Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Izu haren mendean igaro ditu lanpostu berriaren lehenengo egunak. Baina bizimodu berriaren ezohikotasun nahasgarria gainditu duenean (astebete edo iraun du kontuak), tupustean ulertu du oporraldi luzean dagoela.
es
Sin embargo, en cuanto super? (tard? aproximadamente una semana) la sorpresa producida por lo inhabitual de su nuevo modo de vida, comprendi? de repente que le hab?an tocado unas largas vacaciones.
fr
Mais une fois surmont?e (au bout d'une semaine environ) la stup?fiante ?tranget? de sa vie nouvelle, il r?alisa brusquement qu'il commen?ait de longues vacances.
en
But once he got over the astounding strangeness of his new life (it took him about a week), he suddenly realized he was simply on a long holiday.
eu
Batere interesatzen ez zaizkion gauzak egiten ditu, eta ederra da hori.
es
Las cosas que hac?a no le importaban nada y estaba encantado.
fr
Il faisait des choses auxquelles il n'attachait aucune importance, et c'?tait bien.
en
Here he was, doing things he didn't care a damn about, and enjoying it.
eu
Bada Tomasek orain arte errukigarria zeritzon jendea, baina bat-batean ulertu du gizaki haien zoriontasuna: egiten duten lana egitera ez ditu barruko ezein "es muss sein!"ek behartzen, eta lantokitik irteten direnean ahantz dezakete lana.
es
De pronto comprendi? la felicidad de las gentes (hasta entonces siempre se hab?a compadecido de ellas) que desempe?aban una funci?n a la que no se sent?an obligadas por ning?n "es muss sein!" interior y que pod?an olvidarla en cuanto dejaban su puesto de trabajo.
fr
Il comprenait le bonheur des gens (dont il avait toujours eu piti? jusque-l?) qui exercent un m?tier auquel ils n'ont pas ?t? conduits par un " es muss sein ! " int?rieur et qu'ils peuvent oublier en quittant leur travail.
en
Now he understood what made people (people he always pitied) happy when they took a job without feeling the compulsion of an internal "Es muss sein!" and forgot it the moment they left for home every evening.
eu
Orain arte Tomasek inoiz ez du ezagutu zorioneko axolagabetasun hura.
es
Hasta entonces nunca hab?a sentido aquella dulce indiferencia.
fr
Il n'avait encore jamais connu cette bienheureuse indiff?rence.
en
This was the first time he had felt that blissful indifference.
eu
Ebakuntza-gelan zerbait nahi bezala irteten ez zitzaionean, etsi egiten zuen eta ezin zuen lorik egin.
es
Cuando algo no le sal?a bien en el quir?fano, se desesperaba y no pod?a dormir.
fr
Autrefois, quand une op?ration n'avait pas march? comme il l'aurait voulu, il ?tait au d?sespoir et ne dormait pas.
en
Whenever anything went wrong on the operating table, he would be despondent and unable to sleep.
eu
Odola xurgatzen zion saguzar bat bezalakoa zen bere ogibidearen "es muss sein!" hura.
es
Con frecuencia perd?a hasta el apetito sexual.
fr
Il en perdait m?me souvent le go?t des femmes.
en
He would even lose his taste for women.
eu
Orain Pragatik barrena zebilen, erakusleihoak garbitzeko makila eskuan.
es
El "es muss sein!" de su profesi?n era como un vampiro que le chupaba la sangre.
fr
L' " es muss sein ! " de son m?tier ?tait comme un vampire qui lui su?ait le sang.
en
The "Es muss sein!" of his profession had been like a vampire sucking his blood.
eu
Eta harriturik egiaztatzen zuen hamar urte gazteago sentitzen zela.
es
Ahora andaba por Praga con la p?rtiga de lavar escaparates y constataba con sorpresa que se sent?a diez a?os m?s joven.
fr
? pr?sent, il parcourait Prague avec sa longue perche ? laver les vitrines et constatait avec surprise qu'il se sentait rajeuni de dix ans.
en
Now he roamed the streets of Prague with brush and pole, feeling ten years younger.
eu
Erostetxe handietako dendariek "sendagile jauna" deitzen zioten (Pragako tam-tamak ederki funtzionatzen zuen) eta aholkuak eskatzen zizkioten katarro, bizkarreko min eta hileko irregularrerako.
es
Las vendedoras de las grandes tiendas le llamaban "doctor" (el tam-tam praguense funcionaba a la perfecci?n) y le ped?an consejos para sus constipados, sus espaldas doloridas y sus menstruaciones irregulares.
fr
Les vendeuses des grands magasins l'appelaient " docteur " (le tam-tam pragois fonctionnait parfaitement) et lui demandaient conseil au sujet de leurs rhumes, de leurs douleurs lombaires et de leurs retards de r?gles.
en
The salesgirls all called him "doctor" (the Prague bush telegraph was working better than ever) and asked his advice about their colds, aching backs, and irregular periods.
eu
Ia lotsaturik begiratzen zioten kristalean ura bota, eskuila makilan jarri eta erakusleihoa garbitzen hasten zenean.
es
Le miraban casi con verg?enza mientras ?l echaba agua al cristal, colocaba el cepillo en la p?rtiga y empezaba a limpiar el escaparate.
fr
Elles avaient presque honte quand elles le regardaient asperger d'eau le verre des vitrines, emmancher une brosse au bout de sa perche et commencer ? laver la devanture.
en
They seemed almost embarrassed to watch him douse the glass with water, fit the brush on the end of the pole, and start washing.
eu
Erostetxeko bezeroak atenditu gabe utzi ahal izan balituzte, seguru Tomasi makila hartu eta kristalak garbituko zituztela haren ordez.
es
Si hubieran podido dejar solos a los clientes en la tienda, seguro que le hubieran quitado la p?rtiga y hubieran lavado el cristal en su lugar.
fr
Si elles avaient pu planter leurs clients dans le magasin, elles lui auraient certainement pris la perche des mains pour laver les vitrines ? sa place.
en
If they could have left their customers alone in the shops, they would surely have grabbed the pole from his hands and washed the windows for him.
eu
Batez ere, erostetxe handietan aritzen zen Tomas, baina enpresak bezero pribatuengana ere bidaltzen zuen maiz.
es
Tom?s ten?a que atender sobre todo los grandes almacenes, pero la empresa lo enviaba con frecuencia tambi?n a casas de particulares.
fr
Tomas travaillait surtout dans les grands magasins, mais son entreprise l'envoyait aussi chez des particuliers.
en
Most of Tomas's orders came from large shops, but his boss sent him out to private customers, too.
eu
Garai hartan, jendeak artean nolabaiteko elkartasun sutsuz bizi zituen intelektual txekiarren kontrako jazarpen masiboak.
es
La gente a?n viv?a la persecuci?n masiva de los intelectuales checos con una especie de euforia solidaria.
fr
? cette ?poque, les gens vivaient encore les pers?cutions de masse contre les intellectuels tch?ques dans une sorte d'euphorie de la solidarit?. Quand ses anciens malades apprirent que Tomas ?tait laveur de vitres, ils t?l?phon?rent ? son entreprise pour le r?clamer.
en
People were still reacting to the mass persecution of Czech intellectuals with the euphoria of solidarity, and when his former patients found out that Tomas was washing windows for a living, they would phone in and order him by name.
eu
Tomasen paziente ohiek, leihoak garbitzen ziharduela jabetzen zirenean, enpresara deitu eta haren zerbitzuak eskatzen zituzten.
es
Cuando sus antiguos pacientes se enteraban de que Tom?s limpiaba escaparates, llamaban a la empresa y solicitaban sus servicios.
fr
Ils l'accueillaient avec une bouteille de champagne ou d'eau-de-vie, inscrivaient sur sa feuille qu'il leur avait lav? treize fen?tres et passaient ensuite deux heures ? bavarder et trinquer avec lui.
en
Then they would greet him with a bottle of champagne or slivovitz, sign for thirteen windows on the order slip, and chat with him for two hours, drinking his health all the while.
eu
Gero, botila xanpaina edo okaran-pattarra eskuan zutela ongi-etorria eman, hamahiru leiho garbitu zituela fakturan apuntatu, eta bi ordu ematen zituzten harekin solasean eta topa egiten.
es
Lo recib?an entonces con una botella de champ?n o de slivo-vice, apuntaban en la factura que hab?a limpiado trece ventanas y se pasaban dos horas charlando y brindando con ?l.
fr
Quand il partait pour aller chez d'autres particuliers ou dans un autre magasin, il ?tait dans une forme splendide.
en
Tomas would move on to his next flat or shop in a capital mood.
eu
Ofizial errusiarren familiak Txekian bizitzen jartzen ziren, kaleratutako erredaktoreak ordezkatu zituzten Barne Ministerioko funtzionarioen diskurtso mehatxagarriak entzuten ziren irratian, eta Tomas, mozkor-mozkor eginda, balantzaka zebilen Pragatik barrena eta ospakizunez ospakizun zebilela iruditzen zitzaion.
es
Las familias de los oficiales rusos iban a vivir a Bohemia, por la radio se o?an los discursos amenazantes de los funcionarios del Ministerio del Interior que hab?an reemplazado a los redactores despedidos y ?l se tambaleaba borracho por Praga y ten?a la sensaci?n de que iba de fiesta en fiesta.
fr
Les familles des officiers russes logeaient dans le pays, la radio diffusait les discours comminatoires des fonctionnaires du minist?re de l'Int?rieur qui rempla?aient les journalistes cong?di?s, et lui, il titubait entre deux vins ? travers les rues de Prague dans l'?tat d'esprit d'un homme qui va de f?te en f?te.
en
While the families of Russian officers settled in throughout the land and radios intoned ominous reports of police functionaries who had replaced cashiered broadcasters, Tomas reeled through the streets of Prague from one glass of wine to the next like someone going from party to party.
eu
Tomas ezkongabe-garaira itzultzen ari zen.
es
Eran sus grandes vacaciones.
fr
C'?taient ses grandes vacances.
en
It was his grand holiday.
eu
Izan ere, bat-batean Teresa gabe zegoen.
es
Regresaba a su ?poca de soltero.
fr
Il revenait ? l'?poque de sa vie de c?libataire.
en
He had reverted to his bachelor existence.
eu
Gauez baino ez zuen ikusten, Teresa jatetxetik itzuli eta Tomas lehenengo lotik arinki itzartzen zenean, eta gero goizean, Teresa erdi-lo egon eta Tomas lanera joateko presaka zebilenean.
es
Y es que de pronto estaba sin Teresa.
fr
Car il ?tait soudain sans Tereza.
en
Tereza was suddenly out of his life.
eu
Hamasei ordu izaten zituen Tomasek bere buruarentzat, eta askatasunezko esparru ezustean konkistatu bat zen hura.
es
S?lo la ve?a de noche, cuando ella volv?a del restaurante y ?l se despertaba ligeramente del primer sue?o y luego otra vez por la ma?ana, cuando era ella la que estaba adormilada y ?l ten?a prisa por llegar al trabajo.
fr
Il ne la voyait que la nuit, quand elle rentrait du bar et qu'il ouvrait un ?il dans le premier sommeil, puis le matin quand c'?tait elle qui ?tait ensommeill?e et qu'il se d?p?chait d'aller ? son travail.
en
The only times he saw her were when she came back from the bar late at night and he woke befuddled from a half-sleep, and in the morning, when she was the befuddled one and he was hurrying off to work.
eu
Gazte-gaztetatik, askatasunezko esparruak honako esanahi hau zeukan berarentzat:
es
Ten?a diecis?is horas para s? mismo y aqu?l era un ?mbito de libertad inesperadamente conquistado.
fr
Il avait seize heures pour lui tout seul et c'?tait un espace de libert? qui lui ?tait inopin?ment offert.
en
Each workday, he had sixteen hours to himself, an unexpected field of freedom.
eu
emakumeak.
es
Todo ?mbito de libertad significaba para ?l, desde su temprana juventud, mujeres.
fr
Pour lui, depuis sa prime jeunesse, un espace de libert?, ?a voulait dire des femmes.
en
And from Tomas's early youth that had meant women.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
ADISKIDEEK NOIZ EDO NOIZ galdetzen ziotenean zenbat emakume izan zituen bizitzan, estakuruka erantzuten zuen, eta beren horretan jarraitzen zutenean, honela esaten zuen: "Berrehun edo izango ziren".
es
Cuando sus amigos le preguntaban alguna vez cu?ntas mujeres hab?a tenido en su vida, respond?a con evasivas y si insist?an dec?a: "Pueden haber sido unas doscientas".
fr
Quand ses amis lui demandaient combien de femmes il avait eues, il faisait une r?ponse ?vasive et, s'ils insistaient, il disait : " ?a doit faire dans les deux cents.
en
When his friends asked him how many women he had had in his life, he would try to evade the question, and when they pressed him further he would say, "Well, two hundred, give or take a few."
eu
Inbidiatsu batzuek ahozabala zela baieztatzen zuten.
es
Algunos envidiosos afirmaban que exageraba.
fr
" Quelques envieux affirmaient qu'il exag?rait.
en
The envious among them accused him of stretching the truth.
eu
Bere burua defenditzen zuen: "Ez dira hainbeste.
es
El se defend?a: "No es tanto.
fr
Il se d?fendait : " ?a ne fait pas tant que ?a.
en
"That's not so many," he said by way of self-defense.
eu
Hogeita bost urte inguru dira emakumeekin harremanak ditudala.
es
Tengo relaciones con las mujeres desde hace unos veinticinco a?os.
fr
Mes rapports avec les femmes durent ? peu pr?s depuis vingt-cinq ans.
en
"I've been involved with women for about twenty-five years now.
eu
berrehun zati hogeita bost. Urteko zortzi bat emakume.
es
Dividid doscientos por veinticinco. Os saldr?n unas ocho mujeres por a?o.
fr
Divisez deux cents par vingt-cinq. Vous verrez que ?a fait ? peu pr?s huit femmes nouvelles par an.
en
Divide two hundred by twenty-five and you'll see it comes to only eight or so new women a year.
eu
Ez dira hainbeste, ez".
es
No creo que eso sea tanto".
fr
Ce n'est pas tellement.
en
That's not so many, is it?"
eu
Baina Teresarekin bizi zenetik, bere jarduera erotikoak antolakuntza-zailtasunekin egiten zuen topo:
es
Pero desde que viv?a con Teresa, su actividad er?tica topaba con dificultades organizativas;
fr
" Mais depuis qu'il vivait avec Tereza, son activit? ?rotique se heurtait ? des difficult?s d'organisation ;
en
But setting up house with Tereza cramped his style.
eu
ebakuntza-gelatik etxera bitarteko denbora laburra erreserbatu ahal zion jarduera horri. Denbora hori bizitasunez erabiltzen zuen (mendiko nekazariak bere sorotxo estua grinaz lantzen duen bezalaxe), baina ez zegoen alderatzerik bat-batean opari gisa jaso zuen hamasei orduko esparruarekin.
es
s?lo pod?a dedicarles (entre la mesa de operaciones y el hogar) un estrecho espacio de tiempo que, aunque intensamente utilizado (tal como labra afanosamente su angosta parcela el agricultor en la monta?a) no ten?a comparaci?n con el ?mbito de diecis?is horas que hab?a recibido repentinamente de regalo.
fr
il ne pouvait lui r?server (entre la salle d'op?ration et son foyer) qu'une ?troite bande de temps qu'il exploitait certes intens?ment (comme l'agriculteur de montagne cultive avec assiduit? son ?troite parcelle) mais qui ne pouvait se comparer ? l'espace de seize heures dont il avait soudain re?u l'aubaine.
en
Because of the organizational difficulties it entailed, he had been forced to relegate his erotic activities to a narrow strip of time (between the operating room and home) which, though he had used it intensively (as a mountain farmer tills his narrow plot for all it is worth), was nothing like the sixteen hours that now had suddenly been bestowed on him.
eu
(Hamasei ordu esaten dut, zeren leihoak garbitzen zitueneko zortzi orduetan ere dendari, bulegari, eta etxekoandre berriak ezagutzen baitzituen harekin hitzordua izateko prest).
es
(Digo diecis?is horas porque las ocho horas que empleaba en limpiar ventanas tambi?n estaban repletas de nuevas dependientas, empleadas y amas de casa a las que conoc?a y con las que pod?a quedar.)
fr
(Je dis seize, car m?me les huit heures pendant lesquelles il lavait les carreaux offraient mille occasions de faire la connaissance de nouvelles vendeuses, employ?es ou m?nag?res et de prendre rendez-vous.)
en
(I say sixteen hours because the eight hours he spent washing windows were filled with new salesgirls, housewives, and female functionaries, each of whom represented a potential erotic engagement.)
eu
Zer bilatzen zuen haiengan?
es
?Qu? buscaba en ellas?
fr
Que cherchait-il chez toutes ces femmes ?
en
What did he look for in them?
eu
Zerk zeraman haiengana?
es
?Qu? era lo que le llevaba hacia ellas?
fr
Qu'est-ce qui l'attirait vers elles ?
en
What attracted him to them?
eu
Ez al da maitasuna egitea gauza beraren betiko errepikapen hutsa?
es
?No es el acto amoroso la eterna repetici?n de lo mismo?
fr
L'amour physique n'est-il pas l'?ternelle r?p?tition du m?me ?
en
Isn't making love merely an eternal repetition of the same?
eu
Ez.
es
No.
fr
Nullement.
en
Not at all.
eu
Beti geratzen da imajinaezinaren portzentaje txiki bat.
es
Siempre queda un peque?o porcentaje inimaginable.
fr
Il reste toujours un petit pourcentage d'inimaginable.
en
There is always the small part that is unimaginable.
eu
Emakume bat jantzita ikusten zuenean, biluzik gutxi gora-behera nolako itxura izango zuen irudikatzeko gai zen (hor, maitale-eskarmentuaren osagarri zuen sendagile-eskarmentua), baina irudiaren gutxi gora-beheratasunaren eta errealitatearen zehaztasunaren artean, imajinaezinaren zirrikitu txikia geratzen zen, eta ez zion lasaitasunik ematen.
es
Claro que, cuando ve?a a una mujer vestida, era capaz de imaginarse aproximadamente qu? aspecto iba a tener desnuda (en este sentido su experiencia como m?dico complementaba su experiencia como amante), pero entre lo aproximado de la imagen y la precisi?n de la realidad quedaba la peque?a rendija de lo inimaginable que le intranquilizaba.
fr
Quand il voyait une femme tout habill?e, il pouvait ?videmment s'imaginer plus ou moins comment elle serait une fois nue (ici son exp?rience de m?decin compl?tait l'exp?rience de l'amant), mais entre l'approximation de l'id?e et la pr?cision de la r?alit? il subsistait un petit intervalle d'inimaginable, et c'?tait cette lacune qui ne le laissait pas en repos.
en
When he saw a woman in her clothes, he could naturally imagine more or less what she would look like naked (his experience as a doctor supplementing his experience as a lover), but between the approximation of the idea and the precision of reality there was a small gap of the unimaginable, and it was this hiatus that gave him no rest.
eu
Hala ere, imajinaezinaren jazarpena ez da biluzaren agerpenarekin bukatzen, baizik eta aurrera jarraitzen du:
es
Adem?s, la persecuci?n de lo inimaginable no termina con el descubrimiento de la desnudez, sino que contin?a m?s all?:
fr
Et puis, la poursuite de l'inimaginable ne s'ach?ve pas avec la d?couverte de la nudit?, elle va plus loin :
en
And then, the pursuit of the unimaginable does not stop with the revelations of nudity; it goes much further:
eu
"Nola jokatuko du biluzten dudanean? Zer esango du amodioa egiten diodanean? Zein tonu izango dute haren hasperen-hotsek?
es
?c?mo se comportar? cuando la desnude?, ?qu? dir? cuando le haga el amor?, ?en qu? tonos sonar?n sus suspiros?, ?qu? muecas tendr? grabadas en la cara en el momento del placer?
fr
quel rictus viendrait se graver sur son visage dans l'instant de la volupt? ?
en
How would her sighs sound? How would her face distort at the moment of orgasm?
eu
"Ni"aren bakantasuna guregan imajinaezina den horrexetan ezkutatzen da.
es
El car?cter ?nico del "yo" se esconde precisamente en lo que hay de inimaginable en el hombre.
fr
Ce que le moi a d'unique se cache justement dans ce que l'?tre humain a d'inimaginable.
en
What is unique about the "I" hides itself exactly in what is unimaginable about a person.
eu
Gizabanako guztietan berdina dena, orokorra dena baino ez dakigu irudikatzen.
es
S?lo somos capaces de imaginarnos lo que es igual en todas las personas, lo general.
fr
On ne peut imaginer que ce qui est identique chez tous les ?tres, que ce qui leur est commun.
en
All we are able to imagine is what makes everyone like everyone else, what people have in common.
eu
"Ni" indibiduala orokorretik bereizten dena da, hau da, aurretik igarri eta kalkulatu ezin dena, besterengan hauteman, ezagutarazi, konkistatu behar dena.
es
El "yo" individual es aquello que se diferencia de lo general, o sea lo que no puede ser adivinado y calculado de antemano, lo que en el otro es necesario descubrir, desvelar, conquistar.
fr
Le " moi " individuel, c'est ce qui se distingue du g?n?ral, donc ce qui ne se laisse ni deviner ni calculer d'avance, ce qu'il faut d'abord d?voiler, d?couvrir, conqu?rir chez l'autre.
en
The individual "I" is what differs from the common stock, that is, what cannot be guessed at or calculated, what must be unveiled, uncovered, conquered.
eu
Tomasek, azken hamar urteotako sendagile-praxia giza burmuinari esklusiboki eskaini dionez, badaki ezer ez dela "ni"a baino ulergaitzagoa.
es
Tom?s, que en los ?ltimos diez a?os de ejercicio de la medicina se hab?a ocupado exclusivamente del cerebro humano, sabe que no hay nada m?s dif?cil de aprehender que el "yo".
fr
Tomas, qui pendant les dix derni?res ann?es de son activit? m?dicale s'?tait occup? exclusivement du cerveau humain, savait qu'il n'est rien de plus difficile ? saisir que le moi.
en
Tomas, who had spent the last ten years of his medical practice working exclusively with the human brain, knew that there was nothing more difficult to capture than the human "I."
eu
Hitler eta Einsteinen artean, Breznev eta Solzhenitsin-en artean, askoz gehiago dira antzekotasunak desberdintasunak baino.
es
Entre Hitler y Einstein, entre Brezhnev y Solzhenitsin, hay muchas m?s similitudes que diferencias.
fr
Entre Hitler et Einstein, entre Brejnev et Solj?nitsyne, il y a beaucoup plus de ressemblances que de diff?rences.
en
There are many more resemblances between Hitler and Einstein or Brezhnev and Solzhenitsyn than there are differences.
eu
Zenbaki bidez adierazita, desberdintasunezko milioirena dago haien artean, eta berdintasunezko bederatziehun eta laurogeita hemeretzi mila bederatziehun eta laurogeita hemeretzi milioiren.
es
Si se pudiera expresar con n?meros, hay entre ellos una millon?sima de diferencia y novecientas noventa y nueve mil novecientas noventa y nueve millon?simas de similitud.
fr
Si l'on voulait exprimer cette id?e par un chiffre, on pourrait dire qu'il y a entre eux un millioni?me de dissemblable et neuf cent quatre-vingt-dix-neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf millioni?mes de semblable.
en
Using numbers, we might say that there is one-millionth part dissimilarity to nine hundred ninety-nine thousand nine hundred ninety-nine millionths parts similarity.
eu
Tomas obsesionaturik dago desberdintasunezko milioiren horrekin. Aurkitzeko eta haren jabe izateko desirarekin.
es
Tom?s est? pose?do por el deseo de apoderarse de esa millon?sima y cree que ?se es el sentido de su obsesi?n por las mujeres.
fr
Tomas ?tait obs?d? du d?sir de d?couvrir ce millioni?me et de s'en emparer et c'?tait ce qui faisait pour lui le sens de son obsession des femmes.
en
Tomas was obsessed by the desire to discover and appropriate that one-millionth part; he saw it as the core of his obsession.
eu
Eta iruditzen zaio hortxe dagoela emakumeenganako bere obsesioaren zentzua. Ez dago emakumeekin obsesionaturik, haietako bakoitzarengan imajinaezina denarekin baizik. Bestela esanda:
es
No est? obsesionado por las mujeres, est? obsesionado por lo que hay en cada una de ellas de inimaginable, en otras palabras, est? obsesionado por esa millon?sima diferencial que distingue a una mujer de las dem?s mujeres.
fr
Il n'?tait pas obs?d? par les femmes, il ?tait obs?d? par ce que chacune d'elles a d'inimaginable, autrement dit, il ?tait obs?d? par ce millioni?me de dissemblable qui distingue une femme des autres.
en
He was not obsessed with women; he was obsessed with what in each of them is unimaginable, obsessed, in other words, with the one-millionth part that makes a woman dissimilar to others of her sex.
eu
(Beharbada, hortxe zeukan lotura haren zirujau-grinak emakumezale-grinarekin.
es
(Posiblemente aqu? conectaba su pasi?n de cirujano con su pasi?n de mujeriego.
fr
(Peut-?tre que sa passion de chirurgien rejoignait ici sa passion de s?ducteur.
en
(Here too, perhaps, his passion for surgery and his passion for women came together.
eu
Maitaleekin zegoenetan ere ez zuen irudizko eskalpeloa eskutik askatzen.
es
No soltaba el escalpelo ni cuando estaba con sus amantes.
fr
Il ne l?chait pas le scalpel imaginaire, m?me quand il ?tait avec ses ma?tresses.
en
Even with his mistresses, he could never quite put down the imaginary scalpel.
aurrekoa | 118 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus