Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen Grand zuen izena, eta orain Bajkal dioen iragarkia du.
es
Antes se llamaba Grand y ahora llevaba un cartel que dec?a Baikal.
fr
Autrefois, il s'appelait le Grand H?tel et maintenant, d'apr?s l'enseigne, c'?tait le Ba?kal.
en
What had once been the Grand now bore the name Baikal.
eu
Eraikinaren ertzeko plakari begiratu diote:
es
Se fijaron en la placa que hab?a en la esquina del edificio:
fr
Ils regard?rent la plaque, ? l'angle du b?timent :
en
He looked at the street sign on the corner of the building:
eu
Mosku plaza.
es
Plaza de Mosc?.
fr
c'?tait la place de Moscou.
en
Moscow Square.
eu
Eta gero joan dira (Karenin atzetik dabilkie, uhalik gabe), ezagutzen dituzten kale guztietatik barrena, haien izenei erreparatuz:
es
Y recorrieron despu?s (Karenin los segu?a sin correa) todas las calles que conoc?an, mirando sus nombres:
fr
Ils firent ensuite le tour (Kar?nine les suivait seul, sans laisse) de toutes les rues qu'ils connaissaient, et ils cherchaient leurs noms :
en
Then they took a walk (Karenin tagged along on his own, without a leash) through all the streets they had known, and examined all their names:
eu
Stalingrado kalea, Leningrado kalea, Rostov kalea, Novosibirsk kalea, Kiev kalea, Odesa kalea, Txaikovski osasun-etxea, Tolstoi osasun-etxea, Rimski-Korsakov osasun-etxea, Suvorov hotela, Gorki zinema, eta Puxkin kafetegia.
es
hab?a una calle de Stalingrado, una de Leningrado, otra de Rostov, la de Novosibirsk, la de Kiev, la de Odesa, hab?a un sanatorio Chaikovski, un sanatorio Tolstoi, un sanatorio Rimski-Korsakov, un hotel Suvorov, un cine Gorki y un caf? Pushkin.
fr
il y avait la rue de Stalingrad, la rue de Leningrad, la rue de Rostov, la rue de Novossibirsk, la rue de Kiev, la rue d'Odessa, il y avait la maison de convalescence Piotr Tcha?kovski, la maison de convalescence Tolsto?, la maison de convalescence Rimski-Korsakov, il y avait l'h?tel Souvorov, le cin?ma Gorki et le caf? Pouchkine.
en
Stalingrad Street, Leningrad Street, Rostov Street, Novosibirsk Street, Kiev Street, Odessa Street. There was a Tchaikovsky Sanatorium, a Tolstoy Sanatorium, a Rimsky-Korsakov Sanatorium; there was a Hotel Suvorov, a Gorky Cinema, and a Cafe Pushkin.
eu
Izen guztiak, Errusiako geografia eta historiatik hartuak.
es
Todas las denominaciones estaban sacadas de la geograf?a y la historia rusas.
fr
Tous les noms ?taient tir?s de la Russie et de l'histoire russe.
en
All the names were taken from Russian geography, from Russian history.
eu
Teresak inbasioaren lehen eguna gogoratu du.
es
Teresa record? los primeros d?as de la invasi?n.
fr
Tereza se souvenait des premi?res journ?es de l'invasion.
en
Tereza suddenly recalled the first days of the invasion.
eu
Jendeak, hiri guztietan, kale-izenak zituzten plakak kendu zituen. Baita errepideetatik hirien izenak idatzita zeuzkaten seinaleak ere.
es
La gente quitaba en todas las ciudades las placas con los nombres de las calles y eliminaba en las carreteras los indicadores en los que figuraban los nombres de las ciudades.
fr
Les gens retiraient les plaques des rues de toutes les villes et arrachaient des routes les panneaux indicateurs.
en
People in every city and town had pulled down the street signs; sign posts had disappeared.
eu
Nazio osoa izengabe bihurtu zen gau bakar batean.
es
El pa?s se volvi? an?nimo en una sola noche.
fr
Le pays ?tait devenu anonyme en une nuit.
en
Overnight, the country had become nameless.
eu
Zazpi egunez, armada errusiarra noraezean ibili zen, non zegoen ez zekiela.
es
Siete d?as deambul? el ej?rcito ruso por el territorio sin saber d?nde estaba.
fr
Sept jours durant, l'arm?e russe avait err? ? travers le pays sans savoir o? elle ?tait.
en
For seven days, Russian troops wandered the countryside, not knowing where they were.
eu
Ofizialek egunkari, telebista eta irratien eraikinak bilatzen zituzten, okupatzeko, baina ezin aurkitu.
