Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskaileretatik behera jaisten ari dira, lorategien artetik, autoa utzitako plazarantz. -Zer duzu?
es
Bajaban por las escaleras atravesando los jardines hacia la plaza en la que hab?an dejado el coche. -?Qu? te pasa?
fr
Ils descendirent un escalier entre des jardins pour rejoindre la place o? ils avaient gar? la voiture. " Qu'est-ce que tu as ?
en
As they walked down the garden-lined steps leading back to the square, Tomas asked her, "What's wrong?"
eu
Teresak erantzuteko beta hartu baino lehen, norbaitek agurtu du Tomas.
es
Antes de que tuviera tiempo de responderle alguien salud? a Tom?s.
fr
Avant qu'elle n'ait eu le temps de r?pondre, quelqu'un dit bonjour ? Tomas.
en
Before she could respond, someone called out a greeting to Tomas.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
BERROGEITA HAMAR URTEKO nekazari bat da, aurpegi zailekoa, Tomasek behin ebakuntza egin ziona. Ordutik, urtero bidaltzen dute bainuetxera, sendatzeko.
es
Era un hombre de unos cincuenta a?os, un campesino al que Tom?s hab?a operado en una ocasi?n. Desde entonces lo mandaban todos los a?os a curarse a ese balneario.
fr
C'?tait un homme dans la cinquantaine au visage burin? par le vent, un paysan que Tomas avait op?r? autrefois. Depuis, on l'envoyait chaque ann?e faire une cure dans cette ville d'eaux.
en
He was a man of about fifty with a weather-beaten face, a farm worker whom Tomas had once operated on and who was sent to the spa once a year for treatment.
eu
Edontzi bana ardotara gonbidatu ditu Tomas eta Teresa.
es
Invit? a Tom?s y a Teresa a tomar una copa de vino.
fr
Il invita Tomas et Tereza ? boire un verre.
en
He invited Tomas and Tereza to have a glass of wine with him.
eu
Txekian txakurrei leku publikoetan sartzea zilegi ez zaienez, Teresa autora joan da Karenin eramatera eta bitartean bi gizonak kafetegian eseri dira.
es
Dado que en Bohemia los perros tienen prohibida la entrada en los sitios p?blicos, Teresa fue a llevar a Karenin al coche y los hombres se sentaron mientras tanto en la cafeter?a.
fr
Les chiens n'?tant pas admis dans les lieux publics, Tereza alla mettre Kar?nine dans la voiture et les hommes s'assirent au caf? en l'attendant.
en
Since the law prohibited dogs from entering public places, Tereza took Karenin back to the car while the men found a table at a nearby cafe.
eu
Teresa itzuli denean, nekazariak honela esan du:
es
Cuando regres?, el campesino estaba diciendo:
fr
Quand elle revint, le paysan disait : " Chez nous, c'est le calme.
en
When she came up to them, the man was saying, "We live a quiet life.
eu
Eta duela bi urte kooperatibako presidente aukeratu ninduten.
es
Hasta me eligieron hace dos a?os presidente de la cooperativa.
fr
J'ai m?me ?t? ?lu pr?sident de la coop?rative il y a deux ans.
en
Two years ago they even elected me chairman of the collective."
eu
-Zorionak-esan du Tomasek.
es
-Le felicito-dijo Tom?s.
fr
-F?licitations, dit Tomas.
en
"Congratulations," said Tomas.
eu
-Badakizu, nekazaritza.
es
-Ya sabe usted, el campo.
fr
-L?-bas, vous savez, c'est la campagne.
en
"You know how it is.
eu
Jendea ihes dabil handik.
es
La gente quiere irse.
fr
Tout le monde s'en va.
en
People are dying to move to the city.
eu
Goiko horiek, buruzagiek, pozik egon behar dute norbaitek han geratu nahi izateaz.
es
Los de arriba tienen que conformarse con que haya alguien, al menos alguien, que quiera quedarse.
fr
En haut, ils peuvent s'estimer heureux que quelqu'un accepte de rester.
en
The big shots, they're happy when somebody wants to stay put.
eu
Gu ezin gaituzte lanetik bota.
es
A nosotros no nos pueden echar del trabajo.
fr
Ils ne peuvent pas se permettre de nous chasser de notre travail.
en
They can't fire us from our jobs."
eu
-Leku ideala izango litzateke guretzat-esan du Teresak.
es
-Ser?a un sitio ideal para nosotros-dijo Teresa.
fr
-Ce serait le coin id?al pour nous, dit Tereza.
en
"It would be ideal for us," said Tereza.
eu
-Aspertu egingo zinateke, andre gazte hori.
es
-Se aburrir?a usted, joven.
fr
-Vous vous y ennuieriez, ma petite dame.
en
"You'd be bored to tears, ma'am.
eu
Han ez dago ezer.
es
All? no hay nada.
fr
L?-bas, il n'y a rien ? faire.
en
There's nothing to do there.
eu
Han ez dago ezer ere.
es
No hay absolutamente nada.
fr
Rien de rien.
en
Nothing at all."
eu
Teresak nekazariaren aurpegi zailari behatu dio.
es
Teresa miraba la cara curtida del agricultor.
fr
" Tereza regardait le visage burin? par le vent.
en
Tereza looked into the farm worker's weather-beaten face.
eu
Oso begikoa zaio gizona.
es
Le resultaba muy simp?tico.
fr
Ce paysan lui ?tait tr?s sympathique.
en
She found him very kind.
eu
Hain denbora luzearen ostean, azkenik, maitagarria zaio norbait!
es
?Despu?s de tanto tiempo, por fin alguien volv?a a serle simp?tico!
fr
Apr?s si longtemps, elle trouvait enfin quelqu'un de sympathique !
en
For the first time in ages, she had found someone kind!
eu
Begi aurrera etorri zaio nekazari-irudi bat:
es
Ten?a ante los ojos la imagen del campo:
fr
Une sc?ne champ?tre surgit devant ses yeux :
en
An image of life in the country arose before her eyes:
eu
herri bat, eliz-dorrea, soroak, basoak, ildo batetik korrika dabilen erbia, kapela berdea duen ehiztaria.
es
un pueblecito con la torre de la capilla, las tierras, los bosques, el conejo que corre junto a un surco, el cazador con el sombrero verde.
fr
un village et le clocher de l'?glise, des champs, des bois, un li?vre d?talant dans un sillon, un garde-chasse au feutre vert.
en
a village with a belfry, fields, woods, a rabbit scampering along a furrow, a hunter with a green cap.
eu
Inoiz ez da mendian bizi izan.
es
Nunca hab?a vivido en el campo.
fr
Elle n'avait jamais v?cu ? la campagne.
en
She had never lived in the country.
eu
Bere baitan daukan irudi hori entzunda baino ez dauka.
es
Aquella imagen era de o?das.
fr
C'?tait une image qu'elle s'?tait faite par ou?-dire.
en
Her image of it came entirely from what she had heard.
eu
Edo irakurrita.
es
O de lecturas.
fr
Ou par ses lectures.
en
Or read.
eu
Edo kontzientzian tinkatu zioten arbaso zaharrek.
es
O se la hab?an impreso en la conciencia sus antepasados lejanos.
fr
Ou de lointains anc?tres l'avaient inscrite dans son subconscient.
en
Or received unconsciously from distant ancestors.
eu
Familia-albumeko herenamonaren argazki bat bezala. Edo grabatu zahar bat bezala.
es
Y sin embargo la imagen era clara y precisa, como una fotograf?a de la tatarabuela en el ?lbum familiar o como un grabado antiguo.
fr
Pourtant, cette image ?tait en elle, claire et parlante comme la photographie de l'arri?re-grand-m?re dans l'album de famille, ou comme une vieille gravure.
en
And yet it lived within her, as plain and clear as the daguerreotype of her great-grandmother in the family album.
eu
-Minik ba al duzu oraindik? -galdetu du Tomasek.
es
-?A?n siente alg?n dolor? -pregunt? Tom?s.
fr
" Avez-vous encore des douleurs ? " demanda Tomas.
en
"Does it give you any trouble?" Tomas asked.
eu
Nekazariak lepo atzeko leku bat seinalatu du: burezurra bizkarrezurrari lotzen zaion tokia.
es
El agricultor indic? un lugar detr?s del cuello, all? donde el cr?neo se une a la columna:
fr
Le paysan montra derri?re son cou le point o? le cr?ne est raccord? ? la colonne vert?brale :
en
The farmer pointed to the area at the back of the neck where the brain is connected to the spinal cord.
eu
-Batzuetan hemen izaten dut mina.
es
-A veces me duele aqu?.
fr
" J'ai quelquefois mal par ici. "
en
"I still have pains here from time to time."
eu
Aulkitik altxatu gabe, Tomasek alde hori haztatu dio, eta denbora batez galdekatu egin du bere paziente ohia.
es
Sin levantarse de la silla, Tom?s le palp? el lugar se?alado y estuvo un rato haci?ndole pregunt as.
fr
Sans se lever de sa chaise, Tomas lui palpa l'endroit qu'il venait d'indiquer et posa encore quelques questions ? son ancien malade. Puis il dit :
en
Without getting out of his seat, Tomas palpated the spot and put his former patient through a brief examination.
eu
Gero, honela esan du: -Nik jada ez dut botikak errezetatzeko eskubiderik. Baina etxera itzultzen zarenean, esaiozu zeure sendagileari nirekin hitz egin duzula eta hauxe gomendatu dizudala.
es
Despu?s le dijo: -Yo ya no tengo derecho a recetar. Pero cuando llegue a casa, d?gale a su m?dico que habl? conmigo y que le recomend? esto.
fr
" Je n'ai plus le droit de faire des ordonnances. Mais, ? votre retour, dites ? votre m?decin que vous m'avez parl? et que je vous recommande de prendre ?a.
en
"I no longer have the right to prescribe drugs," he said after he had finished, "but tell the doctor taking care of you now that you talked to me and I recommended you use this."
eu
Jakako poltsikotik blok bat atera eta orri bat erauzi du. Han, letra larritan, botikaren izena idatzi du.
es
Sac? del bolsillo de la chaqueta un bloc y arranc? un papel. Con letras de imprenta escribi? el nombre del medicamento.
fr
" Il sortit un bloc-notes de sa poche int?rieure et en arracha une feuille. Il y inscrivit le nom du m?dicament en majuscules.
en
And tearing a sheet of paper from the pad in his wallet, he wrote out the name of a medicine in large letters.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
PRAGARA ITZULI DIRA BERRIRO.
es
Volvieron a Praga.
fr
Ils roulaient en direction de Prague.
en
They started back to Prague.
eu
Ingeniariak gorputz biluza besarkatzen dioneko argazkian pentsatzen ari da Teresa.
es
Teresa pensaba en la fotograf?a en la que su cuerpo desnudo es abrazado por el ingeniero.
fr
Tereza pensait ? la photo o? son corps ?tait nu dans les bras de l'ing?nieur.
en
All the way Tereza brooded about the photograph showing her naked body embracing the engineer.
eu
Lasaitua hartu du: halako argazkia existitu arren, Tomasek inoiz ez du ikusiko.
es
Se consolaba: Aunque existiese tal fotograf?a, Tom?s no la ver? nunca.
fr
Elle cherchait ? se rassurer : en admettant que cette photo existe, Tomas ne la verrait jamais.
en
She tried to console herself with the thought that even if the picture did exist, Tomas would never see it.
eu
Argazki horrek haientzat duen balio bakarra hauxe da: hari esker, xantaia egin ahal izango diotela Teresari.
es
El ?nico valor que tiene para ellos esa foto es que, gracias a ella, van a poder extorsionar a Teresa.
fr
Pour ces gens-l?, cette photo n'avait d'utilit? que s'ils pouvaient s'en servir pour faire chanter Tereza.
en
The only value it had for them was as a blackmailing device.
eu
Tomasi bidaliz gero, argazkia baliogabe bilakatuko litzaieke kolpe batez.
es
En cuanto se la enviasen a Tom?s, la foto perder?a para ellos todo su valor.
fr
D?s qu'ils l'enverraient ? Tomas, elle perdrait aussit?t tout int?r?t pour eux.
en
It would lose that value the moment they sent it to Tomas.
eu
Baina, zer gertatuko da poliziek, bitartean, ondorioztatzen badute Teresak ez duela haientzat batere garrantzirik?
es
?Pero qu? suceder? si la polic?a llega a la conclusi?n de que Teresa no tiene para ellos ning?n inter?s?
fr
Mais qu'arriverait-il si les flics d?cidaient qu'ils n'avaient pas de temps ? perdre avec Tereza ?
en
But what if the police decided somewhere along the way that they couldn't use her?
eu
Hala izatera, argazkia dibertigarri huts bilakatuko zaie eta inork ezin izango du ekidin haietako norbaitek bere dibertimendu hutserako gutun-azal batean sartu eta Tomasen helbidera bidaltzea.
es
En ese caso la foto puede convertirse para ellos en un simple objeto de entretenimiento y nadie podr? impedir que alguien, quiz? s?lo para divertirse, la meta en un sobre y la env?e a la direcci?n de Tom?s.
fr
Dans ce cas, la photo ne serait plus pour eux qu'une bonne blague et, si quelqu'un en avait envie, personne ne pourrait l'emp?cher de la mettre sous enveloppe et de l'exp?dier ? l'adresse de Tomas, histoire de rire.
en
Then the picture would become a mere plaything in their hands, and nothing would prevent them from slipping it in an envelope and sending it off to Tomas. Just for the fun of it.
eu
Zer gertatuko litzateke Tomasek horrelako argazkirik jasoko balu?
es
?Qu? pasar?a si Tom?s recibiese semejante fotograf?a?
fr
Que se passerait-il si Tomas recevait une photo comme ?a ?
en
What would happen if Tomas were to receive such a picture?
eu
Bere ondotik botako luke Teresa?
es
?La echar?a de su lado?
fr
La mettrait-il dehors ?
en
Would he throw her out?
eu
Agian ez.
es
Es posible que no.
fr
Peut-?tre pas.
en
Perhaps not.
eu
Seguru asko, ez.
es
Probablemente no.
fr
Sans doute que non.
en
Probably not.
eu
Baina beren maitasunaren eraikuntza hauskorra guztiz suntsituko litzateke. Zeren eraikuntza horrek Teresaren leialtasuna baitauka zutabe bakar eta maitasunak inperioak bezalakoak baitira:
es
Pero la fr?gil construcci?n de su amor se derrumbar?a por completo. Porque esa construcci?n tiene por ?nica columna su fidelidad y los amores son como los imperios:
fr
Mais le fragile ?difice de leur amour serait bel et bien d?truit, car cet ?difice reposait sur l'unique pilier de sa fid?lit? et les amours sont comme les empires :
en
But the fragile edifice of their love would certainly come tumbling down. For that edifice rested on the single column of her fidelity, and loves are like empires:
eu
eraikiarazi dituen ideia iraungitzen denean, haiek ere hiltzen dira.
es
cuando desaparece la idea sobre la cual han sido construidos, perecen ellos tambi?n.
fr
que disparaisse l'id?e sur laquelle ils sont b?tis, ils p?rissent avec elle.
en
when the idea they are founded on crumbles, they, too, fade away.
eu
Irudi bat dauka Teresak begi aurrean:
es
Ten?a ante los ojos una imagen:
fr
Elle avait une image devant les yeux :
en
And now she had an image before her eyes:
eu
ildotik korrika dabilen erbia, kapela berdea duen ehiztaria, eta baso gaineko elizaren dorrea.
es
el conejo corriendo por el surco, el cazador con el sombrero verde y la torre de la capilla por encima del bosque.
fr
un li?vre d?talant dans un sillon, un garde-chasse au feutre vert et le clocher d'une ?glise au-dessus de la for?t.
en
a rabbit scampering along a furrow, a hunter with a green cap, and the belfry of a village church rising up over the woods.
aurrekoa | 118 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus