Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina beste komunistak, errugabeak zirela oihuztatzen zutenak, beldur ziren nazio ernegatuak ez ote zituen epaituko.
es
Pero los otros comunistas, los que gritaban que eran inocentes, ten?an miedo de que la naci?n indignada los juzgara.
fr
Mais les autres communistes, qui hurlaient qu'ils ?taient innocents, redoutaient que le peuple en col?re ne les f?t passer en jugement.
en
But the other Communists, the ones who kept shouting how innocent they were, were afraid that the enraged nation would bring them to justice.
eu
Horregatik, egunero joaten zitzaizkion enbaxadore errusiarrari, kexatzera eta sostengu eske.
es
Por eso iban diariamente a quejarse a la embajada rusa y a pedir ayuda.
fr
Ils allaient tous les jours se plaindre ? l'ambassadeur de Russie et implorer son appui.
en
They complained daily to the Russian ambassador, trying to drum up support.
eu
Tomasen gutuna argitaratu zenean, oihu egin zuten:
es
Cuando se public? la carta de Tom?s, gritaron:
fr
Quand la lettre de Tomas parut, ils pouss?rent une clameur :
en
When Tomas's letter appeared, they shouted:
eu
"Urrunegi joan da kontua!
es
?Hasta aqu? pod?amos llegar!
fr
On en est donc arriv? l? !
en
See what things have come to!
eu
Bada idazten duenik begiak erauzi behar dizkigutela!".
es
?Ya se escribe p?blicamente que nos tienen que arrancar los ojos!
fr
On ose ?crire publiquement qu'il faut nous crever les yeux !
en
Now they're telling us publicly to put our eyes out!
eu
Bizpahiru hilabete geroago, errusiarrek erabaki zuten beren sasi-gobernu hartan ez zirela zilegi eztabaida askeak, eta gau bakar batean armadarekin okupatu zuten Tomasen aberria.
es
Y dos o tres meses m?s tarde los rusos decidieron que en su virreinato las discusiones libres eran intolerables, y una noche su ej?rcito ocup? la patria de Tom?s.
fr
Deux ou trois mois plus tard, les Russes d?cid?rent que la libre discussion ?tait inadmissible dans leur province et envoy?rent leur arm?e occuper en l'espace d'une nuit le pays de Tomas.
en
Two or three months later the Russians decided that free speech was inadmissible in their gubernia, and in a single night they occupied Tomas's country with their army.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
TOMAS ZURICHETIK PRAGARA itzuli denean, lehengo erietxean hasi da lanean.
es
Cuando Tom?s regres? de Zurich a Praga, volvi? a trabajar en su hospital como antes.
fr
? son retour de Zurich, Tomas avait retrouv? son poste dans le m?me h?pital de Prague.
en
When Tomas came back to Prague from Zurich, he took up in his hospital where he had left off.
eu
Baina, egun batean, nagusiak deitu dio.
es
Pero un buen d?a lo, llam? el director.
fr
Mais un peu plus tard, il fut convoqu? par le chef de service.
en
Then one day the chief surgeon called him in.
eu
-Azken finean, ene lankide hori-esan dio-, zu ez zara ez idazlea ez kazetaria, ezta nazioaren salbatzailea ere, sendagilea eta zientzialaria baizik.
es
-Al fin y al cabo, colega-le dijo-, usted no es un escritor ni un periodista, ni un salvador de la naci?n, sino un m?dico y un cient?fico.
fr
" En fin de compte, mon cher coll?gue, lui dit-il, vous n'?tes ni ?crivain ni journaliste, vous n'?tes pas non plus le sauveur du peuple, vous ?tes m?decin et homme de science.
en
"You know as well as I do," he said, "that you're no writer or journalist or savior of the nation. You're a doctor and a scientist.
eu
Ez zintuzket galdu nahi, eta ahal dudan guztia egingo dut zuk hemen segitzeko.
es
No me gustar?a perderlo y har? todo lo posible por mantenerlo aqu?.
fr
Je ne voudrais pas vous perdre et je ferai n'importe quoi pour vous garder ici.
en
I'd be very sad to lose you, and I'll do everything I can to keep you here.
eu
Baina Edipori buruzko artikuluari dagokionez, atzera egin beharrean zaude.
es
Pero es necesario que retire lo que ha dicho en el art?culo sobre Edipo.
fr
Mais il faut r?tracter cet article que vous avez ?crit sur ?dipe.
en
But you've got to retract that article you wrote about Oedipus.
eu
Asko axola dizu artikuluak?
es
?Tiene usted mucho inter?s en ese art?culo?
fr
Y tenez-vous tellement ?
en
Is it terribly important to you?"
eu
-Zuzendari jauna-esan du Tomasek, eta gogoratu du nola anputatu zioten testutik heren bat-, inoiz ez dit ezerk axola gutxiagorik izan.
es
-Se?or director-dijo Tom?s recordando c?mo le hab?an amputado una tercera parte del texto-, jam?s ha habido nada que me importase menos.
fr
-Patron, dit Tomas, se souvenant qu'on lui avait coup? le tiers de son texte, c'est la derni?re chose au monde ? laquelle je tienne.
en
"To tell you the truth," said Tomas, recalling how they had amputated a good third of the text, "it couldn't be any less important."
eu
-Badakizu zertan den kontua-esan du zuzendariak.
es
-Ya sabe de qu? se trata-dijo el director.
fr
-Vous savez de quoi il retourne ? " dit le chef de service.
en
"You know what's at stake," said the chief surgeon.
eu
Badaki:
es
Lo sab?a:
fr
Il le savait :
en
He knew, all right.
eu
bi gauza daude balantzan.
es
en la balanza hab?a dos cosas:
fr
il y avait deux choses en balance.
en
There were two things in the balance:
eu
Alde batetik, bere ohorea (esandakoetan atzera ez egitean datza). Beste batetik, bere bizitzaren zentzutzat hartzen ohitu dena (sendagile eta zientzialari lana).
es
por una parte su honor (que consist?a en no retirar las afirmaciones que hab?a hecho), por la otra aquello que se hab?a acostumbrado a considerar como el sentido de su vida (su trabajo cient?fico y m?dico).
fr
D'un c?t?, son honneur (qui exigeait qu'il ne d?savoue pas ce qu'il avait ?crit) et de l'autre, ce qu'il avait pris l'habitude de consid?rer comme le sens de sa vie (son travail d'homme de science et de m?decin).
en
his honor (which consisted in his refusing to retract what he had said) and what he had come to call the meaning of his life (his work in medicine and research).
eu
Zuzendariak jarraitu du:
es
El director continu?:
fr
Le chef de service poursuivit :
en
The chief surgeon went on:
eu
-Esandakoetan publikoki atzera egiteko exijitzeak badu Erdi Arokotik zerbait.
es
-Esto de exigir que la gente reniegue p?blicamente de lo que ha dicho tiene algo de medieval.
fr
" C'est une pratique moyen?geuse d'exiger d'un homme qu'il r?tracte ce qu'il a ?crit.
en
"The pressure to make public retractions of past statements-there's something medieval about it.
eu
Zer esan nahi du "atzera egiteak"?
es
?Qu? significa "renegar"?
fr
Qu'est-ce que ?a veut dire " r?tracter " ?
en
What does it mean, anyway, to 'retract' what you've said?
eu
Garai honetan, ezin da inola ere ideietan atzera egin. Gezurtatu, ordea, bai, gezurtatu ahal dira.
es
En nuestra ?poca una idea s?lo puede ser refutada y no tiene sentido renegar de ella.
fr
? l'?poque moderne, on ne peut pas r?tracter une id?e, on ne peut que la r?futer.
en
In modern times an idea can be refuted, yes, but not retracted.