es
Los oficiales buscaban los edificios de los peri?dicos, de la televisi?n, de la radio, quer?an ocuparlos pero no pod?an encontrarlos.
fr
Les officiers cherchaient les immeubles des journaux, de la t?l?vision, de la radio pour les occuper, mais ne pouvaient les trouver.
en
The officers searched for newspaper offices, for television and radio stations to occupy, but could not find them.
eu
Jendeari galdetu, baina jendeak bizkarrari eragin edo izen faltsuak eta norabide faltsuak ematen zizkien.
es
Le preguntaban a la gente, pero la gente se encog?a de hombros o les daba nombres falsos y direcciones falsas.
fr
Ils interrogeaient les gens, mais les gens haussaient les ?paules ou indiquaient de fausses adresses et une fausse direction.
en
Whenever they asked, they would get either a shrug of the shoulders or false names and directions.
eu
Urteen poderioz, bat-batean, badirudi arriskugarria gertatu zitzaiola anonimotasun hori okupatutako herriari.
es
Al cabo de los a?os, de pronto, parece que aquel anonimato fue peligroso para el pa?s.
fr
Avec les ann?es, il semble que cet anonymat n'ait pas ?t? sans danger pour le pays.
en
Hindsight now made that anonymity seem quite dangerous to the country.
eu
Kale eta etxeek ezin zuten jada beren jatorrizko izenik berreskuratu.
es
Las calles y los edificios ya no pod?an recuperar sus nombres originales.
fr
Ni les rues ni les maisons n'ont pu retrouver leur nom originel.
en
The streets and buildings could no longer return to their original names.
eu
Eta horrela, bat-batean, bainuetxez osatutako hiri txekiar bat alegiazko Errusia txiki bilakatu zen. Teresa bertara iraganaren bila joan, eta hara non konfiskaturik aurkitu duen.
es
Y as?, de pronto, un balneario checo se convirti? en una especie de peque?a Rusia imaginaria y Teresa se encontr? con que el pasado que hab?a venido a buscar le hab?a sido confiscado.
fr
Une station thermale de Boh?me ?tait ainsi devenue du jour au lendemain une petite Russie imaginaire, et Tereza constatait que le pass? qu'ils ?taient venus chercher ici leur ?tait confisqu?.
en
As a result, a Czech spa had suddenly metamorphosed into a miniature imaginary Russia, and the past that Tereza had gone there to find had turned out to be confiscated.
eu
Higuingarria zaie gaua han ematea.
es
Ya no les apetec?a pasar la noche all?.
fr
Il ?tait impossible d'y passer la nuit.
en
It would be impossible for them to spend the night.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
AUTORA ITZULI DIRA, ISILKA. Teresa pentsaketan dabil:
es
Regresaron al coche en silencio. Ella reflexionaba:
fr
Ils regagnaient la voiture en silence.
en
They started back to the car in silence.
eu
"Gauza guztiak eta jende guztia arropaz aldaturik ageri ditun.
es
Todas las cosas y las personas aparecen disfrazadas.
fr
Tout, songeait Tereza, nous appara?t sous un d?guisement :
en
She was thinking about how all things and people seemed to go about in disguise.
eu
Hiri txekiar zahar bat izen errusiarrez estali zunan.
es
Una vieja ciudad checa se cubri? de nombres rusos.
fr
la vieille ville de Boh?me s'?tait couverte de noms russes ;
en
An old Czech town was covered with Russian names.
eu
Inbasioa fotografiatu zuten txekiarrak, finean, polizia sekretuarentzat ari zitunan lanean.
es
Los checos que fotografiaban la ocupaci?n trabajaban en realidad para la polic?a secreta.
fr
en prenant courageusement des photos de l'invasion, les Tch?ques travaillaient en fait pour la police secr?te russe ;
en
Czechs taking pictures of the invasion had unconsciously worked for the secret police.
eu
Heriotzara bidali ninduen gizonak Tomasen maskara zinan aurpegian.
es
El hombre que la hab?a enviado a la muerte llevaba la m?scara de Tom?s.
fr
l'homme qui l'avait envoy?e ? la mort portait sur le visage le masque de Tomas ;
en
The man who sent her to die had worn a mask of Tomas's face over his own.
eu
Polizia ingeniariaren izenpean ageri zunan eta ingeniariak Petrin-eko gizonaren papera jokatu nahi zinan.
es
El polic?a aparec?a como ingeniero y el ingeniero quer?a jugar el papel del hombre de Petrin.
fr
le policier s'?tait fait passer pour un ing?nieur, et l'ing?nieur voulait jouer le r?le de l'homme du Mont-de-Pierre.
en
The spy played the part of an engineer, and the engineer tried to play the part of the man from Petrin.
eu
Haren apartamentuko liburuaren seinalea faltsua zunan eta ni okerbidetik gidatzeko funtzioa zinan".
es
La se?al del libro en su piso era falsa y su funci?n era conducirla por el camino equivocado.
fr
Le signe du livre dans son studio ?tait un signe mensonger ; il ?tait l? pour la fourvoyer.
en
The emblem of the book in his flat proved a sham designed to lead her astray.
eu
Orain, hartu zuen liburua gogoratzen duelarik, zerbaitez ohartu da bat-batean eta gorritu egin zaio aurpegia:
es
Ahora que se acordaba del libro que hab?a cogido, se dio de pronto cuenta de algo y se sonroj?:
fr
? pr?sent, en pensant au livre qu'elle avait pris dans la main chez ce type, elle eut brusquement une id?e, et ses joues s'empourpr?rent :
en
Recalling the book she had held in her hand there, she had a sudden flash of insight that made her cheeks burn red.
eu
"Nola izan zen?
es
?C?mo era aquello?
fr
comment ?tait-ce possible ?
en
What had been the sequence of events?
eu
Ingeniariak esan zidanan kafea ekarriko zuela.
es
El ingeniero dijo que iba a traer caf?.
fr
L'ing?nieur avait dit qu'il allait faire du caf?.
en
The engineer announced he would bring in some coffee.
eu
Nik, liburutegira hurbildu eta, Sofoklesen Edipo hartu ninan.
es
Ella se acerc? a la librer?a y sac? el Edipo de S?focles.
fr
Elle s'?tait approch?e de la biblioth?que et elle en avait retir? l'?dipe de Sophocle.
en
She walked over to the bookshelves and took down Sophocles' Oedipus.
eu
Gero, ingeniaria itzuli zunan.
es
Despu?s el ingeniero regres?.
fr
Ensuite, l'ing?nieur ?tait revenu.
en
Then the engineer came back.
eu
Baina kaferik gabe!".
es
?Pero sin caf?!
fr
Mais sans caf? !
en
But without the coffee!
eu
Behin eta berriz itzultzen da Teresa egoera horretara:
es
Volv?a a recordar aquella situaci?n una y otra vez:
fr
Elle retournait la situation dans tous les sens :
en
Again and again she returned to that situation:
eu
ingeniaria kafe bila joan zenetik berriro agertu zen arte, zenbat denbora igaro zen?
es
?Cu?nto tiempo hab?a estado fuera cuando fue a buscar caf??
fr
quand il ?tait parti, sous pr?texte de pr?parer le caf?, combien de temps ?tait-il rest? ?
en
How long was he away when he went for the coffee?
eu
Ziurki, minutu bat gutxienez, agian bi, beharbada hiru.
es
Al menos un minuto, probablemente dos, quiz? tres.
fr
Une minute au moins, ?a ne faisait pas de doute, deux, peut-?tre m?me trois.
en
Surely a minute at the least. Maybe two or even three.
eu
Eta zer egin zuen, hain denbora luzean, miniaturazko atondo hartan?
es
?Pero qu? hab?a estado haciendo durante tanto tiempo en aquella antesala de miniatura?
fr
Qu'avait-il pu faire si longtemps dans cette minuscule entr?e ?
en
And what had he been up to for so long in that miniature anteroom?
eu
Komunera joan?
es
?Habr?a ido al water?
fr
?tait-il all? aux waters ?
en
Or had he gone to the toilet?
eu
Ate edo ur hotsik entzun ote zuen gogoratzen saiatu da Teresa.
es
Teresa trata de recordar si hab?a o?do cerrarse la puerta o correr el agua.
fr
Tereza essayait de se rappeler si elle avait entendu le claquement de la porte ou le gargouillement de la chasse d'eau.
en
She tried to remember hearing the door shut or the water flush.
eu
Ez, ur hotsik seguru ez zuela entzun, hori gogoratuko luke.
es
No, seguro que no oy? el agua, si no lo recordar?a.
fr
Non, elle n'avait certainement pas entendu l'eau, elle s'en serait souvenue.
en
No, she was positive she'd heard no water;
eu
Eta ia ziur dago ate hotsik ere ez zela izan.
es
Y est? casi segura de que la puerta no hizo ruido alguno.
fr
Et, elle en ?tait ? peu pr?s certaine, elle n'avait pas entendu la porte claquer.
