Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Erruki horrek (wspol-czucie, Mit-gefuhl, med-kansla adieran) irudimen sentimentalerako gaitasun maximoa ere esan nahi du, telepatia sentikorraren artea;
es
Esta compasi?n (en el sentido de jvsp?/czucie, Mitgef?bl, madkansld] significa tambi?n la m?xima capacidad de imaginaci?n sensible, el arte de la telepat?a sensible;
fr
Cette compassion-l? (au sens de souci, wspolczucie, Mitgef?hl, medk?nsla) d?signe donc la plus haute capacit? d'imagination affective, l'art de la t?l?pathie des ?motions.
en
This kind of compassion (in the sense of souc/r, wspofczucie, Mitgefuhl, medkansia) therefore signifies the maximal capacity of affective imagination, the art of emotional telepathy.
eu
hau, sentimenduen hierarkian, sentimendu gorena da.
es
es en la jerarqu?a de los sentimientos el sentimiento m?s elevado.
fr
Dans la hi?rarchie des sentiments, c'est le sentiment supr?me.
en
In the hierarchy of sentiments, then, it is supreme.
eu
Azkazal artean orratzak sartzen zituela amets egin zuenean, Teresak bere burua salatu zuen, Tomasen tiraderak isil-gordean miatu izana egotzita.
es
Cuando Teresa so?? que se clavaba agujas entre las u?as, revel? as? que hab?a espiado en los cajones de Tom?s.
fr
Quand Tereza r?vait qu'elle s'enfon?ait des aiguilles sous les ongles, elle se trahissait, r?v?lant ainsi ? Tomas qu'elle fouillait en cachette dans ses tiroirs.
en
By revealing to Tomas her dream about jabbing needles under her fingernails, Tereza unwittingly revealed that she had gone through his desk.
eu
Hori beste emakume batek egin balio, Tomasek ez zion gehiago hitz egingo.
es
Si se lo hubiera hecho alguna otra mujer, no hubiera vuelto a hablar con ella en la vida.
fr
Si une autre femme lui avait fait ?a, jamais plus il ne lui aurait adress? la parole.
en
If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again.
eu
Teresak bazekien hori, eta horregatik esan zion: "Bota nazazu!". Baina, ez botatzeaz gain, eskutik oratu eta hatz-mamiak musukatu zizkion Tomasek, zeren une hartan berak ere sentitzen baitzuen Teresaren azkazalpeko mina, Teresaren atzamarretako nerbioak zuzen-zuzen lotuta baleude bezala Tomasen burmuinaren azalarekin.
es
Teresa lo sab?a y por eso le dijo: "?Entonces, ?chame!". Pero no s?lo no la ech?, sino que le cogi? la mano y le bes? las yemas de los dedos, porque en ese momento ?l mismo sent?a el dolor debajo de las u?as de ella, como si los nervios de sus dedos condujeran directamente a la corteza cerebral de ?l.
fr
" Flanque-moi ? la porte ! " Or, non seulement il ne la mit pas ? la porte, mais il lui saisit la main et lui baisa le bout des doigts car, ? ce moment-l?, il sentait lui-m?me la douleur qu'elle ?prouvait sous les ongles, comme si les nerfs des doigts de Tereza avaient ?t? reli?s directement ? son propre cerveau.
en
Aware of that, Tereza said to him, "Throw me out!" But instead of throwing her out, he seized her hand and kissed the tips of her fingers, because at that moment he himself felt the pain under her fingernails as surely as if the nerves of her fingers led straight to his own brain.
eu
Gizakiok, errukia izeneko opari deabruzkoaz sarituak ez bagara, Teresak egindakoa hotz-hotz kondenatu baino ezin dugu egin, zeren besteren pribatutasuna sakratua baita eta haren korrespondentzia intimoa gordetzen duten tiraderak ez baitira irekitzen.
es
Un hombre que no goce del diab?lico regalo denominado compasi?n no puede hacer otra cosa que condenar lo que hizo Teresa, porque la vida privada del otro es sagrada y los cajones que contienen su correspondencia ?ntima no se abren.
fr
Celui qui ne poss?de pas le don diabolique de la compassion (co-sentiment) ne peut que condamner froidement le comportement de Tereza, car la vie priv?e de l'autre est sacr?e et on n'ouvre pas les tiroirs o? il range sa correspondance personnelle.
en
Anyone who has failed to benefit from the Devil's gift of compassion (co-feeling) will condemn Tereza coldly for her deed, because privacy is sacred and drawers containing intimate correspondence are not to be opened.
eu
Baina errukia Tomasen patu (edo madarikazio) bilakatu zenez, Tomasi iruditu zitzaion bera izan zela idazmahaiko tiradera irekiaren aurrean belaunikatu eta Sabinak idatzitako esaldietatik begirik kendu ezin izan zuena.
es
Pero como la compasi?n se hab?a convertido en el sino (o la maldici?n) de Tom?s, le pareci? que hab?a sido ?l mismo quien hab?a estado arrodillado ante el caj?n abierto del escritorio, sin poder separar los ojos de las frases que hab?a escrito Sabina.
fr
Mais parce que la compassion ?tait devenue le destin (ou la mal?diction) de Tomas, il lui semblait que c'?tait lui qui s'?tait agenouill? devant le tiroir de son bureau et qui ne parvenait pas ? d?tacher les yeux des phrases trac?es de la main de Sabina.
en
But because compassion was Tomas's fate (or curse), he felt that he himself had knelt before the open desk drawer, unable to tear his eyes from Sabina's letter.
eu
Ulertzen zuen Teresa, eta harekin haserretzeko gai ez izateaz gain, areago maite zuen.
es
Comprend?a a Teresa y no s?lo era incapaz de enfadarse con ella, sino que la quer?a a?n m?s.
fr
Il comprenait Tereza, et non seulement il ?tait incapable de lui en vouloir, mais il l'en aimait encore davantage.
en
He understood Tereza, and not only was he incapable of being angry with her, he loved her all the more.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Teresaren keinuak zakar eta asaldatuak bilakatuz zihoazen.
es
Los gestos de Teresa se volv?an cada vez m?s bruscos y alterados.
fr
De plus en plus, elle avait des gestes brusques et incoh?rents.
en
Her gestures grew abrupt and unsteady.
eu
Bi urte ziren Tomasen desleialtasunen berri zekiela, eta gero eta okerragoa zen kontua.
es
Hab?an pasado dos a?os desde que descubri? sus infidelidades y la situaci?n era cada vez peor.
fr
Il y avait deux ans qu'elle avait d?couvert ses infid?lit?s et ?a ne faisait qu'empirer.
en
Two years had elapsed since she discovered he was unfaithful, and things had grown worse.
eu
Ez zegoen irtenbiderik.
es
No ten?a salida.
fr
Il n'y avait pas de solution.
en
There was no way out.
eu
Ezin ote zituen Tomasek bazter utzi bere adiskidantza erotikoak?
es
?Es que realmente no pod?a abandonar sus amistades er?ticas?
fr
Comment ! Ne pouvait-il en finir avec ses amiti?s ?rotiques ?
en
Was he genuinely incapable of abandoning his erotic friendships?
eu
Ez.
es
No pod?a.
fr
Non.
en
He was.
eu
Suntsiturik geratuko zatekeen.
es
Eso le hubiera destrozado.
fr
?a l'aurait d?truit.
en
It would have torn him apart.
eu
Ez zuen beste emakume batzuenganako gogoa menderatzeko indarrik.
es
No ten?a fuerzas suficientes para dominar su apetito por las dem?s mujeres.
fr
Il n'avait pas la force de ma?triser son app?tit d'autres femmes.
en
He lacked the strength to control his taste for other women.
eu
Gainera, alferrikakoa zeritzon horri.
es
Adem?s le parec?a innecesario.
fr
Et puis, ?a lui paraissait superflu.
en
Besides, he failed to see the need.
eu
Inork ez zekien berak baino hobeto bere abenturek ez zutela Teresa ezertan ere mehatxatzen.
es
Nadie sab?a mejor que ?l que sus aventuras no amenazaban para nada a Teresa.
fr
Nul ne savait mieux que lui que ses aventures ne faisaient courir aucun risque ? Tereza.
en
No one knew better than he how little his exploits threatened Tereza.
eu
Zergatik egin beharko zien uko?
es
?Por qu? iba a prescindir de ellas?
fr
Pourquoi s'en serait-il priv? ?
en
Why then give them up?
eu
Futbolera joateari muzin egitea bezain alferrikakoa iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a igualmente absurdo que pretender renunciar a ir al f?tbol.
fr
Cette ?ventualit? lui semblait tout aussi absurde que de renoncer ? aller aux matches de foot.
en
He saw no more reason for that than to deny himself soccer matches.
eu
Baina oraindik hitz egin al zitekeen poztasunari buruz?
es
?Pero pod?a a?n hablarse de satisfacci?n?
fr
Mais pouvait-on encore parler de joie ?
en
But was it still a matter of pleasure?
eu
Bere maitaleetako bat ikustera joaten zen unean berean, harenganako higuina sentitu eta bere buruari agintzen zion ez zirela berriro elkartuko.
es
En el mismo momento en que sal?a a ver a alguna de sus amantes, notaba una sensaci?n de rechazo hacia ella y se promet?a que era la ?ltima vez que ir?a a verla.
fr
D?s qu'il partait rejoindre une de ses ma?tresses, elle lui devenait indiff?rente et il se jurait que ce serait la derni?re fois.
en
Even as he set out to visit another woman, he found her distasteful and promised himself he would not see her again.
eu
Teresaren irudia zeukan begi aurrean eta, harengan ez pentsatzeko, azkar mozkortu beharra zeukan.
es
Ten?a ante s? la imagen de Teresa y para no pensar en ella necesitaba emborracharse r?pidamente.
fr
Il avait l'image de Tereza devant les yeux, et il fallait vite qu'il se so?le pour ne plus penser ? elle.
en
He constantly had Tereza's image before his eyes, and the only way he could erase it was by quickly getting drunk.
eu
Teresa ezagutu zuenetik, ezin izan zuen beste emakume batekin amodioa egin alkoholik gabe!
es
?Desde que conoc?a a Teresa era incapaz de hacer el amor con otras mujeres sin alcohol!
fr
Depuis qu'il la connaissait, il ne pouvait pas coucher avec d'autres sans le secours de l'alcool !
en
Ever since meeting Tereza, he had been unable to make love to other women without alcohol!
eu
Alkoholez kutsatutako arnasatsa zen, hain zuzen ere, Teresari haren desleialtasunak are aiseago frogarazten zizkion zantzua.
es
Pero precisamente el aliento que sab?a a alcohol era la huella que le permit?a a Teresa comprobar con mayor facilidad sus infidelidades.
fr
Mais l'haleine marqu?e par l'alcool ?tait justement l'indice auquel Tereza d?couvrait encore plus facilement ses infid?lit?s.
en
But alcohol on his breath was a sure sign to Tereza of infidelity.
eu
Tomas lotua zitzaion amuari:
es
Hab?a ca?do en la trampa:
fr
Le pi?ge s'?tait referm? sur lui :
en
He was caught in a trap:
eu
maitaleekin elkartzen zenetan, haienganako gogoa galtzen zuen, baina haiekin egon gabeko egun bakar bat aski zen, eta jada markatzen ari zen telefono zenbakia haiekin biltzeko.
es
en cuanto iba tras ellas, desaparec?an sus apetencias, pero bastaba un d?a sin ellas para que marcara alg?n n?mero de tel?fono y fijara un encuentro.
fr
aussit?t qu'il allait les rejoindre, il n'en avait plus envie, mais qu'il f?t un jour sans elles, il composait un num?ro de t?l?phone pour prendre rendez-vous.
en
even on his way to see them, he found them distasteful, but one day without them and he was back on the phone, eager to make contact.
eu
Sabinarekin zegoen hobekien, zeren bai baitzekien zuhurra zela eta ez zuela zuhurtzia faltaren beldur izan behar.
es
Con Sabina se sent?a un poco mejor, porque sab?a que era discreta y que no hab?a peligro de que lo pusiera en evidencia.
fr
C'?tait encore chez Sabina qu'il se sentait le mieux, car il savait qu'elle ?tait discr?te et qu'il n'avait pas ? craindre d'?tre d?couvert.
en
He still felt most comfortable with Sabina. He knew she was discreet and would not divulge their rendezvous.
eu
Iraganeko bizitzaren, gizon ezkongabearen bizitza idilikoaren oroigarri balitz bezala ematen zion ongietorria Sabinaren atelierrak.
es
Su estudio le daba la bienvenida como un recuerdo de su vida pasada, la id?lica vida de un hombre soltero.
fr
Dans l'atelier, flottait comme un souvenir de sa vie pass?e, sa vie idyllique de c?libataire.
en
Her studio greeted him like a memento of his past, his idyllic bachelor past.
eu
Agian, Tomas ohartu ere ez zen egin nola aldatu zen:
es
Qui?n sabe si ?l mismo se daba cuenta de cu?nto hab?a cambiado:
fr
Il ne se rendait peut-?tre m?me pas compte lui-m?me ? quel point il avait chang? :
en
Perhaps he himself did not realize how much he had changed:
eu
beldurra zion berandu etxeratzeari, han Teresa baitzeukan zain.
es
ten?a miedo de llegar tarde a casa porque all? le esperaba Teresa.
fr
il avait peur de rentrer tard chez lui parce que Tereza l'attendait.
en
he was now afraid to come home late, because Tereza would be waiting up for him.
eu
Areago, Sabina behin konturatu zen amodioa egiten ari ziren bitartean Tomas erlojuari begira zegoela eta bukaera azkartzen ahalegintzen ari zela. Gero Sabina biluzik ibili zen, urrats alferrean, atelierrean zehar.
es
En cierta ocasi?n, Sabina advirti? que Tom?s observaba el reloj mientras hac?an e l amor y trataba de acelerar su culminaci?n.
fr
Une fois, Sabina s'aper?ut qu'il regardait sa montre pendant l'acte d'amour et qu'il s'effor?ait d'en pr?cipiter la conclusion.
en
Then one day Sabina caught him glancing at his watch during intercourse and trying to hasten its conclusion.
eu
Astoan zegoen koadro bukatu gabe baten aurrean gelditu eta zeharka begiratu zion Tomasi, gizona azkar-azkar janzten ari zelarik. Dagoeneko jantzita dago Tomas:
es
Ella se dedic? entonces a pasearse lentamente por el estudio y se detuvo ante un cuadro que estaba sin terminar en el caballete mirando de reojo a Tom?s que se vest?a apresuradamente.
fr
Ensuite, d'un pas nonchalant, elle se mit ? se promener nue ? travers l'atelier, puis elle se campa devant une toile inachev?e pos?e sur le chevalet et loucha dans la direction de Tomas qui enfilait ses v?tements ? la h?te.
en
Afterwards, still naked and lazily walking across the studio, she stopped before an easel with a half-finished painting and watched him sidelong as he threw on his clothes.
eu
oin bat da biluzik daukan bakarra. Ingurura so egin, ondoren katuka ibili, eta zerbaiten bila hasi da mahaipean.
es
Ya estaba vestido, s?lo ten?a un pie descalzo. Ech? una mirada a su alrededor y se puso a gatas, buscando algo debajo de la mesa.
fr
Il fut bient?t rhabill?, mais il avait un pied nu. Il regarda autour de lui, puis il se mit ? quatre pattes et chercha quelque chose sous la table. Elle dit :
en
When he was fully dressed except for one bare foot, he looked around the room, and then got down on all fours to continue the search under a table.
eu
-Zuri begira nagoenean, irudipena dut nire koadroen betiko gai bihurtzen ari zarela-esan dio Sabinak-.
es
Ella le dijo: "Cuando te miro, tengo la sensaci?n de que te est?s convirtiendo en el eterno tema de mis cuadros.
fr
" Quand je te regarde, j'ai l'impression que tu es en train de te confondre avec le th?me ?ternel de mes toiles.
en
"You seem to be turning into the theme of all my paintings," she said.
eu
Bi munduren elkartzea.
es
El encuentro entre dos mundos.
fr
La rencontre de deux mondes.
en
"The meeting of two worlds.
eu
Txanpon bereko bi aurpegiak.
es
La doble exposici?n.
fr
Une double exposition.
en
A double exposure.
eu
Tomas libertinoaren siluetaren atzean maitale erromantikoaren aurpegi sinestezina bihurtzen da ikusgai.
es
Tras la silueta de Tom?s el libertino reluce la incre?ble figura del enamorado rom?ntico.
fr
Derri?re la silhouette de Tomas le libertin transpara?t l'incroyable visage de l'amoureux romantique.
en
Showing through the outline of Tomas the libertine, incredibly, the face of a romantic lover.
eu
Edo alderantziz: libertinoaren mundu eder traditua ikus daiteke bere Teresarengan baino pentsatzen ez duen Tristanen irudian zehar.
es
O al rev?s: a trav?s de la figura del Trist?n que no piensa m?s que en su Teresa se vislumbra el hermoso mundo traicionado por el libertino".
fr
Ou bien c'est le contraire : ? travers la silhouette du Tristan qui ne pense qu'? sa Tereza, on aper?oit le bel univers trahi du libertin. "
en
Or, the other way, through a Tristan, always thinking of his Tereza, I see the beautiful, betrayed world of the libertine."
eu
Tomasek, zutitu eta, adigabe entzun ditu Sabinaren hitzak.
es
Tom?s se puso de pie; o?a las palabras de Sabina sin prestarles atenci?n.
fr
Tomas s'?tait redress? et ?coutait d'une oreille distraite les paroles de Sabina :
en
Tomas straightened up and, distractedly, listened to Sabina's words.
eu
-Zeren bila zabiltza? -galdetu dio Sabinak.
es
-?Qu? est?s buscando? -le pregunt?.
fr
" Qu'est-ce que tu cherches ? demanda-t-elle.
en
"What are you looking for?" she asked.
eu
-Galtzerdi baten bila.
es
-Un calcet?n.
fr
-Une chaussette.
en
"A sock."
eu
Tomasekin batera miatu du gela Sabinak, eta Tomasek, berriro katuka ibili eta, mahaipean begiratu du.
es
Registraron juntos la habitaci?n y ?l volvi? a ponerse a gatas y a buscar debajo de la mesa.
fr
" Elle inspecta la pi?ce avec lui, puis il se remit ? quatre pattes et recommen?a ? chercher sous la table.
en
She searched all over the room with him, and again he got down on all fours to look under the table.
eu
-Zure galtzerdia ez dago hemen-esan du Sabinak-.
es
-Aqu? no hay ning?n calcet?n tuyo-dijo Sabina-.
fr
" Il n'y a pas de chaussette ici, dit Sabina.
en
"Your sock isn't anywhere to be seen," said Sabina.
eu
Seguruenik hura gabe etorriko zinen.
es
Seguro que no lo has tra?do.
fr
-Comment, je ne l'avais pas !
en
"You must have come without it."
eu
-oihukatu du Tomasek, eta erlojuari so egin dio-.
es
-C?mo no lo iba a traer-grit? Tom?s mirando el reloj-.
fr
s'?cria Tomas en regardant sa montre.
en
"How could I have come without it?" cried Tomas, looking at his watch.
eu
Ez naiz galtzerdi bakar batekin etorri, gero!
es
?No iba a venir con un solo calcet?n!
fr
Je ne suis certainement pas venu avec une seule chaussette !
en
"I wasn't wearing only one sock when I came,
eu
-Auskalo.
es
-Es una posibilidad que no hay que descartar.
fr
-Ce n'est pas exclu.
en
was I? "It's not out of the question.
eu
Azken boladan adia galduta zabiltza.
es
?ltimamente andas muy distra?do.
fr
Tu es follement distrait depuis quelque temps.
en
You've been very absent-minded lately.
eu
Presaka zabiltza batetik bestera, erlojuari begira, eta ez litzateke harritzekoa izango galtzerdia janztea ahaztu izana.
es
Siempre vas con prisa, mirando el reloj y no es de extra?ar que te olvides de ponerte un calcet?n.
fr
Tu es toujours press?, tu regardes ta montre et ?a n'a rien d'?tonnant que tu oublies de mettre une chaussette. "
en
Always rushing somewhere, looking at your watch. It wouldn't surprise me in the least if you forgot to put on a sock."
