).
en
Swedish, med-kansia).
eu
Latinetik eratorritako hizkuntzetan, errukia (compassion) hitzak honako esanahi hau du:
es
En los idiomas derivados del lat?n, la palabra "compasi?n" significa:
fr
Dans les langues d?riv?es du latin le mot compassion signifie que l'on ne peut regarder d'un c?ur froid la souffrance d'autrui ;
en
In languages that derive from Latin, "compassion" means:
eu
ezin dugu besteren sufrimendua bihotz hotzez begiratu;
es
no podemos mirar impert?rritos el sufrimiento del otro;
fr
autrement dit :
en
we cannot look on coolly as others suffer;
eu
sufritzen duenarenganako atxikimendua dugu.
es
participamos de los sentimientos de aquel que sufre.
fr
on a de la sympathie pour celui qui souffre.
en
or, we sympathize with those who suffer.
eu
Beste hitz batek, frantsesezko pitie hitzak (pity ingelesez, pieta italieraz, etab.) esanahi berdintsua du, eta sufritzen duenarenganako halakoxe bihozberatasuna antzematen zaio.
es
En otra palabra, en la francesa piti? (en la inglesa pity, en la italiana pieta, etc.), que tiene aproximadamente el mismo significado, se nota incluso cierta indulgencia hacia aquel que sufre.
fr
Un autre mot, qui a ? peu pr?s le m?me sens, piti? (en anglais pity, en italien piet?, etc.), sugg?re m?me une sorte d'indulgence envers l'?tre souffrant.
en
Another word with approximately the same meaning, "pity" (French, pitie; Italian, pieta; etc.), connotes a certain condescension towards the sufferer.
eu
"Avoir de la pitie pour une femme" esaldiak esan nahi du emakumea baino hobeto gabiltzala, makurtzen gatzaizkiola, beheititu egiten garela.
es
Avoir de la pifi? pour une femme significa que nuestra situaci?n es mejor que la de la mujer, que nos inclinamos hacia ella, que nos rebajamos.
fr
Avoir de la piti? pour une femme, c'est ?tre mieux loti qu'elle, c'est s'incliner, s'abaisser jusqu'? elle.
en
"To take pity on a woman" means that we are better off than she, that we stoop to her level, lower ourselves.
eu
Horrexegatik eragiten du mesfidantza compassion hitzak:
es
Este es el motivo por el cual la palabra "compasi?n" o "piedad" produce desconfianza;
fr
C'est pourquoi le mot compassion inspire g?n?ralement la m?fiance ;
en
That is why the word "compassion" generally inspires suspicion;
eu
badirudi sentimendu txar eta bigarren mailako bat izendatzen duela, maitasunarekin zerikusi handirik ez duena.
es
parece que se refiere a un sentimiento malo, secundario, que no tiene mucho en com?n con el amor.
fr
il d?signe un sentiment consid?r? comme de second ordre qui n'a pas grand-chose ? voir avec l'amour.
en
it designates what is considered an inferior, second-rate sentiment that has little to do with love.
eu
Norbait errukiz maitatzeak benetan ez maitatzea esan nahi du.
es
Querer a alguien por compasi?n significa no quererlo de verdad.
fr
Aimer quelqu'un par compassion, ce n'est pas l'aimer vraiment.
en
To love someone out of compassion means not really to love.
eu
Erruki hitza sufrimendu (passio) erroarekin sortu beharrean sentimendua izenarekin sortzen duten hizkuntzetan, hitza zentzu bertsuan erabiltzen da baina, hala ere, ezin da esan bigarren mailako sentimendu txar bat izendatzen duenik.
es
En los idiomas que no forman la palabra "compasi?n" a partir de la ra?z del "padecimiento" (passio), sino del sustantivo "sentimiento", estas palabras se utilizan aproximadamente en el mismo sentido, sin embargo es imposible afirmar que se refieran a un sentimiento secundario, malo.
fr
Dans les langues qui forment le mot compassion non pas avec la racine " passio = souffrance ", mais avec le substantif " sentiment ", le mot est employ? ? peu pr?s dans le m?me sens, mais on peut difficilement dire qu'il d?signe un sentiment mauvais ou m?diocre.
en
In languages that form the word "compassion" not from the root "suffering" but from the root "feeling," the word is used in approximately the same way, but to contend that it designates a bad or inferior sentiment is difficult.
eu
Bere etimologiaren botere ezkutuak beste argi batez betetzen du hitza, eta esanahi zabalagoa ematen dio:
es
El secreto poder de su etimolog?a ilumina la palabra con otra luz y le da un significado m?s amplio:
fr
La force secr?te de son ?tymologie baigne le mot d'une autre lumi?re et lui donne un sens plus large :
en
The secret strength of its etymology floods the word with another light and gives it a broader meaning:
eu
errukia edukitzeak besterekin bere zoritxarra bizitzen jakitea esan nahi du, baina baita berarekin beste edozein sentimendu sentitzea ere: alaitasuna, larritasuna, zoriona, mina.
es
tener compasi?n significa saber vivir con otro su desgracia, pero tambi?n sentir con ?l cualquier otro sentimiento: alegr?a, angustia, felicidad, dolor.
fr
avoir de la compassion (co-sentiment), c'est pouvoir vivre avec l'autre son malheur mais aussi sentir avec lui n'importe quel autre sentiment : la joie, l'angoisse, le bonheur, la douleur.
en
to have compassion (co-feeling) means not only to be able to live with the other's misfortune but also to feel with him any emotion-joy, anxiety, happiness, pain.
eu
Erruki horrek (wspol-czucie, Mit-gefuhl, med-kansla adieran) irudimen sentimentalerako gaitasun maximoa ere esan nahi du, telepatia sentikorraren artea;
es
Esta compasi?n (en el sentido de jvsp?/czucie, Mitgef?bl, madkansld] significa tambi?n la m?xima capacidad de imaginaci?n sensible, el arte de la telepat?a sensible;
fr
Cette compassion-l? (au sens de souci, wspolczucie, Mitgef?hl, medk?nsla) d?signe donc la plus haute capacit? d'imagination affective, l'art de la t?l?pathie des ?motions.
en
This kind of compassion (in the sense of souc/r, wspofczucie, Mitgefuhl, medkansia) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy.
aurrekoa | 118 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus