Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Maitaleekin zegoenetan ere ez zuen irudizko eskalpeloa eskutik askatzen.
es
No soltaba el escalpelo ni cuando estaba con sus amantes.
fr
Il ne l?chait pas le scalpel imaginaire, m?me quand il ?tait avec ses ma?tresses.
en
Even with his mistresses, he could never quite put down the imaginary scalpel.
eu
Haien barne sakonean dagoen zerbaiten jabe izatea desio zuen, eta horretarako azala urratu beharra zegoen).
es
Deseaba apoderarse de algo que estaba en lo profundo de ellas y para lo cual era necesario hender su superficie.)
fr
Il d?sirait s'emparer de quelque chose qui ?tait profond?ment enfoui ? l'int?rieur d'elles-m?mes et pour quoi il fallait d?chirer leur enveloppe superficielle.)
en
Since he longed to take possession of something deep inside them, he needed to slit them open.)
eu
Eskubide osoarekin galde dezakegu, jakina, zergatik bilatzen zuen sexuan desberdintasunezko milioiren hori.
es
Por supuesto podemos preguntarnos, con toda raz?n, por qu? buscaba esa millon?sima diferencial precisamente en el sexo.
fr
On est ?videmment en droit de se demander pourquoi il allait chercher dans la sexualit? ce millioni?me de dissemblable.
en
We may ask, of course, why he sought that millionth part dissimilarity in sex and nowhere else.
eu
Ezin al zuen, bada, honako edo horrako emakumearen ibileran, sukaldaritza-gutizietan edo zaletasun artistikoetan aurkitu?
es
?Es que no pod?a encontrarla, por ejemplo, en la forma de andar, en los placeres culinarios o en las preferencias art?sticas de tal o cual mujer?
fr
Ne pouvait-il le trouver, par exemple, dans la d?marche, dans les go?ts culinaires ou dans les pr?f?rences esth?tiques d'une telle ou d'une autre ?
en
Why couldn't he find it, say, in a woman's gait or culinary caprices or artistic taste?
eu
Desberdintasunezko milioirena, jakina, giza bizitzako esparru guztietan ageri da, baina sexuaz besteetan jendearen begi bistan dago, ez da agerian utzi behar, ez dauka eskalpeloaren beharrik.
es
Por supuesto, la millon?sima diferencial est? presente en todos los campos de la vida humana, s?lo que en todos los dem?s est? a los ojos del p?blico, no es necesario descubrirla, no ha ce falta el escalpelo.
fr
Il est certain que ce millioni?me de dissemblable est pr?sent dans tous les aspects de la vie humaine, mais il y est partout publiquement d?voil?, il n'est pas besoin de le d?couvrir, il n'est pas besoin de scalpel pour l'approcher.
en
To be sure, the millionth part dissimilarity is present in all areas of human existence, but in all areas other than sex it is exposed and needs no one to discover it, needs no scalpel.
eu
Emakume batek tarta baino gazta nahiago izatea eta beste batek azalorerik ez jasatea orijinaltasun-seinalea da, baina orijinaltasun horrek berehala sinetsarazten digu guztiz hutsala, alferrikakoa dela, eta ez duela zentzurik gure arreta eskaini eta bertan baliorik bilatzeak.
es
El que una mujer prefiera el queso a las tartas y otra no soporte la coliflor es tambi?n un s?ntoma de originalidad, pero esa originalidad nos convence inmediatamente de que es completamente superflua, in?til, y de que no tiene sentido dedicarle nuestra atenci?n ni buscar en ella valor alguno.
fr
Qu'une femme pr?f?re le fromage aux p?tisseries et qu'une autre ne supporte pas le chou-fleur, c'est certes un signe d'originalit?, mais on voit imm?diatement que cette originalit?-l? est tout ? fait insignifiante et vaine et qu'on perdrait son temps en s'y int?ressant et en y cherchant une valeur quelconque.
en
One woman prefers cheese at the end of the meal, another loathes cauliflower, and although each may demonstrate her originality thereby, it is an originality that demonstrates its own irrelevance and warns us to pay it no heed, to expect nothing of value to come of it.
eu
Desberdintasunezko milioirena sexualitatean baino ez da ageri aparteko zerbait gisa, zeren ez baitago edonoren eskura eta konkistatu behar baita.
es
?nicamente en la sexualidad la millon?sima diferencial aparece como algo extraordinario, porque no est? al alcance del p?blico y es necesario conquistarla.
fr
C'est seulement dans la sexualit? que le millioni?me de dissemblable appara?t comme une chose pr?cieuse, car il n'est pas accessible publiquement et il faut le conqu?rir.
en
Only in sexuality does the millionth part dissimilarity become precious, because, not accessible in public, it must be conquered.
eu
Duela mende erdi bat, denbora luzea (asteak, baita hilabeteak ere!) eskaini behar izaten zitzaion halako konkistari. Hortaz, konkistari eskainitako denbora konkistatutakoaren balioaren neurri bilakatu zen.
es
No hace m?s de medio siglo era necesario dedicar a semejante conquista mucho tiempo (?semanas y hasta meses!), de modo que el per?odo dedicado a la conquista era la medida del valor de lo conquistado.
fr
Il y a encore un demi-si?cle, ce genre de conqu?te exigeait beaucoup de temps (des semaines, parfois m?me des mois !) et la valeur de l'objet conquis se mesurait au temps consacr? ? le conqu?rir.
en
As recently as fifty years ago, this form of conquest took considerable time (weeks, even months!), and the worth of the conquered object was proportional to the time the conquest took.
eu
Gaur egun ere, konkistaren denbora izugarri murriztu den arren, emakumearen "ni"aren sekretua ezkutaturik dagoen kutxa gotor gisa agertzen segitzen du sexualitateak.
es
Y a?n hoy, aunque la ?poca de conquista se ha reducido enormemente, la sexualidad sigue siendo la caja de caudales en la que est? oculto el secreto del yo de la mujer.
fr
M?me aujourd'hui, bien que le temps de la conqu?te ait consid?rablement raccourci, la sexualit? est encore pour nous comme le coffret d'argent o? se cache le myst?re du moi f?minin.
en
Even today, when conquest time has been drastically cut, sexuality seems still to be a strongbox hiding the mystery of a woman's "I."
eu
Horrenbestez, Tomas emakumeen atzetik ibilarazten zuena ez zen inola ere gozamen desioa (gozamena hala nolako sari erantsi gisa iristen zen), munduaz jabetzeko (munduaren gorputz etzana eskalpeloz irekitzeko) desioa baizik.
es
De modo que no era el deseo de placer (el placer llegaba como un premio, por a?adidura), sino el deseo de apoderarse del mundo (de hendir con el escalpelo el cuerpo yacente del mundo) lo que le hac?a ir tras las mujeres.
fr
Ce n'?tait donc nullement le d?sir de la volupt? (la volupt? venait pour ainsi dire en prime) mais le d?sir de s'emparer du monde (d'ouvrir au scalpel le corps gisant du monde) qui le jetait ? la poursuite des femmes.
en
So it was a desire not for pleasure (the pleasure came as an extra, a bonus) but for possession of the world (slitting open the outstretched body of the world with his scalpel) that sent him in pursuit of women.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
GIZON GONAZALEEN ARTEAN, bi kategoria bereiz ditzakegu erraz asko.
es
Entre los hombres que van tras muchas mujeres podemos distinguir f?cilmente dos categor?as.
fr
Les hommes qui poursuivent une multitude de femmes peuvent ais?ment se r?partir en deux cat?gories.
en
Men who pursue a multitude of women fit neatly into two categories.
eu
Batzuek emakumeaz duten amets subjektibo eta beti berdina bilatzen dute emakume guztiengan.
es
Unos buscan en todas las mujeres su propio sue?o, subjetivo y siempre igual, sobre la mujer.
fr
Les uns cherchent chez toutes les femmes leur propre id?e de la femme telle qu'elle leur appara?t dans leur r?ve, subjective et toujours semblable.
en
Some seek their own subjective and unchanging dream of a woman in all women.
eu
Besteak irrika batez bultzatuak dira: emakumezko mundu objektiboaren nabartasun amaigabeaz jabetzeko irrikaz, alegia.
es
Los segundos son impulsados por el deseo de apoderarse de la infinita variedad del mundo objetivo de la mujer.
fr
Les autres sont mus par le d?sir de s'emparer de l'infinie diversit? du monde f?minin objectif.
en
Others are prompted by a desire to possess the endless variety of the objective female world.
eu
Lehenengoen obsesioa lirikoa da:
es
La obsesi?n de los primeros es l?rica:
fr
L'obsession des premiers est une obsession romantique :
en
The obsession of the former is lyrical:
eu
beren burua, beren ideala bilatzen dute emakumeengan, eta behin eta berriz engainatuak izaten dira, zeren, jakina den bezala, inoiz aurkitu ezin dena baita ideala.
es
se buscan a s? mismos en las mujeres, buscan su ideal y se ven repetidamente desenga?ados porque un ideal es, como sabemos, aquello que nunca puede encontrarse.
fr
ce qu'ils cherchent chez les femmes, c'est eux-m?mes, c'est leur id?al, et ils sont toujours et continuellement d??us parce que l'id?al, comme nous le savons, c'est ce qu'il n'est jamais possible de trouver.
en
what they seek in women is themselves, their ideal, and since an ideal is by definition something that can never be found, they are disappointed again and again.
eu
Gizonok emakume batetik beste batera daramatzan desengainuak nolabaiteko aitzakia erromantikoa ematen dio haien ezegonkortasunari eta, horrenbestez, haien poligamia setatsuaz hunkituak izateko gai dira dama sentikor asko.
es
El desenga?o que los lleva de una mujer a otra le brinda a su inconstancia cierta disculpa rom?ntica, de modo que muchas mujeres sentimentales pueden sentirse conmovidas por su terca poligamia.
fr
Comme la d?ception qui les pousse de femme en femme donne ? leur inconstance une sorte d'excuse m?lodramatique, bien des dames sentimentales trouvent ?mouvante leur opini?tre polygamie.
en
The disappointment that propels them from woman to woman gives their inconstancy a kind of romantic excuse, so that many sentimental women are touched by their unbridled philandering.
eu
Bigarren obsesioa epikoa da, eta emakumeek ez dute hartan ezer hunkigarririk ikusten:
es
La segunda obsesi?n es ?pica y las mujeres n o ven en ella nada conmovedor:
fr
L'autre obsession est une obsession libertine, et les femmes n'y voient rien d'?mouvant :
en
The obsession of the latter is epic, and women see nothing the least bit touching in it:
eu
gizonak ez du emakumeenganantz ideal subjektiborik proiektatzen. Horregatik, dena interesatzen zaio eta ezerk ezin du desengainatu.
es
el hombre no proyecta sobre las mujeres un ideal subjetivo; por eso todo le resulta interesante y nada puede desenga?arlo.
fr
du fait que l'homme ne projette pas sur les femmes un id?al subjectif, tout l'int?resse et rien ne peut le d?cevoir.
en
the man projects no subjective ideal on women, and since everything interests him, nothing can disappoint him.
eu
Eta desengainatua izateko gaitasun gabezia horrexek badu bere baitan zerbait eskandaluzkorik.
es
Y es precisamente esa incapacidad para el desenga?o la que contiene algo de escandaloso.
fr
Et cette inaptitude ? la d?ception a en soi quelque chose de scandaleux.
en
This inability to be disappointed has something scandalous about it.
eu
Emakumezale epikoaren obsesioaren truk ezer ordaindu ez dela (desengainuaz ordaindu ez dela) iruditzen zaio jendeari.
es
La obsesi?n del mujeriego ?pico le produce a la gente la impresi?n de que no se ha pagado nada a cambio de ella (no se ha pagado con el desenga?o).
fr
Aux yeux du monde, l'obsession du baiseur libertin est sans r?mission (parce qu'elle n'est pas rachet?e par la d?ception).
en
The obsession of the epic womanizer strikes people as lacking in redemption (redemption by disappointment).
eu
Emakumezale lirikoa beti emakume mota beraren atzetik dabilenez gero, inor ez da ohartzen maitalez maitale dabilela.
es
Debido a que el mujeriego l?rico persigue siempre al mismo tipo de mujeres, nadie se da cuenta de que cambia de amantes;
fr
Comme le baiseur romantique poursuit toujours le m?me type de femme, on ne remarque m?me pas qu'il change de ma?tresses ;
en
Because the lyrical womanizer always runs after the same type of woman, we even fail to notice when he exchanges one mistress for another.
eu
Adiskideek etengabeko gaitz-ulertuak eragiten dizkiote, ez baitira haren neska-lagunak bereizteko gai eta izen berarekin deitzen baitie guztiei.
es
los amigos le crean permanentemente conflictos porque no son capaces de diferenciar a sus amigas y les atribuyen siempre el mismo nombre.
fr
ses amis lui causent de perp?tuels malentendus car ils ne per?oivent pas de diff?rence entre ses compagnes et les appellent toujours par le m?me nom.
en
His friends perpetually cause misunderstandings by mixing up his lovers and calling them by the same name.
eu
Ezagueraren bilaketan, emakumezale epikoak (eta Tomas, jakina, haien arteko bat da), gero eta gehiago urruntzen dira emakume konbentzionalaren edertasunetik (azkar asetzen baititu), eta bitxitasun-biltzaile gisa bukatzen dute, atzera bueltarik gabe.
es
Los mujeriegos ?picos (y por supuesto que Tom?s es uno de ellos) se alejan cada vez m?s, en su b?squeda del conocimiento, de la belleza femenina convencional, de la que se han hartado r?pidamente, y terminan indefectiblemente como coleccionistas de curiosidades.
fr
Dans leur chasse ? la connaissance, les baiseurs libertins (et c'est ?videmment dans cette cat?gorie qu'il faut ranger Tomas) s'?loignent de plus en plus de la beaut? f?minine conventionnelle (dont ils sont vite blas?s) et finissent immanquablement en collectionneurs de curiosit?s.
en
In pursuit of knowledge, epic womanizers (and of course Tomas belonged in their ranks) turn away from conventional feminine beauty, of which they quickly tire, and inevitably end up as curiosity collectors.
eu
Badakite hori beren buruari buruz, lotsa pixka bat ematen die eta, adiskiderik kinka larrian ez jartzeko, ez dira maitaleekin jendaurrean agertu ohi.
es
Saben que lo son, les da un poco de verg?enza y, para no poner a los amigos en aprietos, no suelen salir p?blicamente con sus amantes.
fr
Ils le savent, ils en ont un peu honte et, pour ne pas g?ner leurs amis, ils ne se montrent pas en public avec leurs ma?tresses.
en
They are aware of this and a little ashamed of it, and to avoid causing their friends embarrassment, they refrain from appearing in public with their mistresses.
eu
Tomasek ia bi urte zeramatzan leihoak garbitzen bezero berri baten enkargua jaso zuenean. Emakume hura hain zen bitxia, non atentzioa eman zion Tomasi etxebizitzako ate irekian estreinakoz ikusi zuenean.
es
Hac?a ya dos a?os que limpiaba ventanas cuando recibi? un encargo de una cliente nueva. Su rareza despert? de inmediato en ?l su inter?s en cuanto la vio al abrirle la puerta.
fr
Il ?tait laveur de vitres depuis pr?s de deux ans quand il fut demand? par une nouvelle cliente. La premi?re fois qu'il la vit sur le seuil de l'appartement, il fut aussit?t frapp? de sa bizarrerie.
en
Tomas had been a window washer for nearly two years when he was sent to a new customer whose bizarre appearance struck him the moment he saw her.
eu
Bitxikeria sotila zuen, ez zen deigarria, eta banaltasun atseginaren mugetan zegoen (Tomasen bitxitasun-zaletasunak ez zuen zerikusirik Felliniren munstro-zaletasunarekin).
es
Era una rareza discreta, que se manten?a dentro de los l?mites de una agradable trivialidad (la predilecci?n de Tom?s por lo curioso no ten?a nada que ver con la predilecci?n de Fellini por los monstruos):
fr
C'?tait une bizarrerie discr?te, r?serv?e, qui se maintenait dans les limites d'une plaisante banalit? (le go?t de Tomas pour les curiosit?s n'avait rien de commun avec l'affection fellinienne pour les monstres) :
en
Though bizarre, it was also discreet, understated, within the bounds of the agreeably ordinary (Tomas's fascination with curiosities had nothing in common with Fellini's fascination with monsters):
eu
Ikaragarri luzea zen, Tomas baino pixka bat luzeagoa, sudur mehe eta oso luzea zuen, eta hain zuen aurpegia ezohikoa, non ezin baitzitekeen esan ederra zenik (denek horren kontra protestatuko zuketen!), nahiz eta (Tomasen iritziz, bederen) itsusia ez izan.
es
era extraordinariamente alta, algo m?s alta que ?l, ten?a una nariz fina y muy larga y su cara era hasta tal punto fuera de lo corriente que no pod?a decirse que fuera guapa (?todo el mundo hubiera protestado!), pese a que (al menos a juicio de Tom?s) no era fea.
fr
elle ?tait extraordinairement grande, encore plus grande que lui, elle avait le nez effil? et tr?s long, et son visage ?tait ? ce point insolite qu'il ?tait impossible de dire qu'elle ?tait belle (tout le monde aurait protest? !) bien qu'elle ne f?t pas tout ? fait sans beaut? (tout au moins d'apr?s Tomas).
en
she was very tall, quite a bit taller than he was, and she had a delicate and very long nose in a face so unusual that it was impossible to call it attractive (everyone would have protested!), yet (in Tomas's eyes, at least) it could not be called unattractive.
eu
Prakez eta brusa zuriz jantzita zegoen. Nerabe samur baten, jirafa baten eta zikoina baten arteko nahasketa harrigarria zirudien.
es
Estaba vestida con un pantal?n y una blusa blanca, parec?a una curiosa combinaci?n de tierno adolescente, jirafa y cig?e?a.
fr
Elle portait un pantalon et une blouse blanche, on e?t dit un ?trange croisement issu d'un gamin gracile, d'une girafe et d'une cigogne.
en
She was wearing slacks and a white blouse, and looked like an odd combination of giraffe, stork, and sensitive young boy.
eu
Begirada luze, erne, eta galdetzailea egin zion Tomasi. Begirada hartan ez zen ironia adimentsuzko distirarik falta.
es
Lo observaba con una mirada insistente, atenta e indagadora, en la que no faltaba un destello de inteligente iron?a.
fr
Elle le regardait d'un long regard attentif et scrutateur o? ne manquait m?me pas un ?clair d'intelligente ironie.
en
She fixed him with a long, careful, searching stare that was not devoid of irony's intelligent sparkle.
eu
-Aurrera, sendagile jauna-esan zuen.
es
-Adelante, doctor-dijo.
fr
" Entrez, docteur ", dit-elle.
en
"Come in, Doctor," she said.
eu
Tomas ohartu zen emakumeak bazekiela nor zen. Hala ere, ez zuen erreakzionatu nahi izan eta galdetu zuen:
es
Comprendi? que la mujer sab?a qui?n era ?l. Prefiri?, sin embargo, no reaccionar y pregunt?:
fr
Il comprit que la femme savait qui il ?tait. Pour ne rien en laisser para?tre, il demanda :
en
Although he realized that she knew who he was, he did not want to show it, and asked, "Where can I get some water?"
eu
Bainugelako atea ireki zuen emakumeak.
es
Le abri? la puerta del cuarto de ba?o.
fr
Elle ouvrit la porte de la salle de bains.
en
She opened the door to the bathroom.
eu
Tomasek konketa, bainuontzia eta komun-ontzia ikusi zituen bere aurrean.
es
Se encontr? con el lavabo, la ba?era y la taza del water;
fr
Il aper?ut devant lui le lavabo, la baignoire, la cuvette des waters ;
en
He saw a washbasin, bathtub, and toilet bowl;
eu
Bainuontzi, konketa eta komun-ontziaren aurrean, arrosa koloreko alfonbratxo txikiak zeuden.
es
delante de la ba?era, del lavabo y de la taza hab?a unas peque?as alfombrillas de color rosado.
fr
devant la baignoire, devant le lavabo et devant les waters ?taient pos?s de petits tapis roses.
en
in front of bath, basin, and bowl lay miniature pink rugs.
eu
Jirafa eta zikoina itxurako emakumea irribarrez ari zenez eta begiak erdi itxita zeuzkanez, zioen guztiak ezkutuko adieraz edo ironiaz betea zirudien.
es
La mujer que parec?a una jirafa y una cig?e?a sonre?a, sus ojos se entrecerraban, de modo que todo lo que dec?a parec?a lleno de un sentido oculto o de iron?a.
fr
La femme qui tenait de la girafe et de la cigogne souriait en clignant des yeux et tout ce qu'elle disait semblait impr?gn? d'un sens ou d'une ironie cach?s.
en
When the woman who looked like a giraffe and a stork smiled, her eyes screwed up, and everything she said seemed full of irony or secret messages.
eu
-Hemen duzu bainugela, sendagile jauna-esan zuen-.
es
-El cuarto de ba?o est? a su completa disposici?n, doctor-dijo-.
fr
" La salle de bains est ? votre enti?re disposition, docteur, dit-elle.
en
"The bathroom is all yours," she said.
eu
Nahi duzuna egin dezakezu bertan.
es
Puede hacer con ?l lo que le plazca.
fr
Faites-y ce que bon vous semble.
en
"You can do whatever your heart desires in it."
eu
-Baita bainatu ere?
es
-?Puedo incluso ba?arme?
fr
-Je peux m?me y prendre un bain ?
en
"May I have a bath?" Tomas asked.
eu
-Gustatzen zaizu bainatzea? -galdetu zuen emakumeak.
es
-?Le gusta ba?arse? -le pregunt?.
fr
" demanda-t-elle.
en
"Do you like baths?" she asked.
eu
Galdara ur beroz bete eta egongelara itzuli zen Tomas.
es
Llen? el cubo de agua caliente y regres? al sal?n.
fr
Il remplit son seau d'eau chaude et retourna dans le salon.
en
He filled his pail with warm water and went into the living room.
eu
-Non nahi duzu hastea?
es
-?Por d?nde prefiere que empiece?
fr
" Par o? voulez-vous que je commence ?
en
"Where would you like me to start?"
eu
-Zerorrek erabaki. -Bizkarrari eragin zion emakumeak.
es
-Eso s?lo depende de usted-se encogi? de hombros.
fr
-?a ne d?pend que de vous, dit-elle avec un haussement d'?paules.
en
"It's up to you," she said with a shrug of the shoulders.
eu
-Ikus ditzaket beste geletako leihoak?
es
-?Puedo ver las ventanas de las dem?s habitaciones?
fr
-Puis-je voir les fen?tres des autres pi?ces ?
en
"May I see the windows in the other rooms?"
eu
-Ezagutu nahi duzu nire etxea? -Irribarre egin zuen, leiho-garbiketa Tomasen gutizia bat balitz bezala, berari interesatzen ez zitzaiona.
es
-?Quiere conocer mi casa? -sonri?, como si lo de lavar las ventanas fuese una man?a de ?l que no tuviese inter?s para ella.
fr
-Voulez-vous visiter mon appartement ? " Elle souriait comme si le nettoyage des vitres ?tait un caprice de Tomas et que ce caprice ne l'int?ress?t nullement.
en
"So you want to have a look around?" Her smile seemed to indicate that window washing was only a caprice that did not interest her.
eu
Tomas ondoko gelara sartu zen.
es
Entr? en la habitaci?n contigua.
fr
Il entra dans la pi?ce voisine.
en
He went into the adjoining room.
eu
Logela bat zen eta bertan bazeuden leiho handi bat, elkarren ondoan estu jarritako bi ohe, eta koadro bat, udazkeneko paisaia bat zuena, urki, sartaldeko eguzki eta guzti.
es
Era un dormitorio con una ventana grande, dos camas juntas y un cuadro con un paisaje oto?al con abedules y un sol poniente.
fr
C'?tait une chambre avec une grande fen?tre, deux lits serr?s l'un contre l'autre et un tableau repr?sentant un paysage automnal de bouleaux ?clair? par le soleil couchant.
en
It was a bedroom with one large window, two beds pushed next to each other, and, on the wall, an autumn landscape with birches and a setting sun.
eu
Itzuli zenerako, irekitako botila ardoa eta bi kopa zeuden mahai gainean.
es
Al regresar hab?a una botella abierta encima de la mesa con dos vasos.
fr
Quand il revint, il y avait sur la table une bouteille de vin d?bouch?e et deux verres.
en
When he came back, he found an open bottle of wine and two glasses on the table.
eu
-Indarrik hartu nahi al duzu halako lan handia baino lehen?
es
-?No prefiere reponer fuerzas antes de semejante trabajo?
fr
" Vous ne voulez pas prendre un peu de forces avant vos durs travaux ?
en
"How about a little something to keep your strength up during the big job ahead?"
eu
-galdetu zuen emakumeak. -Bai, pozik gainera-esan eta eseri egin zen Tomas.
es
-pregunt?. -Encantado-dijo Tom?s y se sent?.
fr
demanda-t-elle. -Avec grand plaisir, dit Tomas en s'asseyant.
en
"I wouldn't mind a little something, actually," said Tomas, and sat down at the table.
aurrekoa | 118 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus