Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
ildotik korrika dabilen erbia, kapela berdea duen ehiztaria, eta baso gaineko elizaren dorrea.
es
el conejo corriendo por el surco, el cazador con el sombrero verde y la torre de la capilla por encima del bosque.
fr
un li?vre d?talant dans un sillon, un garde-chasse au feutre vert et le clocher d'une ?glise au-dessus de la for?t.
en
a rabbit scampering along a furrow, a hunter with a green cap, and the belfry of a village church rising up over the woods.
eu
Pragatik alde egin beharko luketela esan nahi dio Tomasi.
es
Deseaba decirle a Tom?s que deb?an irse de Praga.
fr
Elle voulait dire ? Tomas qu'ils devraient quitter Prague.
en
She wanted to tell Tomas that they should leave Prague.
eu
Beleak bizirik lurperatzen dituzten umeengandik, salatariengandik, euritakoz armaturiko neskengandik.
es
Dejar a los ni?os que entierran vivas a las cornejas, dejar a los sociales, dejar a las j?venes armadas con paraguas.
fr
Partir loin des enfants qui enterrent vivantes les corneilles, loin des flics, loin des filles arm?es de parapluies.
en
Leave the children who bury crows alive in the ground, leave the police spies, leave the young women armed with umbrellas.
eu
Mendira alde egin beharko luketela esan nahi dio.
es
Deseaba decirle que deb?an irse al campo.
fr
Elle voulait lui dire qu'ils devaient s'en aller vivre ? la campagne.
en
She wanted to tell him that they should move to the country.
eu
Horixe dutela salbabide bakar.
es
Que aqu?l era el ?nico camino de la salvaci?n.
fr
Que c'?tait leur seule chance de salut.
en
That it was their only path to salvation.
eu
Tomasenganantz jiratu du burua.
es
Volvi? la cabeza hacia ?l.
fr
Elle tourna la t?te.
en
She turned to him.
eu
Baina Tomas isilik dago, aurrean duen errepideari beha.
es
Pero Tom?s callaba y miraba la carretera ante ?l.
fr
Mais Tomas se taisait, les yeux fix?s sur le macadam devant lui.
en
But Tomas did not respond. He kept his eyes on the road ahead.
eu
Teresak ez daki nola gainditu haien artean dagoen isiltasunezko hesi hori.
es
Teresa no sab?a c?mo salvar aquel silencio entre ambos.
fr
Elle ?tait incapable de franchir la cl?ture du silence qui se dressait entre eux. Elle perdit le courage de parler.
en
Having thus failed to scale the fence of silence between them, she lost all courage to speak.
eu
Petrin-etik itzuli zenean bezala sentitzen da.
es
Se sent?a como aquella otra vez, al bajar de Petrin.
fr
Elle ?tait dans le m?me ?tat que le jour o? elle ?tait redescendue du Mont-de-Pierre.
en
She felt as she had felt when walking down Petrin Hill.
eu
Itolarria sentitzen du sabelean eta botaka hasi nahi du.
es
La angustia le oprim?a el est?mago y ten?a ganas de devolver.
fr
Elle avait des crampes d'estomac et envie de vomir.
en
Her stomach was in knots, and she thought she was going to be sick.
eu
Tomasen beldur da:
es
Tom?s le daba miedo.
fr
Tomas lui faisait peur.
en
She was afraid of Tomas.
eu
"Indartsuegia dun Tomas niretzat, eta ni ahulegia.
es
Era demasiado fuerte para ella y ella demasiado d?bil.
fr
Il ?tait trop fort pour elle et elle ?tait trop faible.
en
He was too strong for her; she was too weak.
eu
Ulertzen ez ditudan aginduak ematen zizkidan.
es
Le daba ?rdenes que ella no comprend?a.
fr
Il donnait des ordres qu'elle ne comprenait pas.
en
He gave her commands that she could not understand;
eu
Betetzen saiatzen naun, baina ez zakinat nola".
es
Procuraba cumplirlas, pero no sab?a.
fr
Elle s'effor?ait de les ex?cuter, mais elle en ?tait incapable.
en
she tried to carry them out, but did not know how.
eu
Petrin-era itzuli nahi du. Begietan xingola lotzen eta gaztainondoaren enborrean bermatzen uzteko eskatu nahi dio gizon fusildunari.
es
Deseaba regresar a Petrin y pedirle al hombre del fusil que le permitiese atarse la venda ante los ojo s y apoyarse en el tronco del casta?o.
fr
Elle voulait retourner au Mont-de-Pierre et demander ? l'homme au fusil de lui permettre de se bander les yeux et de s'adosser au tronc du marronnier.
en
She wanted to go back to Petrin Hill and ask the man with the rifle to wind the blindfold around her eyes and let her lean against the trunk of the chestnut tree.
eu
Hil nahi du.
es
Deseaba morir.
fr
Elle avait envie de mourir.
en
She wanted to die.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
TERESAK, ITZARRI ETA, etxean bakarrik dagoela egiaztatu du.
es
Se despert? y comprob? que estaba sola en casa.
fr
Elle se r?veilla et constata qu'elle ?tait seule ? la maison.
en
Waking up, she realized she was at home alone.
eu
Kaleratu eta ibaiertzera joan da.
es
Sali? a la calle y fue andando hasta el r?o.
fr
Elle sortit et prit vers les quais.
en
She went outside and set off in the direction of the embankment.
eu
Moldava ibaia ikusi nahi du.
es
Quer?a ver el Vltava.
fr
Elle voulait voir la Vltava.
en
She wanted to see the Vltava.
eu
Ur-bazterrean gelditu eta olatuei luzaro begiratu nahi die, zeren ur-isuriari so egiteak lasaitu eta sendatu egiten baitu.
es
Quer?a detenerse junto a la orilla y mirar largamente las olas, porque la visi?n del fluir del agua tranquiliza y cura.
fr
Elle voulait s'arr?ter sur la berge et regarder l'eau, car la vue de l'eau courante apaise et gu?rit.
en
She wanted to stand on its banks and look long and hard into its waters, because the sight of the flow was soothing and healing.
eu
Ibaia mendez mende jariotzen da eta jendearen istorioak ur-bazterrean gertatzen dira.
es
El r?o fluye de una edad a otra y las historias de la gente transcurren en la orilla.
fr
Le fleuve coule de si?cle en si?cle et les histoires des hommes ont lieu sur la rive.
en
The river flowed from century to century, and human affairs play themselves out on its banks.
eu
Gertatu, biharamunean ahantziak izateko eta ibaiak jariotzen segi dezan gertatzen dira.
es
Transcurren para ser olvidadas ma?ana y para que el r?o siga fluyendo.
fr
Elles ont lieu pour ?tre oubli?es demain et que le fleuve n'en finisse pas de couler.
en
Play themselves out to be forgotten the next day, while the river flows on.
eu
Barandan bermatu eta behera begiratu du.
es
Se apoy? en la barandilla y mir? hacia abajo.
fr
Appuy?e contre la balustrade, elle regardait en bas.
en
Leaning against the balustrade, she peered into the water.
eu
Moldavak hiria zeharkatu eta atzean utzia du Pragako gazteluaren eta elizen loria. Emanaldiaren ondoren nekaturik eta pentsakor dagoen aktore bat bezalakoa da Moldava.
es
Estaba en la periferia de Praga, el Vltava hab?a atravesado ya la ciudad, hab?a dejado atr?s la gloria del castillo de Hrad-cany y de las iglesias, era como una actriz despu?s de la representaci?n, cansada y pensativa.
fr
C'?tait la banlieue de Prague, la Vltava avait d?j? travers? la ville, laissant derri?re elle la splendeur du Hradchine et des ?glises, semblable ? une actrice apr?s la repr?sentation, lasse et pensive.
en
She was on the outskirts of Prague, and the Vltava had already flowed through the city, leaving behind the glory of the Castle and churches; like an actress after a performance, it was tired and contemplative;
eu
Bi ur-bazter zikinen artetik dabil, eta mugakide dituen hesi eta hormen atzean lantegiak eta kirol-zelaiak daude.
es
Flu?a entre dos orillas sucia s que lindaban con alambradas y muros, tras los cuales hab?a f?bricas y campos de juego abandonados.
fr
Le flot coulait entre des rives sales cl?tur?es de palissades et de murs ; derri?re, il y avait des usines et des terrains de jeu abandonn?s.
en
it flowed on between its dirty banks, bounded by walls and fences that themselves bounded factories and abandoned playgrounds.
eu
Teresak luzaro begiratu dio urari, eta han triste eta ilunagoa iruditzen zaio. Bat-batean, ibai erdian, hala nolako objektu bat ikusi du, objektu gorri bat, bai, eserleku bat.
es
Estuvo mirando durante mucho tiempo al agua, que all? parec?a m?s triste y oscura y de pronto vio en medio del r?o una especie de objeto, un objeto rojo, s?, era un banco.
fr
Elle regarda longtemps l'eau qui paraissait ici encore plus triste, encore plus sombre ; puis, elle aper?ut tout ? coup au milieu du fleuve un objet ?trange, un objet rouge, oui, un banc.
en
She was staring at the water-it seemed sadder and darker here-when suddenly she spied a strange object in the middle of the river, something red-yes, it was a bench.
eu
Zurezko eserleku bat, metalezko hankak dituena, Pragako parkeetan ugari-ugari diren horiek bezalakoa.
es
Un banco de madera con las patas de metal, uno de los tantos que se encuentran en los parques praguenses.
fr
Un banc de bois aux pieds m?talliques comme il y en a tant dans les jardins publics de Prague.
en
A wooden bench on iron legs, the kind Prague's parks abound in.
eu
Poliki dabil igeri Moldava erditik.
es
Navegaba lentamente por el medio del Vltava.
fr
Il flottait lentement au milieu de la Vltava.
en
It was floating down the Vltava.
eu
Eta atzean, beste eserleku bat.
es
Y tras ?l otro banco.
fr
Et derri?re venait un autre banc.
en
Followed by another.
eu
Teresak ez du orain arte ikusi Pragako parkeetako eserlekuak urez dabiltzala igeri, hiritik kanpora. Asko dira, gero eta gehiago.
es
Y otro y otro, y es ahora cuando Teresa se da cuenta de que los bancos de los parques de Praga se van de la ciudad r?o abajo, son muchos, son cada vez m?s, flotan en el agua como en oto?o las hojas que el agua se lleva del bosque, son rojos, son amarillos, son azules.
fr
Puis un autre, puis un autre encore, et Tereza comprit enfin qu'elle voyait les bancs des jardins publics de Prague sortir de la ville au fil du courant, il y en avait beaucoup, il y en avait de plus en plus, ils flottaient sur l'eau comme les feuilles dans l'automne quand l'eau les emporte loin des for?ts, il y en avait des rouges, il y en avait des jaunes, il y en avait des bleus.
en
And another and another, and only then did Tereza realize that all the park benches of Prague were floating downstream, away from the city, many, many benches, more and more, drifting by like the autumn leaves that the water carries off from the woods-red, yellow, blue.
eu
Urak basotik eramaten dituen udazkeneko orbelak bezala doaz igeri.
es
Mir? a su alrededor como si quisiera preguntarle a la gente qu? quer?a decir aquello.
fr
Elle se retourna pour demander aux gens ce que ?a voulait dire.
en
She turned and looked behind her as if to ask the passersby what it meant.
eu
Zergatik doaz ibaian behera igeri Pragako parkeetako eserlekuak?
es
?Por qu? se van r?o abajo los bancos de los parques de Praga?
fr
Pourquoi les bancs des jardins publics de Prague s'en allaient-ils au fil de l'eau ?
en
Why are Prague's park benches floating downstream?
eu
Baina denak axolagabe igarotzen zaizkio albotik eta ez die ardura ibai bat mendez mende iragateak haien hiri iragankorraren erditik.
es
Pero todos pasaban a su lado indiferentes y les daba exactamente lo mismo que hubiera un r?o fluyendo de una edad a otra por en medio de su ef?mera ciudad.
fr
Mais les gens passaient avec une mine indiff?rente, ?a leur ?tait bien ?gal qu'un fleuve coule, de si?cle en si?cle, au milieu de leur ville ?ph?m?re.
en
But everyone passed her by, indifferent, for little did they care that a river flowed from century to century through their ephemeral city.
eu
Berriro so egin dio ibaiari.
es
Volvi? a mirar el r?o.
fr
Elle se remit ? contempler l'eau.
en
Again she looked down at the river.
eu
Ezin tristeago sentitzen da.
es
Se sent?a inmensamente triste.
fr
Elle se sentait infiniment triste.
en
She was grief-stricken.
eu
Dakusana agur egite bat dela ulertu du.
es
Comprend?a que lo que estaba viendo era una despedida.
fr
Elle comprenait que ce qu'elle voyait, c'?tait un adieu.
en
She understood that what she saw was a farewell.
eu
Eserleku gehienak begi aurretik desagertu zaizkio, eta oraindik beste batzuk berandutuak agertu dira, beste eserleku hori bat, eta gero beste bat, urdina, azkena.
es
La mayor parte de los bancos desapareci? de su vista, a?n aparecieron algunos m?s, los ?ltimos rezagados, otro banco amarillo m?s y despu?s otro m?s, azul, el ?ltimo.
fr
Elle en vit encore quelques-uns, les derniers retardataires, puis il y eut encore un banc jaune, puis encore un, un bleu, le dernier.
en
When most of the benches had vanished from sight, a few latecomers appeared: one more yellow one, and then another, blue, the last.
eu
es
fr
en
eu
BOSGARREN ATALA
es
Quinta Parte.
fr
CINQUI?ME PARTIE
en
PART FIVE
eu
ARINTASUNA ETA PISUA
es
La levedad y el peso.
fr
LA L?G?RET? ET LA PESANTEUR
en
Lightness and Weight
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
LEHENENGO ATALEAN IDATZI DUDAN bezala, Teresak, tupustean Tomas ikustera Pragaratu zenean, egun hartantxe edo ordu hartantxe egin zuen amodioa Tomasekin, baina handik eta berehala sukarraz jota gelditu eta ohean etzan zen.
es
Cuando Teresa lleg? inesperadamente a ver a Tom?s a Praga, hizo el amor con ?l, como ya he escrito en la primera parte, ese mismo d?a o esa misma hora, pero inmediatamente despu?s le dio fiebre.
fr
Quand Tereza ?tait venue ? l'improviste chez Tomas ? Prague, il avait fait l'amour avec elle, comme je l'ai d?j? dit dans la premi?re partie, le jour m?me, dans l'heure m?me, mais ensuite elle avait eu de la fi?vre.
en
When Tereza unexpectedly came to visit Tomas in Prague, he made love to her, as I pointed out in Part One, that very day, or rather, that very hour, but suddenly thereafter she became feverish.
eu
Tomas ondoan jarri zitzaion, zutik, eta irudipen bizi bat bururatu zitzaion: norbaitek saski batean jarri eta uretan bidalitako ume bat zela Teresa.
es
Ella estaba en cama y ?l de pie a su lado, con la intensa sensaci?n de que ella era un ni?o al que alguien hab?a colocado en un cesto y lo hab?a enviado r?o abajo.
fr
Elle ?tait allong?e sur son lit et il ?tait ? son chevet, persuad? que c'?tait un enfant qu'on avait pos? dans une corbeille et qu'on lui avait envoy? au fil de l'eau.
en
As she lay in his bed and he stood over her, he had the irrepressible feeling that she was a child who had been put in a bulrush basket and sent downstream to him.
eu
Horregatik, zerbait preziatua bilakatu zitzaion Tomasi ume abandonatuaren irudia, eta maiz pentsatzen zuen irudi hori agertzen zeneko mito zaharretan. Jakina:
es
Por eso, la imagen del ni?o abandonado se convirti? en algo precioso para ?l y le hizo pensar frecuentemente en los viejos mitos en los que aparec?a.
fr
Depuis, il affectionnait cette image de l'enfant abandonn? et il pensait souvent aux mythes anciens o? elle appara?t.
en
The image of the abandoned child had consequently become dear to him, and he often reflected on the ancient myths in which it occurred.
eu
ezkutuko arrazoi horrexengatik hartu zuen egun batean eskuan Sofoklesen Ediporen itzulpena.
es
Ese fue seguramente el motivo por el cual un d?a cogi? una traducci?n del Edipo de S?focles.
fr
Sans doute faut-il voir l? le motif cach? qui l'incita ? aller chercher la traduction de l'?dipe de Sophocle.
en
It was apparently with this in mind that he picked up a translation of Sophocles' Oedipus.
eu
Ezaguna da Ediporen istorioa:
es
La historia de Edipo es conocida:
fr
L'histoire d'?dipe est bien connue :
en
The story of Oedipus is well known:
eu
artzain batek aurkitu zuen, abandonaturik, bularreko umea zenean. Artzainak bere errege Polibori eraman, eta honek hezi zuen.
es
un pastor lo encontr? abandonado cuando era un ni?o de pecho, se lo llev? a su rey P?libo y ?ste lo educ?.
fr
un berger, ayant trouv? un nouveau-n? abandonn?, l'apporta au roi Polybe qui l'?leva.
en
Abandoned as an infant, he was taken to King Polybus, who raised him.
eu
Gazte segaila zenean, Edipok mendietako bide batean topo egin zuen karroza batekin: bertan, handi-mandi ezezagun bat zegoen.
es
Cuando Edipo era ya adolescente, se cruz? en un camino de monta?a con una carroza en la que iba un dignatario desconocido.
fr
Quand ?dipe fut grand, il rencontra sur un chemin de montagne un char o? voyageait un prince inconnu.
en
One day, when he had grown into a youth, he came upon a dignitary riding along a mountain path.
aurrekoa | 118 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus