Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Gazte segaila zenean, Edipok mendietako bide batean topo egin zuen karroza batekin: bertan, handi-mandi ezezagun bat zegoen.
es
Cuando Edipo era ya adolescente, se cruz? en un camino de monta?a con una carroza en la que iba un dignatario desconocido.
fr
Quand ?dipe fut grand, il rencontra sur un chemin de montagne un char o? voyageait un prince inconnu.
en
One day, when he had grown into a youth, he came upon a dignitary riding along a mountain path.
eu
Errieta sortu eta Edipok handi-mandia hil zuen.
es
Surgi? una disputa, Edipo mat? al dignatario.
fr
Ils se prirent de querelle, ?dipe tua le prince.
en
A quarrel arose, and Oedipus killed the dignitary.
eu
Geroago, Iokasta erreginaren senar eta Tebasen buruzagi bilakatu zen.
es
M?s tarde se convirti? en esposo de la reina Yocasta y en se?or de Tebas.
fr
Plus tard, il ?pousa la reine Jocaste et devint roi de Th?bes.
en
Later he became the husband of Queen Jocasta and ruler of Thebes.
eu
Ez zuen susmatzen mendietan hil zuen gizona bere aita zenik, eta berarekin lo egiten zuen emakumea, bere ama.
es
No sospechaba que el hombre a quien hab?a matado en las monta?as era su padre y que la mujer con la que dorm?a era su madre.
fr
Il ne se doutait pas que l'homme qu'il avait tu? autrefois dans les montagnes ?tait son p?re et la femme avec laquelle il couchait, sa m?re.
en
Little did he know that the man he had killed in the mountains was his father and the woman with whom he slept his mother.
eu
Bitartean, patuak aurka egin zien Ediporen menekoei, eta gaixotasunekin torturatu zituen.
es
Mientras tanto, la desgracia se ceb? en sus s?bditos y los castigaba con enfermedades.
fr
Cependant, le sort s'acharnait sur ses sujets et les accablait de maladies.
en
In the meantime, fate visited a plague on his subjects and tortured them with great pestilences.
eu
Edipok ulertu zuenean bera zela haien sufrimenduaren erruduna, bere begiak krisketez sastatu eta, itsu, Tebastik alde egin zuen.
es
Cuando Edipo comprendi? que ?l mismo era el culpable de sus padecimientos, se hiri? los ojos con dos broches y, ciego, abandon? Tebas.
fr
Quand ?dipe comprit qu'il ?tait lui-m?me coupable de leurs souffrances, il se creva les yeux avec des ?pingles et, ? jamais aveugle, il partit de Th?bes.
en
When Oedipus realized that he himself was the cause of their suffering, he put out his own eyes and wandered blind away from Thebes.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
EUROPA ERDIKO ERREGIMEN komunistak kriminalen ez besteren egintza direla uste dutenek ez dute oinarrizko egia bat aintzat hartzen:
es
A los que creen que los reg?menes comunistas en Europa Central son exclusivamente producto de seres criminales, se les escapa una cuesti?n esencial:
fr
Ceux qui pensent que les r?gimes communistes d'Europe centrale sont exclusivement la cr?ation de criminels laissent dans l'ombre une v?rit? fondamentale :
en
Anyone who thinks that the Communist regimes of Central Europe are exclusively the work of criminals is overlooking a basic truth:
eu
erregimen kriminalok sortu zituztenak ez ziren kriminalak, baizik eta gizabanako kartsuak, paradisura daraman bide bakarra aurkitu zutela sinesten zutenak.
es
los que crearon estos reg?menes criminales no fueron los criminales, sino los entusiastas, convencidos de que hab?an descubierto el ?nico camino que conduce al para?so.
fr
les r?gimes criminels n'ont pas ?t? fa?onn?s par des criminels, mais par des enthousiastes convaincus d'avoir d?couvert l'unique voie du paradis.
en
the criminal regimes were made not by criminals but by enthusiasts convinced they had discovered the only road to paradise.
eu
Ausart defenditu zuten bide hori, eta horretarako jende asko exekutatu zuten.
es
Lo defendieron valerosamente y para ello ejecutaron a mucha gente.
fr
Et ils d?fendaient vaillamment cette voie, ex?cutant pour cela beaucoup de monde.
en
They defended that road so valiantly that they were forced to execute many people.
eu
Gero, guztien jakinekoa izan zen ez zegoela paradisurik eta, horrenbestez, kartsuak hiltzaileak izan ziren.
es
M?s tarde se lleg? a la conclusi?n generalizada de que no exist?a para?so alguno, de modo que los entusiastas resultaron ser asesinos.
fr
Plus tard, il devint clair comme le jour que le paradis n'existait pas et que les enthousiastes ?taient donc des assassins.
en
Later it became clear that there was no paradise, that the enthusiasts were therefore murderers.
eu
Orduan, denak komunistei oihukatzen hasi zitzaizkien:
es
En aquel momento todos empezaron a gritarles a los comunistas:
fr
Alors, chacun s'en prit aux communistes :
en
Then everyone took to shouting at the Communists:
eu
"Herri (pobretu eta despopulatu) honen zorigaitzaren errudunak zarete, herri honek independentzia galdu izanaren errudunak (Errusiaren esku erori da), hilketa judizialen errudunak!".
es
?Sois los responsables de la desgracia del pa?s (empobrecido y despoblado), de la p?rdida de su independencia (cay? en poder de Rusia), de los asesinatos judiciales!
fr
Vous ?tes responsables des malheurs du pays (il est appauvri et ruin?), de la perte de son ind?pendance (il est tomb? sous la tutelle des Russes), des assassinats judiciaires !
en
You're the ones responsible for our country's misfortunes (it had grown poor and desolate), for its loss of independence (it had fallen into the hands of the Russians), for its judicial murders!
eu
Salatutakoek honela erantzun zuten:
es
Los acusados respond?an:
fr
Ceux qui ?taient accus?s r?pondaient :
en
And the accused responded:
eu
"Ez genekien!
es
?No sab?amos!
fr
On ne savait pas !
en
We didn't know!
eu
Ziria sartu ziguten!
es
?Hemos sido enga?ados!
fr
On a ?t? tromp?s !
en
We were deceived!
eu
Sinesten genuen!
es
?Cre?amos de buena fe!
fr
On croyait !
en
We were true believers!
eu
Gure arimaren sakonean, errugabeak gara!".
es
?En lo m?s profundo de nuestra alma, somos inocentes!
fr
Au fond du c?ur, on est innocents !
en
Deep in our hearts we are innocent!
eu
Hortaz, galdera honetara mugatu zen ika-mika:
es
La pol?mica se redujo por lo tanto a la siguiente cuesti?n:
fr
Le d?bat se ramenait donc ? cette question : ?tait-il vrai qu'ils ne savaient pas ?
en
In the end, the dispute narrowed down to a single question:
eu
Benetan ez zekiten? Edo ez zekitelako itxurak egiten dituzte?
es
?En verdad no sab?an? ?O s?lo aparentaban no saber?
fr
Ou faisaient-ils seulement semblant de n'avoir rien su ?
en
Did they really not know or were they merely making believe?
eu
Tomasek gertutik segitzen zuen ika-mika hori (hamar milioi laguneko nazio txekiar osoak segitzen zuen), eta uste zuen komunisten artean bazela jendea guztiz jakitun ez zegoena (izan ere, zerbait jakin behar zuen iraultzaren ondoko Errusian gertatu ziren eta gertatzen segitzen zuten lazgarrikeriez).
es
Tom?s segu?a atentamente esta pol?mica (la segu?an los diez millones de habitantes de la naci?n checa) y opinaba que hab?a comunistas que no eran del todo inocentes (inevitablemente ten?an que haber sabido algo de los horrores que hab?an ocurrido y no cesaban de ocurrir en la Rusia posrevolucionaria).
fr
Tomas suivait ce d?bat (comme dix millions de Tch?ques) et se disait qu'il y avait certainement parmi les communistes des gens qui n'?taient quand m?me pas aussi totalement ignorants (ils devaient quand m?me avoir entendu parler des horreurs qui s'?taient produites et n'avaient pas cess? de se produire dans la Russie postr?volutionnaire). Mais il ?tait probable que la plupart d'entre eux n'?taient vraiment au courant de rien.
en
Tomas followed the dispute closely (as did his ten million fellow Czechs) and was of the opinion that while there had definitely been Communists who were not completely unaware of the atrocities (they could not have been ignorant of the horrors that had been perpetrated and were still being perpetrated in postrevolutionary Russia), it was probable that the majority of the Communists had not in fact known of them.
eu
Hala ere, litekeena da haietariko gehienek benetan ezer ez jakitea.
es
Sin embargo, es probable que la mayor?a de ellos, en efecto, no supiera nada.
fr
Et il se disait que la question fondamentale n'?tait pas : Savaient-ils ou ne savaient-ils pas ?
en
But, he said to himself, whether they knew or didn't know is not the main issue;
eu
Eta bere artean esan zuen oinarrizko galdera ez zela "bazekiten ala ez zekiten?", baizik eta:
es
Y lleg? a la conclusi?n de que la cuesti?n fundamental no es:
fr
Mais : Est-on innocent parce qu'on ne sait pas ?
en
the main issue is whether a man is innocent because he didn't know.
eu
tronuan dagoen ergel bat edonolako erantzukizunetik libre al dago ergela izateagatik?".
es
?es inocente el hombre cuando no sabe?, ?un idiota que ocupa el trono est? libre de toda culpa s?lo por ser idiota?
fr
Un imb?cile assis sur le tr?ne est-il d?charg? de toute responsabilit? du seul fait que c'est un imb?cile ?
en
Is a fool on the throne relieved of all responsibility merely because he is a fool?
eu
Demagun fiskal txekiar bat, berrogeita hamarreko hamarkadan, bere nazioko gobernuak eta Errusiako polizia sekretuak engainatu zutela errugabe batentzako heriotza zigorra eskatu zuenean.
es
Supongamos que un fiscal checo que a comienzos de los a?os cincuenta pidi? la pena de muerte para un inocente fue enga?ado por la polic?a secreta rusa y por el gobierno de su pa?s.
fr
Admettons que le procureur tch?que qui r?clamait au d?but des ann?es cinquante la peine de mort pour un innocent ait ?t? tromp? par la police secr?te russe et par le gouvernement de son pays.
en
Let us concede that a Czech public prosecutor in the early fifties who called for the death of an innocent man was deceived by the Russian secret police and the government of his own country.
eu
Baina nola liteke gaur, badakigunean salaketak zentzugabeak zirela eta exekutatutakoak errugabeak zirela, fiskal horrexek bere arimaren garbitasuna defenditu eta bularra jotzea?
es
Pero ?c?mo es posible que hoy, cuando sabemos ya que las acusaciones eran absurdas y los ejecutados inocentes, ese mismo fiscal defienda la limpieza de su alma y se d? golpes de pecho?
fr
Mais maintenant que l'on sait que les accusations ?taient absurdes et les supplici?s innocents, comment se peut-il que le m?me procureur d?fende la puret? de son ?me et se frappe la poitrine :
en
But now that we all know the accusations to have been absurd and the executed to have been innocent, how can that selfsame public prosecutor defend his purity of heart by beating himself on the chest and proclaiming, My conscience is clear!
eu
Kontzientzia garbia daukat, ez nekien, sinesten nuen!
es
?Mi conciencia est? limpia, no sab?a, cre?a de buena fe!
fr
ma conscience est sans tache, je ne savais pas, je croyais !
en
I didn't know! I was a believer!
eu
Bere erremediorik gabeko errua ez al datza "ez nekien!, sinesten nuen!" horretan?
es
?No reside precisamente su irremediable culpa en ese "?no sab?a!, ?cre?a de buena fe!"?
fr
N'est-ce pas pr?cis?ment dans son " Je ne savais pas ! Je croyais !
en
Isn't his "I didn't know! I was a believer!" at the very root of his irreparable guilt?
eu
Eta orduantxe oroitu zuen Tomasek Ediporen istorioa:
es
Y fue entonces cuando Tom?s record? la historia de Edipo:
fr
" que r?side sa faute irr?parable ? Alors, Tomas se rappela l'histoire d'?dipe.
en
It was in this connection that Tomas recalled the tale of Oedipus:
eu
Edipok ez zekien bere amarekin lo egiten zuenik eta, hala ere, jakitun egon zenean, ez zen errugabe sentitu.
es
Edipo no sab?a que dorm?a con su propia madre y, sin embargo, cuando comprendi? de qu? se trataba, no se sinti? inocente.
fr
?dipe ne savait pas qu'il couchait avec sa propre m?re et, pourtant, quand il eut compris ce qui s'?tait pass?, il ne se sentit pas innocent.
en
Oedipus did not know he was sleeping with his own mother, yet when he realized what had happened, he did not feel innocent.
eu
Ezin izan zuen jasan ez-jakite horrekin eragin zuen zorigaitza ikustea. Begiak zulatu eta, itsu, Tebastik alde egin zuen.
es
Fue incapaz de soportar la visi?n de lo que hab?a causado con su desconocimiento, se perfor? los ojos y se march? de Tebas ciego.
fr
Il ne put supporter le spectacle du malheur qu'il avait caus? par son ignorance, il se creva les yeux et, ? jamais aveugle, il partit de Th?bes.
en
Unable to stand the sight of the misfortunes he had wrought by "not knowing," he put out his eyes and wandered blind away from Thebes.
eu
Bere barne-garbitasuna defenditzen zuten komunisten oihua entzuten zuen Tomasek, eta bere artean zioen: "Zuek jakinaren gainean ez egoteagatik galdu du herri honek askatasuna, agian mende batzuetarako. Eta zuek errugabe sentitzen zaretela oihuztatzen duzue?
es
Tom?s o?a los gritos de todos los comunistas que defend?an su limpieza interior y se dec?a: Por culpa de vuestro desconocimiento este pa?s ha perdido quiz? por siglos su libertad, ?y vosotros grit?is que os sent?s inocentes?
fr
Tomas entendait le hurlement des communistes qui d?fendaient la puret? de leur ?me, et il se disait : ? cause de votre inconscience, ce pays a peut-?tre perdu pour des si?cles sa libert? et vous criez que vous vous sentez innocents ?
en
When Tomas heard Communists shouting in defense of their inner purity, he said to himself, As a result of your "not knowing," this country has lost its freedom, lost it for centuries, perhaps, and you shout that you feel no guilt?
eu
Nolatan, bada, begira diezaiokezue honi guztiari?
es
?C?mo sois capaces de seguir presenci?ndolo?
fr
Comment, vous pouvez encore regarder autour de vous ?
en
How can you stand the sight of what you've done?
eu
Nolatan, bada, ez zaudete ikaraturik?
es
?C?mo es que no est?is aterrados?
fr
Comment, vous n'?tes pas ?pouvant?s ?
en
How is it you aren't horrified?
eu
Ba al duzue ikusmenik?
es
?Es que conserv?is la vista?
fr
?tes-vous capables de voir ?
en
Have you no eyes to see?
eu
Izango bazenute, begiak sastatu eta Tebastik alde egin beharko zenukete!".
es
?Si tuvieseis ojos, deber?ais atraves?roslos y marcharos de Tebas!
fr
Si vous aviez des yeux, vous devriez vous les crever et partir de Th?bes !
en
If you had eyes, you would have to put them out and wander away from Thebes!
eu
Hainbeste gustatzen zitzaion konparaketa hori, non askotan erabiltzen baitzuen adiskideekin izaten zituen solasaldietan eta, denboraren poderioz, gero eta formulazio zehatz eta dotoreagoekin adierazten zuen.
es
Aquella comparaci?n le gustaba tanto que la utilizaba con frecuencia en las conversaciones con sus amigos y, con el paso del tiempo, iba expres?ndola con formulaciones cada vez m?s precisas y elegantes.
fr
Cette comparaison lui plaisait tellement qu'il s'en servait souvent dans les discussions avec ses amis et qu'il l'exprimait par des formules de plus en plus ac?r?es et de plus en plus ?l?gantes.
en
The analogy so pleased him that he often used it in conversation with friends, and his formulation grew increasingly precise and elegant.
eu
Garai hartan, intelektual guztiek bezala, kultura astekari bat irakurtzen zuen. Autonomia aski lortu zuen astekari hark, eta gainerako aldizkariak publikoki hizpidera ekartzen ausartzen ez ziren gauzei buruz hitz egiten zuen.
es
Le?a entonces, como todos los intelectuales, el semanario editado por la Uni?n de Escritores Checos, con una tirada de alrededor de 300.000 ejemplares, que habla logrado una considerable autonom?a dentro del r?gimen y hablaba de cosas de las que otros no pod?an hablar p?blicamente.
fr
Il lisait ? cette ?poque, comme tous les intellectuels, un hebdomadaire publi? ? quelque trois cent mille exemplaires par l'Union des ?crivains tch?ques, qui avait acquis une autonomie consid?rable ? l'int?rieur du r?gime et parlait de choses dont les autres n'osaient pas parler publiquement.
en
Like all intellectuals at the time, he read a weekly newspaper published in three hundred thousand copies by the Union of Czech Writers. It was a paper that had achieved considerable autonomy within the regime and dealt with issues forbidden to others.
eu
Erregimen komunistaren hasieran izandako prozesu politikoetako hilketa judizialen errudunen berri ere ematen zuen.
es
Por eso en el peri?dico de los escritores se hablaba tambi?n de qui?n y c?mo era culpable de los asesinatos judiciales durante los procesos pol?ticos al comienzo del r?gimen comunista.
fr
Le journal des ?crivains publiait m?me des articles o? l'on demandait qui ?tait coupable, et dans quelle mesure, des assassinats judiciaires commis lors des proc?s politiques des premi?res ann?es du r?gime communiste.
en
Consequently, it was the writers' paper that raised the issue of who bore the burden of guilt for the judicial murders resulting from the political trials that marked the early years of Communist power.
eu
Ika-mika hauetan guztietan, galdera bera errepikatzen zen etengabe:
es
En todas estas pol?micas se repet?a siempre la misma pregunta:
fr
Dans toutes ces discussions, la m?me question revenait toujours.
en
Even the writers' paper merely repeated the same question:
eu
bazekiten ala ez zekiten?
es
?sab?an o no sab?an?
fr
Est-ce qu'ils savaient ou est-ce qu'ils ne savaient pas ?
en
Did they know or did they not?
eu
Tomasek, galdera hori bigarren mailakotzat jotzen zuenez, egun batez Edipori buruzko hausnarketa idatzi eta astekarira bidali zuen.
es
Tom?s cre?a que esta cuesti?n era secundaria y por eso escribi? un d?a sus ideas sobre Edipo y las envi? al semanario.
fr
Comme Tomas jugeait cette question secondaire, il ?crivit un jour ses r?flexions sur ?dipe et les envoya ? l'hebdomadaire.
en
Because Tomas found this question second-rate, he sat down one day, wrote down his reflections on Oedipus, and sent them to the weekly.
eu
Handik hilabetera jaso zuen erantzuna.
es
Al cabo de un mes recibi? respuesta.
fr
Un mois plus tard, il re?ut une r?ponse.
en
A month later he received an answer:
eu
Erredakziora gonbidatu zuten.
es
Le invitaron a que pasara por la redacci?n.
fr
On le priait de passer ? la r?daction.
en
an invitation to the editorial offices.
eu
Iritsi zenean, garaiera txikiko erredaktore batek egin zion harrera. Erregela bat bezain tente, esaldi baten hitzurrenkera alda zezala proposatu zion.
es
Cuando lleg?, lo recibi? un redactor de escasa estatura, erguido como una regla, y le propuso que modificase la sintaxis en una frase.
fr
Quand il s'y rendit, il fut re?u par un journaliste de petite taille, droit comme un I, qui lui proposa de modifier la syntaxe d'une phrase.
en
The editor who greeted him was short but as straight as a ruler. He suggested that Tomas change the word order in one of the sentences.
eu
Gero, azkenurren orrialdean argitaratu zen testua, irakurleen gutunen sailean.
es
El texto se public? en la pen?ltima p?gina, en la secci?n de cartas de los lectores.
fr
Le texte parut un peu plus tard ? l'avant-derni?re page parmi les " lettres des lecteurs ".
en
And soon the text made its appearance-on the next to the last page, in the Letters to the Editor section.
eu
Tomas ez zen poztu.
es
Tom?s no qued? satisfecho.
fr
Tomas n'en ?prouva aucune satisfaction.
en
Tomas was far from overjoyed.
eu
Hitzurrenkera-aldaketa onar zezan erredakziora gonbidatzeko lana hartu zuten, eta gero, hari galdetu gabe, asko laburtu zioten testua eta, horrenbestez, hausnarketa osoa oinarrizko tesira murriztu zen (neurri batean, eskematiko eta oldarkorregi geratu zen), eta jada ez zitzaion atsegin.
es
Se hab?an tomado la molestia de invitarle a visitar la redacci?n para que les autorizase a modificar la sintaxis, pero despu?s, sin preguntarle nada, recortaron notablemente su texto, de modo que sus ideas se vieron reducidas exclusivamente a la tesis b?sica (considerablemente esquem?tica y agresiva) y dejaron de gustarle.
fr
Ils avaient jug? bon de le convoquer au journal pour lui faire approuver un changement de syntaxe, mais ensuite, sans rien lui demander, ils avaient tellement coup? son texte que ses r?flexions se r?duisaient ? une th?se fondamentale (trop sch?matique et agressive) et ne lui plaisaient plus du tout.
en
They had considered it necessary to ask him to the editorial offices to approve a change in word order, but then, without asking him, shortened his text by so much that it was reduced to its basic thesis (making it too schematic and aggressive). He didn't like it anymore.
eu
1968ko udaberrian izan zen hori. Alexander Dubcek zegoen boterean eta, berarekin batera, errudun sentitu eta errua nolabait emendatzeko prest zeuden komunistak.
es
Eso sucedi? en 1968. En el poder estaba Alexander Dubcek y con ?l los comunistas que se sent?an culpables y estaban dispuestos a reparar de alg?n modo las culpas contra?das.
fr
?a se passait au printemps 1968. Alexandre Dubcek ?tait au pouvoir et il ?tait entour? de communistes qui se sentaient coupables et qui ?taient dispos?s ? faire quelque chose pour r?parer leur faute.
en
All this happened in the spring of 1968. Alexander Dubcek was in power, along with those Communists who felt guilty and were willing to do something about their guilt.
eu
Baina beste komunistak, errugabeak zirela oihuztatzen zutenak, beldur ziren nazio ernegatuak ez ote zituen epaituko.
es
Pero los otros comunistas, los que gritaban que eran inocentes, ten?an miedo de que la naci?n indignada los juzgara.
fr
Mais les autres communistes, qui hurlaient qu'ils ?taient innocents, redoutaient que le peuple en col?re ne les f?t passer en jugement.
en
But the other Communists, the ones who kept shouting how innocent they were, were afraid that the enraged nation would bring them to justice.