eu
Eta, lankide jauna, ideia batean atzera egitea zerbait ezinezkoa, hitz soilezkoa, formala, magikoa denez, ez dut arrazoirik ikusten nahi dutena egin ez dezazun.
es
Y dado que, estimado colega, renegar de una idea es algo imposible, sencillamente verbal, formal, m?gico, no encuentro ning?n motivo para que no haga usted lo que desean.
fr
Et parce que, mon cher coll?gue, r?tracter une id?e est une chose impossible, purement verbale, formelle, magique, je ne vois pas pourquoi vous ne feriez pas ce qu'on vous demande.
en
And since to retract an idea is impossible, merely verbal, formal sorcery, I see no reason why you shouldn't do as they wish.
eu
Terrorea nagusi duen gizarte batean, ezein adierazpenek ez du ezinbestekotasunik, adierazpen guztiak bortxatuak dira, eta jende ohoragarria adierazpenok aintzat ez hartzera behartuta dago, ez entzutera.
es
En una sociedad gobernada por el terror, no hay ninguna declaraci?n que sea vinculante, son declaraciones forzadas y las personas honradas est?n obligadas a no tomarlas en cuenta, a no o?rlas.
fr
Dans une soci?t? r?gie par la terreur, les d?clarations n'engagent ? rien parce qu'elles sont extorqu?es par la violence et qu'un honn?te homme a le devoir de ne pas
en
In a society run by terror, no statements whatsoever can be taken seriously.
eu
Berriz ere diotsut, lankide jauna: niri eta zure pazienteei interesatzen zaigu zuk lanean segitzea.
es
Tal como le digo, colega, es importante para m?, y lo es para sus pacientes, que contin?e usted trabajando.
fr
y pr?ter attention, de ne pas les entendre.
en
They are all forced, and it is the duty of every honest man to ignore them.
eu
-Arrazoi duzu, ziur-esan du Tomasek, eta zorigaizto-aurpegia jarri.
es
-Creo que tiene raz?n-dijo Tom?s con cara de infelicidad.
fr
Je vous le dis, mon cher coll?gue, dans mon int?r?t et dans l'int?r?t de vos malades, il faut que vous restiez ? votre poste.
en
Let me conclude by saying that it is in my interest and in your patients' interest that you stay on here with us."
eu
-Baina...
es
-?Pero?
fr
-Patron, vous avez certainement raison, dit Tomas, et il avait l'air malheureux.
en
"You're right, I'm sure," said Tomas, looking very unhappy.
eu
-zuzendaria haren pentsamenduei igartzen saiatu da.
es
-pregunt? el director tratando de adivinar su pensamiento.
fr
-Mais ? fit le chef de service, s'effor?ant de deviner ses pens?es.
en
"But?" The chief surgeon was trying to guess his train of thought.
eu
-Lotsa emango lidake, nik uste.
es
-Temo que me dar?a verg?enza.
fr
-J'ai peur d'avoir honte.
en
"I'm afraid I'd be ashamed."
eu
-Noren aurrean? Hainbeste ederresten al dituzu zure ingurukoak, non uste dutenak axola dizun?
es
-?Tiene usted una opini?n tan elevada de la gente que le rodea como para que le importe lo que vayan a pensar?
fr
-Devant qui ? Avez-vous une si haute opinion des gens qui vous entourent qu'il faille vous soucier de ce qu'ils pensent ?
en
"Ashamed! You mean to say you hold your colleagues in such high esteem that you care what they think?"
eu
-Ez, ez ditut ederresten-esan du Tomasek.
es
-No, la opini?n que tengo de ellos no es demasiado elevada.
fr
-Non, fit Tomas.
en
"No, I don't hold them in high esteem," said Tomas.
eu
-Gainera-erantsi du zuzendariak-, ziurtatu didate ez litzatekeela adierazpen publiko bat izango.
es
-Adem?s-a?adi? el director-, me han asegurado que no se trata de una declaraci?n p?blica.
fr
-D'ailleurs, poursuivit le chef de service, on m'a donn? l'assurance qu'il ne s'agirait pas d'une d?claration publique.
en
"Oh, by the way," the chief surgeon added, "you won't have to make a public statement.
eu
Burokrata batzuk dira.
es
Son unos bur?cratas.
fr
Ce sont des bureaucrates.
en
I have their assurance.
eu
Erregimenaren kontra ez zaudelako frogaren bat behar dute beren txostenetarako, eta horrela beren burua defenditu ahal izango dute baldin eta norbaitek erasotzen badie zeure lanpostuan lan egiten uzteagatik.
es
Lo que necesitan es tener en sus expedientes constancia de que usted no est? en contra del r?gimen para poder defenderse en caso de que alguien los atacase por haberle dejado trabajar en su puesto.
fr
Ils ont besoin d'avoir dans leurs dossiers quelque chose qui prouve que vous n'?tes pas contre le r?gime pour pouvoir se d?fendre si jamais on venait leur reprocher de vous avoir laiss? ? votre poste.
en
They're bureaucrats. All they need is a note in their files to the effect that you've nothing against the regime. Then if someone comes and attacks them for letting you work at the hospital, they're covered.
eu
Bermatu didate zu eta haien artean geratuko dela adierazpena, eta ez dutela argitaratzeko asmorik.
es
Me han dado garant?as de que la declaraci?n ser? una cuesti?n privada entre usted y ellos y de que no est? previsto hacerla p?blica.
fr
Ils m'ont promis que votre d?claration resterait entre vous et les autorit?s et ils n'envisagent pas qu'elle puisse ?tre publi?e.
en
They've given me their word that anything you say will remain between you and them. They have no intention of publishing a word of it."
eu
-Utzidazu astebete pentsatzeko-esan du Tomasek, solasaldia bukatutzat emanez.
es
-D?jeme una semana para pensarlo-dijo Tom?s para terminar la conversaci?n.
fr
-Accordez-moi une semaine de r?flexion ", dit Tomas, concluant l'entretien.
en
"Give me a week to think it over," said Tomas, and there the matter rested.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
TOMAS ERIETXEKO ZIRUJAURIK hoberentzat hartua zen.
es
Tom?s estaba considerado como el mejor cirujano del hospital.
fr
Il ?tait consid?r? comme le meilleur chirurgien de l'h?pital.
en
Tomas was considered the best surgeon in the hospital.
eu
Zurrumurruen arabera, nagusiak, erretiroa hartzeko garaira hurbiltzen ari zenez, laster utziko zion postua.
es
Se dec?a que el director, al que ya le faltaba poco para jubilarse, le dejar?a pronto su puesto.
fr
On disait d?j? que le chef de service, qui approchait de l'?ge de la retraite, lui c?derait bient?t sa place.
en
Rumor had it that the chief surgeon, who was getting on towards retirement age, would soon ask him to take over.
eu
Zuzendaritzak adierazpen autokritiko bat eskatu ziola zabaldu zenean, inork ez zuen zalantzan jarri Tomasek obedituko zuenik.
es
Cuando se supo la noticia de que los organismos directivos le hab?an pedido una declaraci?n autocr?tica, nadie puso en duda que Tom?s fuera a obedecer.
fr
Quand le bruit se r?pandit que les hautes autorit?s exigeaient de lui une d?claration autocritique, personne ne douta qu'il obtemp?rerait.
en
When that rumor was supplemented by the rumor that the authorities had requested a statement of self-criticism from him, no one doubted he would comply.
eu
Hori izan zen Tomas harritu zuen lehenengo gauza:
es
Eso fue lo primero que le sorprendi?:
fr
Ce fut la premi?re chose qui le surprit :
en
That was the first thing that struck him:
eu
horretarako arrazoirik inoiz eman ez bazuen ere, jendeak haren bertute ezaren alde egiten zuen apustu, inola ere ez haren bertutearen alde.
es
pese a que nunca hab?a dado motivo para ello, la gente se sent?a m?s inclinada a apostar por su inmoralidad que por su moralidad.
fr
bien qu'il n'e?t rien fait qui justifi?t cette supposition, les gens misaient sur sa malhonn?tet? plut?t que sur sa droiture.
en
although he had never given people cause to doubt his integrity, they were ready to bet on his dishonesty rather than on his virtue.
eu
Tomasen ustezko jarrerak eragindako erreakzioa izan zen bigarren gauza harrigarria.
es
La segunda cuesti?n sorprendente era la reacci?n que produc?a su supuesta actitud.
fr
L'autre chose surprenante, c'?tait leur r?action devant son comportement suppos?.
en
The second thing that struck him was their reaction to the position they attributed to him.
eu
Erreakzio hori oinarrizko bi motatan bana genezake:
es
Podr?amos dividir esas reacciones en dos tipos b?sicos:
fr
Je pourrais, en gros, la diviser en deux cat?gories :
en
I might divide it into two basic types:
eu
Lehenengo erreakzio mota honako hau zen: zenbaitek (edo beren ingurukoek) zerbaitean atzera egin zuten, okupazio-erregimenarekin ados zeudela adieraztera behartuak izan ziren, edo hori egiteko prest zeuden (gogoz kontra baina: inork ez zuen gustukoa hori egitea).
es
El primer tipo de reacciones era el que manifestaban aquellos que se hab?an visto obligados (ellos mismos o quienes los rodeaban) a renegar de algo, a manifestar su apoyo al r?gimen de ocupaci?n o estaban dispuestos a hacerlo (aunque fuera a disgusto; nadie lo hac?a por placer).
fr
Le premier type de r?action se rencontrait chez ceux qui avaient eux-m?mes (eux ou leurs proches) reni? quelque chose, qui avaient ?t? contraints de se d?clarer publiquement d'accord avec le r?gime d'occupation ou qui s'appr?taient ? le faire (? contrec?ur, certes, personne ne faisait ?a de gaiet? de c?ur).
en
The first type of reaction came from people who themselves (they or their intimates) had retracted something, who had themselves been forced to make public peace with the occupation regime or were prepared to do so (unwillingly, of course-no one wanted to do it).
eu
Bada, jende horrek irribarre bitxia egiten zion, Tomasek ordura arte ezagutu gabea:
es
Esta gente le sonre?a con una sonrisa especial, que hasta entonces desconoc?a:
fr
Ces gens-l? lui adressaient un sourire ?trange qu'il n'avait encore jamais connu :
en
These people began to smile a curious smile at him, a smile he had never seen before:
eu
ezkutuko adostasun konspiratzaileko irribarre lotsatia.
es
con la t?mida sonrisa de aprobaci?n del conspirador.
fr
le timide sourire d'une complicit? secr?te.
en
the sheepish smile of secret conspiratorial consent.
eu
Putetxean kasualitatez topo egin duten bi gizonen irribarrea da:
es
Es la sonrisa de dos hombres que se encuentran por casualidad en un burdel;
fr
C'?tait le sourire de deux hommes qui se sont crois?s par hasard au bordel ;
en
It was the smile of two men meeting accidentally in a brothel:
eu
lotsa pixka bat dute eta, aldi berean, elkarren lotsaz pozten dira. Hala nolako haurridetasun baten lokarria sortzen da haien artean.
es
les da un poco de verg?enza y al mismo tiempo se alegran de que la verg?enza sea mutua; surge entre ellos una especie de fraternidad que los une.
fr
ils ont un peu honte et en m?me temps ?a leur fait plaisir que leur honte soit r?ciproque. Il se cr?e entre eux comme un lien de fraternit?.
en
both slightly abashed, they are at the same time glad that the feeling is mutual, and a bond of something akin to brotherhood develops between them.
aurrekoa | 118 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus