Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
lotsa pixka bat dute eta, aldi berean, elkarren lotsaz pozten dira. Hala nolako haurridetasun baten lokarria sortzen da haien artean.
es
les da un poco de verg?enza y al mismo tiempo se alegran de que la verg?enza sea mutua; surge entre ellos una especie de fraternidad que los une.
fr
ils ont un peu honte et en m?me temps ?a leur fait plaisir que leur honte soit r?ciproque. Il se cr?e entre eux comme un lien de fraternit?.
en
both slightly abashed, they are at the same time glad that the feeling is mutual, and a bond of something akin to brotherhood develops between them.
eu
Inoiz konformista famarik izan ez zuelako, are irribarre alaiagoa egiten zioten.
es
Le sonre?an a?n m?s contentos porque ?l nunca hab?a tenido fama de conformista.
fr
Ils lui souriaient d'autant plus volontiers qu'il n'avait jamais pass? pour conformiste.
en
Their smiles were all the more complacent because he had never had the reputation of being a conformist.
eu
Horregatik, zuzendariaren eskaintza ustez onetsi izanak frogatzen zuen txepelkeria portaerazko jarraibide bihurtzen ari zela poliki eta ziurki, eta laster ez zela halakotzat joko.
es
Por eso su prevista aceptaci?n de la propuesta del director era una muestra de que la cobard?a iba convirti?ndose en norma de conducta y de que pronto dejar?a de ser vista como tal.
fr
Son acceptation suppos?e de l'offre du chef de service ?tait donc la preuve que la l?chet? devenait lentement et s?rement une r?gle de conduite et cesserait bient?t d'?tre tenue pour ce qu'elle ?tait.
en
His supposed acceptance of the chief surgeon's proposal was therefore further proof that cowardice was slowly but surely becoming the norm of behavior and would soon cease being taken for what it actually was.
eu
Jende hori inoiz ez zen Tomasen adiskide izan. Tomas beldurrak airean ohartu zen zuzendariak eskatutako adierazpena eginez gero, etxera gonbidatuko zutela ardoa edatera eta berarekin adiskidetu nahiko zutela.
es
Esta gente nunca hab?a sido amiga suya. Tom?s advirti? con temor que, si en efecto hiciese la declaraci?n que le hab?a pedido el director, lo invitar?an a tomar una copa a su casa y pretender?an hacerse amigos suyos.
fr
Ces gens-l? n'avaient jamais ?t? ses amis. Tomas comprit avec effroi que s'il confectionnait pour de bon la d?claration qu'on exigeait de lui, ils l'inviteraient chez eux ? prendre un verre et chercheraient ? le fr?quenter.
en
He had never been friends with these people, and he realized with dismay that if he did in fact make the statement the chief surgeon had requested of him, they would start inviting him to parties and he would have to make friends with them.
eu
Bigarren erreakzio mota honako hau zen: zenbaiti (edo haien hurkoei) jazarri zitzaizkien, eta uko egiten zioten okupazioko boterearekin inolako konpromisorik onartzeari, edo inork ez zien inolako konpromisorik (inolako adierazpenik) eskatzen (beharbada, gazteegiak zirelako eta artean ez zirelako ezertan korapilatu), eta sinetsita zeuden ez zutela horrelakorik egingo.
es
El segundo tipo de reacciones se refer?a a la gente que hab?a sufrido (ellos mismos o quienes los rodeaban) persecuciones, a quienes se negaban a aceptar ning?n tipo de compromiso con el r?gimen de ocupaci?n o a aquellos a los que nadie les exig?a que aceptaran ning?n compromiso (que hicieran ninguna declaraci?n), quiz? porque eran demasiado j?venes para haberse visto implicados en nada y estaban convencidos de que, si se lo hubieran pedido, no lo habr?an hecho.
fr
Le deuxi?me type de r?action, c'?tait la r?action de ceux qui ?taient eux-m?mes (eux ou leurs proches) pers?cut?s, qui refusaient d'accepter un quelconque compromis avec la puissance occupante ou dont personne n'exigeait de compromis ou de d?claration (peut-?tre parce qu'ils ?taient trop jeunes et n'avaient encore ?t? m?l?s ? rien) mais qui ?taient persuad?s qu'ils n'y consentiraient pas.
en
The second type of reaction came from people who themselves (they or their intimates) had been persecuted, who had refused to compromise with the occupation powers or were convinced they would refuse to compromise (to sign a statement) even though no one had requested it of them (for instance, because they were too young to be seriously involved).
eu
Haietako batek, S sendagile gazte talentudunak, honako hau galdetu zion Tomasi:
es
Uno de ellos, el m?dico S., un joven de mucho talento, le pregunt? a Tom?s:
fr
L'un d'eux, S., jeune m?decin d'ailleurs tr?s dou?, demanda un jour ? Tomas :
en
One of the latter, Doctor S., a talented young physician, asked Tomas one day, "Well, have you written it up for them?"
eu
-Hortaz, idatzi al duk? -Mesedez, zertaz ari haiz?
es
-?Qu?, ya la hiciste? -?De qu? me hablas?
fr
" Alors, tu leur as ?crit leur truc ?
en
"What in the world are you talking about?" Tomas asked in return.
eu
-Hire adierazpenaz-esan zuen S-k.
es
-De tu declaraci?n-dijo S.
fr
-S'il te pla?t, de quoi veux-tu parler ?
en
"Why, your retraction," he said.
eu
Ez zioen asmo gaiztoz.
es
No lo dec?a con mala intenci?n.
fr
-De ta r?tractation ", dit S. Il ne disait pas ?a m?chamment.
en
There was no malice in his voice.
eu
Areago, irribarrez ari zen.
es
Incluso sonre?a.
fr
Il ?tait m?me souriant.
en
He even smiled.
eu
Irribarre guztiz desberdina zen, irribarreen herbario marduleko beste irribarre bat:
es
Era una sonrisa completamente distinta, otra de las sonrisas del voluminoso herbario de las sonrisas:
fr
Dans le riche herbier des sourires, c'?tait un sourire tout diff?rent.
en
One more smile from that thick herbal of smiles:
eu
nagusitasun moral alaiko irribarre bat.
es
una sonrisa de feliz superioridad moral.
fr
Le sourire de la sup?riorit? morale satisfaite.
en
the smile of smug moral superiority.
eu
Tomasek esan zuen: -Aizak, hik zer dakik nire adierazpenaz?
es
Tom?s dijo: -Oye ?t? qu? sabes de mi declaraci?n?
fr
" ?coute, dit Tomas, qu'est-ce que tu en sais de ma r?tractation ?
en
"Tell me, what do you know about my retraction?" said Tomas.
eu
Irakurri al duk?
es
?La has le?do?
fr
Tu l'as lue ?
en
"Have you read it?"
eu
-Ez-erantzun zuen S-k.
es
-No-respondi? S.
fr
-Non, r?pondit S.
en
"No," said S.
eu
-Orduan, ez esan ergelkeriarik-esan zuen Tomasek.
es
-Entonces no hables de lo que no sabes-dijo Tom?s.
fr
-Alors, qu'est-ce que tu racontes ?
en
"Then what are you babbling about?"
eu
S-k irribarre alaia zuen etengabe:
es
S segu?a sonriendo tranquilamente:
fr
" dit Tomas.
en
Still smug, still smiling, S.
eu
-Begira, denok bazakiagu zertan den kontua:
es
-Todos sabemos c?mo funciona esto.
fr
S. avait toujours le m?me sourire satisfait :
en
replied, "Look, we know how it goes.
eu
halako adierazpen bat zuzendari, ministro edo dena delakoarentzako gutun gisa idazten duk, eta horrek prometatzen dik gutuna ez dela ezagutaraziko, idatzi duena umildurik senti ez dadin.
es
Esas declaraciones se escriben en forma de carta al director o al ministro o al que sea, y ?ste promete que la carta no se publicar? para que el que la escribe no se sienta humillado.
fr
Ces d?clarations-l? sont r?dig?es sous forme de lettre au directeur, au ministre ou ? Tartempion qui promettent que la lettre ne sera pas publi?e, pour que l'auteur ne se sente pas humili?.
en
You incorporate it into a letter to the chief surgeon or to some minister or somebody, and he promises it won't leak out and humiliate the author.
eu
Horrela al da?
es
?Es as??
fr
C'est ?a, hein ?
en
Isn't that right?"
eu
Tomasek bizkarrari eragin eta entzuten segitu zuen:
es
Tom?s se encogi? de hombros y sigui? escuchando.
fr
Tomas haussa les ?paules et attendit la suite.
en
Tomas shrugged his shoulders and let S.
eu
-Gero, bere mahaian gordetzen dik adierazpena, baina idatzi duenak bazakik edonoiz argitara daitekeela.
es
-Despu?s archiva la declaraci?n tranquilamente en su caj?n, pero el que la escribi? sabe que puede publicarse en cualquier momento.
fr
" Apr?s ?a, la d?claration est soigneusement class?e, mais l'auteur sait qu'elle peut ?tre publi?e ? tout moment.
en
go on. "But even after the statement is safely filed away, the author knows that it can be made public at any moment.
eu
Horregatik, inoiz ezingo dik ezer esan, ez kritikatu, ezta ezeren kontra protestatu, bestela adierazpena argitaratuko bailukete eta guztien aurrean desohoraturik bailegoke.
es
Por eso nunca podr? decir nada, ni criticar nada, ni protestar por nada, porque en ese caso se publicar?a su declaraci?n y ?l quedar?a deshonrado ante todos.
fr
Dans ces conditions, il ne pourra plus jamais rien dire, plus jamais rien critiquer, plus jamais protester, car alors sa d?claration serait publi?e et il serait d?shonor? aux yeux de tous.
en
So from then on he doesn't open his mouth, never criticizes a thing, never makes the slightest protest.
eu
Pentsatzen jarrita, oro har metodo adeitsua duk.
es
A decir verdad es un m?todo bastante amable.
fr
Au bout du compte, c'est une m?thode plut?t gentille.
en
The first peep out of him and into print it goes, sullying his good name far and wide.
eu
Okerragoak irudika genitzakek.
es
Los hay peores.
fr
On pourrait en imaginer de pires.
en
On the whole, it's rather a nice method.
eu
-Bai, oso metodo adeitsua duk-esan zuen Tomasek-, baina interesatuko litzaidakek jakitea nork esan dian amore eman dudala.
es
-S?, es un m?todo muy amable-dijo Tom?s-, pero me gustar?a saber qui?n te dijo que yo he aceptado entrar en semejante juego.
fr
-Oui, c'est une m?thode tr?s gentille, dit Tomas. Mais je serais curieux de savoir qui t'a dit que j'avais march?.
en
"Yes, it's a very nice method," said Tomas, "but would you mind telling me who gave you the idea I'd agreed to go along with it?"
eu
Lankideak bizkarrari eragin zion, baina irribarrea ez zitzaion aurpegitik desagertu.
es
Se encogi? de hombros pero la sonrisa no desapareci? de su rostro.
fr
" Le coll?gue haussa les ?paules, mais le sourire ne disparaissait pas de son visage.
en
S. shrugged his shoulders, but the smile did not disappear from his face.
eu
Tomas gauza bitxi batez ohartu da:
es
Tom?s se dio cuenta de una cosa curiosa.
fr
Tomas comprit une chose ?trange.
en
And suddenly Tomas grasped a strange fact:
eu
denek egiten diote irribarre, denek nahi dute adierazpena idatz dezala, idatziz gero poza eragingo lieke denei!
es
?Todos le sonr?en, todos desean que escriba esa declaraci?n, todos se alegrar?an!
fr
Tout le monde lui souriait, tout le monde souhaitait qu'il r?dige?t sa r?tractation, en se r?tractant il aurait fait plaisir ? tout le monde.
en
everyone was smiling at him, everyone wanted him to write the retraction; it would make everyone happy!
eu
Lehenengoak poztu egiten dira txepelkeria-inflazioak, haien jokabidea ezdeus bihurtu eta, ohore galdua itzultzen dielako.
es
Los primeros se alegran de que la inflaci?n de cobard?a trivialice su actitud y les devuelva el honor perdido.
fr
Les uns se r?jouissaient parce que l'inflation de l?chet? banalisait leur propre conduite et leur rendait l'honneur perdu.
en
The people with the first type of reaction would be happy because by inflating cowardice, he would make their actions seem commonplace and thereby give them back their lost honor.
eu
Besteak ohituak dira beren ohorea pribilegio berezitzat hartzen, uko egin nahi ez dioten pribilegiotzat, alegia. Horregatik, ezkutuko amodioa diete txepelei:
es
Los otros ya se han acostumbrado a considerar su honor como un privilegio especial al que no quieren renunciar. Por eso tienen por los cobardes un amor secreto;
fr
Les autres s'?taient accoutum?s ? voir dans leur honneur un privil?ge particulier auquel ils ne voulaient point renoncer. Aussi nourrissaient-ils envers les l?ches un amour secret.
en
The people with the second type of reaction, who had come to consider their honor a special privilege never to be yielded, nurtured a secret love for the cowards, for without them their courage would soon erode into a trivial, monotonous grind admired by no one.
eu
txepelik gabe, haien ausardia halakoxe ahalegin arrunt eta alferrikako soil bihurtuko litzateke.
es
sin ellos su coraje se convertir?a en un esfuerzo corriente e in?til que no suscitar?a la admiraci?n de nadie.
fr
Sans eux leur courage n'aurait ?t? qu'un effort banal et vain que personne n'e?t admir?.
en
Tomas could not bear the smiles.
eu
Inork miretsiko ez lukeen ahalegina. Tomasek ezin zituen irribarre haiek jasan, eta iruditzen zitzaion edonon ikusten zituela, baita kaleko jende ezezagunaren aurpegian ere.
es
Tom?s no pod?a soportar aquellas sonrisas y le daba la impresi?n de que las ve?a en todas partes, incluso en la cara de los desconocidos que pasaban por la calle.
fr
Tomas ne pouvait supporter ces sourires et croyait en voir partout, m?me dans la rue sur le visage d'inconnus.
en
He thought he saw them everywhere, even on the faces of strangers in the street.
eu
Ezin zuen lorik egin.
es
No pod?a dormir.
fr
Il ne pouvait pas dormir.
en
He began losing sleep.
eu
Nolatan, bada?
es
?Y eso?
fr
Quoi ?
en
Could it be?
eu
Hain garrantzitsu bihurtzen zuen kontuak jende hori?
es
?Es tal la importancia que les atribuye?
fr
Accordait-il tant d'importance ? ces gens-l? ?
en
Did he really hold those people in such high esteem?
eu
Ez.
es
No.
fr
Pas du tout.
en
No.
eu
Tomasek ez du haiei buruz iritzi onik eta bere buruarekin haserre da haien begiradek hainbeste aztoratzen dutelako.
es
La opini?n que esa gente le merece no es buena y se enfada consigo mismo por sentirse tan afectado por esas miradas.
fr
Il n'en pensait rien de bon et s'en voulait de se laisser bouleverser par leurs regards.
en
He had nothing good to say about them and was angry with himself for letting their glances upset him so.
eu
Ez dago horretan batere logikarik.
es
Es algo que carece de l?gica.
fr
Il n'y avait l? rien de logique.
en
It was completely illogical.
eu
Nola liteke jendea hain gutxi estimatzen duen norbait jendearen iritziaren mendekoa izatea?
es
?C?mo es posible que alguien que estime tan poco a la gente, dependa tanto de su opini?n?
fr
Comment quelqu'un qui avait une si pi?tre opinion des autres pouvait-il ?tre ? ce point tributaire de leur opinion ?
en
How could someone who had so little respect for people be so dependent on what they thought of him?
eu
Tomasek jendearenganako mesfidantza sakona zuen. "Niri buruz erabakitzeko eta ni juzkatzeko eskubiderik al dute?, duda egiten zuen. Beharbada, mesfidantza horrek parte hartu zuen Tomasen ogibide-hautaketan:
es
Su profunda desconfianza hacia la gente (sus dudas con respecto a que tengan derecho a decidir acerca de lo que a ?l le concierne y a juzgarlo) tuvo probablemente algo que ver en la elecci?n de su profesi?n, que descartaba cualquier posibilidad de relaci?n con el p?blico.
fr
Il se peut que sa profonde m?fiance ? l'?gard des hommes (le doute o? il ?tait quant ? leur droit de d?cider de son sort et de le juger) ait d?j? jou? un r?le dans son choix d'un m?tier qui excluait qu'il f?t expos? aux regards du public.
en
Perhaps his deep-seated mistrust of people (his doubts as to their right to decide his destiny and to judge him) had played its part in his choice of profession, a profession that excluded him from public display.
eu
bere lanbidean, baztertuta zegoen jendartean agertzea. Adibidez, karrera politikoa aukeratzen duenak borondatez bihurtzen du publikoa bere epaile.
es
Cuando alguien elige, por ejemplo, una carrera pol?tica, opta libremente por hacer del p?blico su juez, en la ingenua y manifiesta confianza de que lograr? su favor.
fr
Celui qui choisit, par exemple, une carri?re d'homme politique fait d?lib?r?ment du public son juge avec la certitude na?ve et avou?e de pouvoir gagner sa faveur.
en
A man who chooses to be a politician, say, voluntarily makes the public his judge, with the naive assurance that he will gain its favor.
eu
Jendetzaren balizko gaitzespenak adorea ematen dio goragoko ekintzak burutzeko, diagnostiko baten zailtasunak Tomas akuilatzen zuen bezalaxe.
es
Un eventual rechazo de las masas le estimula para lograr metas a?n m?s dif?ciles, del mismo modo en que la dificultad de un diagn?stico estimulaba a Tom?s.
fr
L'?ventuelle hostilit? de la foule l'incite ensuite ? des performances de plus en plus exigeantes, de la m?me fa?on que Tomas ?tait stimul? par la difficult? d'un diagnostic.
en
And if the crowd does express its disapproval, it merely goads him on to bigger and better things, much in the way Tomas was spurred on by the difficulty of a diagnosis.
eu
Sendagilea (politikaria edo aktorea ez bezala) pazienteek eta lankiderik hurbilenek baino ez dute juzkatzen, lau hormaren artean.
es
El m?dico (a diferencia del pol?tico o del actor) s?lo es juzgado por sus pacientes y por sus colaboradores m?s pr?ximos, o sea entre cuatro paredes y a la vista de sus jueces.
fr
Le m?decin (? la diff?rence de l'homme politique ou de l'acteur) n'est jug? que par ses malades et par ses confr?res les plus proches, donc entre quatre murs et d'homme ? homme.
en
A doctor (unlike a politician or an actor) is judged only by his patients and immediate colleagues, that is, behind closed doors, man to man.
eu
Epaitzen dutenak begira dituelarik, une berean bere begiradarekin erantzun dezake, azalpenak eman edo bere burua defenditu.
es
Puede responder inmediatamente a las miradas de quienes lo juzgan con su propia mirada, puede explicarse o defenderse.
fr
Confront? aux regards de ceux qui le jugent, il peut r?pondre dans le m?me moment, s'expliquer ou se d?fendre.
en
Confronted by the looks of those who judge him, he can respond at once with his own look, to explain or defend himself.
eu
Baina orain Tomas aurkitzen den egoeran (lehenengo aldiz bere bizitzan), gehiago dira haren gaineko begiradak erregistra ditzakeenak baino.
es
Pero ahora Tom?s se encontraba (por primera vez en la vida) en una situaci?n en la que se fijaba en ?l un n?mero de ojos mayor de lo que era capaz de registrar.
fr
Mais Tomas se trouvait maintenant (pour la premi?re fois de sa vie) dans une situation o? il y avait tant de regards fix?s sur lui qu'ils en devenaient insaisissables.
en
Now (for the first time in his life) Tomas found himself in a situation where the looks fixed on him were so numerous that he was unable to register them.
eu
Ezin zien erantzun ez bere begiradarekin, ez hitzekin ere.
es
No pod?a responderles ni con una mirada suya ni con palabras.
fr
Il ne pouvait y r?pondre ni avec son propre regard ni avec des mots.
en
He could answer them neither with his own look nor with words.
eu
Haien pentzudan zegoen.
es
Estaba a su merced.
fr
Il ?tait livr? ? leur merci.
en
He was at everyone's mercy.
eu
Tomas ospitalean zen hizpide, bai eta ospitaletik kanpo ere (garai hartan, Praga urduriak, Afrikako tam-tam baten aparteko lastertasunarekin, edozeren berri jakinarazten zuen: nork egin zuen huts, nor zen salataria, nor zen kolaborazionista), Tomasek bazekien hori eta ezin zuen ezer egin horren kontra.
es
Se hablaba de ?l en el hospital y fuera del hospital (en aquella ?poca, Praga, nerviosa, comunicaba las noticias acerca de qui?n hab?a defraudado, qui?n hab?a denunciado, qui?n hab?a colaborado, con la extraordinaria rapidez de un tamtam africano), y ?l lo sab?a pero no pod?a hacer nada por remediarlo.
fr
On parlait de lui ? l'h?pital et en dehors de l'h?pital (Prague avait les nerfs ? vif et les nouvelles de ceux qui flanchaient, d?non?aient, collaboraient, y circulaient avec l'extraordinaire v?locit? du tam-tam africain) et il le savait et ne pouvait rien contre.
en
People talked about him inside and outside the hospital (it was a time when news about who betrayed, who denounced, and who collaborated spread through nervous Prague with the uncanny speed of a bush telegraph); although he knew about it, he could do nothing to stop it.
eu
Harrituta zegoen ikusteaz zein jasanezina zen egoera eta nolako izu-ikara eragiten zion.
es
El mismo estaba sorprendido de lo insoportable que aquello le resultaba y de la sensaci?n de p?nico que le invad?a.
fr
Il ?tait lui-m?me surpris de voir ? quel point ?a lui ?tait insupportable et dans quelle panique ?a le plongeait.
en
He was surprised at how unbearable he found it, how panic-stricken it made him feel.
eu
Jende horren guztiaren interesa desatsegina zitzaion, jende aldrak bezala edo gure amesgaiztoetan arropa erauzten diguten kanpotarren ukituak bezala.
es
El inter?s que aquella gente sent?a por ?l le resultaba tan desagradable como una aglomeraci?n o como el contacto de la gente que nos arranca la ropa en nuestras pesadillas.
fr
L'int?r?t que tout le monde lui portait le mettait mal ? l'aise comme la pression d'une foule ou comme le contact des gens qui nous arrachent nos v?tements dans un cauchemar.
en
The interest they showed in him was as unpleasant as an elbowing crowd or the pawings of the people who tear our clothes off in nightmares.