en
And she was almost certain the door hadn't closed.
eu
Hortaz, zer egin zuen ingeniariak atondo hartan?
es
Entonces, ?qu? hizo en aquella antesala?
fr
Alors, qu'avait-il fait dans l'entr?e ?
en
What had he been up to in that anteroom?
eu
Bat-batean, kontua argi eta garbi iruditzen zaio:
es
De pronto todo le parec?a claro, demasiado claro.
fr
Brusquement, ce n'?tait que trop clair.
en
It was only too clear.
eu
azpijokoa egin nahi badiote, ingeniari baten testigantza soila ez dute aski.
es
Si quieren cogerla en la trampa, no les basta el simple testimonio del ingeniero.
fr
Pour la prendre au pi?ge, le t?moignage de l'ing?nieur ne suffisait pas.
en
If they meant to trap her, they would need more than the engineer's testimony.
eu
Froga eztabaidaezin bat behar dute.
es
Necesitan una prueba que sea irrefutable.
fr
Il leur fallait une preuve irr?futable.
en
They would need incontrovertible evidence.
eu
Susmatzekoa da denbora luze hartan kamera bat instalatu zuela ingeniariak atondoan. Edo, oso litekeena dena:
es
Durante aquel per?odo sospechosamente prolongado, el ingeniero instal? una c?mara en la antesala.
fr
Pendant cette longue absence, trop longue pour ne pas ?tre suspecte, il avait install? une cam?ra dans l'entr?e.
en
In the course of his suspiciously long absence, the engineer could only have been setting up a movie camera in the anteroom.
eu
argazki-makina zuen norbaiti utzi zion sartzen, eta horrek gero argazkiak egin zizkien, errezelaren atzean ezkutatuta.
es
O, lo que es m?s probable, le abri? la puerta a alguien pro visto de una c?mara fotogr?fica y que les hizo fotos oculto tras la cortina.
fr
Ou bien, ce qui ?tait plus plausible, il avait introduit un type muni d'un appareil photo, qui les avait ensuite photographi?s cach? derri?re le rideau.
en
Or, more likely, he had let in someone with a still camera, who then had photographed them from behind the curtain.
eu
Duela aste pare bat, Teresak Prochazkari barre egin zion, pribatutasunik gabeko kontzentrazio-esparru batean bizi zela ez jakiteagatik.
es
No hace m?s de un par de semanas a?n se re?a de Prochazka por no saber que viv?a en un campo de concentraci?n, en el que no existe vida privada.
fr
Voici quelques semaines ? peine, elle s'?tait moqu?e de Prochazka qui ne savait pas qu'il vivait dans un camp de concentration o? il ne peut y avoir de vie priv?e.
en
Only a few weeks earlier, she had scoffed at Prochazka for failing to see that he lived in a concentration camp, where privacy ceased to exist.
eu
Eta bera zer?
es
?Y ella?
fr
Et elle alors ?
en
But what about her?
eu
Amaren etxea utzi zuenean, uste zuen, gaixoa halakoa, betiko bihurtua zela bere pribatutasunaren jabe.
es
Cuando abandon? la casa de la madre, pens?, qu? ingenua, que se hab?a convertido de una vez para siempre en due?a de su intimidad.
fr
En partant de chez sa m?re, elle avait cru, l'idiote, qu'elle serait une fois pour toutes ma?tresse de sa vie priv?e.
en
By getting out from under her mother's roof, she thought in all innocence that she had once and for all become master of her privacy.
eu
Baina amaren etxea mundu osotik hedatzen da, eta eskuak luzatzen ditu Teresarenganantz.
es
Pero el hogar de la madre se extiende por todo el mundo y alarga sus manos hacia ella.
fr
Mais la maison maternelle s'?tendait au monde entier et la rattrapait partout.
en
But no, her mother's roof stretched out over the whole world and would never let her be.
eu
Teresak ez dio inoiz ihes egingo.
es
Teresa nunca podr? escapar de ?l.
fr
Nulle part, Tereza n'y ?chapperait.
en
Tereza would never escape her.
eu
Eskaileretatik behera jaisten ari dira, lorategien artetik, autoa utzitako plazarantz. -Zer duzu?
es
Bajaban por las escaleras atravesando los jardines hacia la plaza en la que hab?an dejado el coche. -?Qu? te pasa?
fr
Ils descendirent un escalier entre des jardins pour rejoindre la place o? ils avaient gar? la voiture. " Qu'est-ce que tu as ?
en
As they walked down the garden-lined steps leading back to the square, Tomas asked her, "What's wrong?"
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus