Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen emakumeak. -Bai, pozik gainera-esan eta eseri egin zen Tomas.
es
-pregunt?. -Encantado-dijo Tom?s y se sent?.
fr
demanda-t-elle. -Avec grand plaisir, dit Tomas en s'asseyant.
en
"I wouldn't mind a little something, actually," said Tomas, and sat down at the table.
eu
-Esperientzia interesagarria izan behar du zuretzat etxe asko ezagutzeak.
es
-Tiene que ser una experiencia interesante para usted conocer tantas casas-dijo.
fr
-Ce doit ?tre int?ressant pour vous d'aller comme ?a chez les gens ? dit-elle.
en
"You must find it interesting, seeing how people live," she said.
eu
-Ez da txarra, ez-esan zuen Tomasek.
es
-No est? mal-dijo Tom?s.
fr
-Ce n'est pas trop mal, dit Tomas.
en
"I can't complain," said Tomas.
eu
-Askoz gehiagotan, amonak eta amaginarrebak-esan zuen Tomasek.
es
-Son mucho m?s frecuentes las abuelas y las suegras "dijo Tom?s.
fr
-Vous tombez partout sur des femmes dont le mari est au travail.
en
"All those wives at home alone, waiting for you."
eu
-Eta ez al duzu zure jatorrizko ogibidearen falta sentitzen?
es
-?Y no echa en falta su anterior profesi?n?
fr
-Beaucoup plus souvent sur des m?mes et des belles-m?res, dit Tomas.
en
"You mean grandmothers and mothers-in-law."
eu
-Nola dakizu, bada, nire ogibidearen berri?
es
-Mejor expl?queme c?mo se ha enterado de mi profesi?n.
fr
-Et votre ancien m?tier ne vous manque pas ? -Dites-moi plut?t comment vous avez entendu parler de mon ancien m?tier.
en
"Don't you ever miss your original profession?" "Tell me, how did you find out about my original profession?"
eu
-Zure enpresa harro dago zutaz-esan zuen zikoina itxurako emakumeak.
es
-Su empresa se jacta de contar con usted-dijo la mujer parecida a una cig?e?a.
fr
-Votre employeur est tr?s fier de vous, dit la femme-cigogne.
en
"Your boss likes to boast about you," said the stork-woman.
eu
-Oraindik horrela dabiltza? -zurtu zen Tomas.
es
-?Todav?a siguen? -se asombr? Tom?s.
fr
-Encore maintenant ? s'?tonna Tomas.
en
"After all this time!" said Tomas in amazement.
eu
-Norbait leihoak garbitzera etortzeko deitu nuenean, zeu etortzea nahi ote nuen galdetu zidaten.
es
-Cuando llam? por tel?fono para que alguien me viniera a limpiar las ventanas, me preguntaron si quer?a que viniera usted.
fr
-Quand j'ai t?l?phon? pour qu'on envoie quelqu'un me faire les carreaux, on m'a demand? si ce n'?tait pas vous que je voulais.
en
"When I spoke to her on the phone about having the windows washed, she asked whether I didn't want you.
eu
Zirujau handia zarela esan zidaten, eta erietxetik bota zintuztela.
es
Me dijeron que es usted un gran cirujano y que lo echaron del hospital.
fr
Il para?t que vous ?tes un grand chirurgien qu'on a mis ? la porte de l'h?pital.
en
She said you were a famous surgeon who'd been kicked out of the hospital.
eu
Hori, jakina, interesatu egin zitzaidan.
es
Naturalmente, me llam? la atenci?n.
fr
Je vous crois que ?a m'a int?ress?e !
en
Well, naturally she piqued my curiosity."
eu
-Ondo jakingura zara-esan zuen Tomasek.
es
-Es usted muy curiosa-dijo.
fr
-Vous ?tes vraiment tr?s curieuse, dit-il.
en
"You have a fine sense of curiosity," he said.
eu
-Igartzen al zait? -Bai, begiradan.
es
-?Se me nota? -S?, en la mirada.
fr
-?a se voit ? -Oui, ? la fa?on dont vous regardez.
en
"Is it so obvious?" "Yes, in the way you use your eyes."
eu
-Nola begiratzen dut, bada?
es
-?C?mo miro?
fr
-Et comment est-ce que je regarde ?
en
"And how do I use my eyes?" "You squint.
eu
-Begiak erdi itxita.
es
-Entorna los ojos.
fr
-Vous plissez les yeux et vous posez des tas de questions.
en
And then, the questions you ask."
eu
Eta galdetu eta galdetu egiten duzu.
es
Y no para de preguntar.
fr
" Gr?ce ? elle, la conversation tournait d'embl?e au badinage.
en
"You mean you don't like to respond?" Thanks to her, the conversation had been delightfully flirtatious from the outset.
eu
-Eta zuri ez zaizu erantzutea gustatzen?
es
-?Ya usted no le gusta responder?
fr
Rien de ce qu'elle disait ne concernait le monde ext?rieur.
en
Nothing she said had any bearing on the outside world;
eu
Emakumearen meritua zen solasaldiak hasieratik xarma pinpirina izatea.
es
Desde el comienzo, ella le hab?a dado a la conversaci?n la gracia de la coqueter?a.
fr
C'?tait ? eux seuls que s'adressaient directement toutes les paroles.
en
it was all directed inward, towards themselves.
eu
Esaten zituen gauzetatik ezer ez zegokion inguruko munduari. Hitz guztiak bien ingurukoak ziren.
es
Nada de lo que dec?a ten?a que ver con el mundo que les rodeaba, todas las palabras se refer?an directamente a ellos mismos.
fr
La conversation les ayant tout de suite intronis?s tous deux comme th?me principal, il n'?tait rien de plus facile que de compl?ter les mots par des attouchements, et Tomas, tout en parlant de ses yeux qu'elle plissait, les lui caressait.
en
And because it dealt so palpably with him and her, there was nothing simpler than to complement words with touch.
eu
Eta solasaldiak hasieratik beretik Tomas eta bera gai nagusitzat ezarri zituenez, ez zen hitzak ukituez osatzea baino gauza errazagorik izan eta Tomasek, emakumearen begi erdi itxiei buruz mintzatzearekin batera, laztandu egin zizkion.
es
Y ya que ?l y ella eran desde el comienzo el tema principal de la conversaci?n, nada m?s f?cil que completar las palabras con roces y Tom?s, al hablar de sus ojos entornados, se los acarici?.
fr
Et elle r?pondait ? chacun de ces attouchements par sa propre caresse.
en
Thus, when Tomas mentioned her squinting eyes, he stroked them, and she did the same to his.
eu
Eta emakumeak ukitu baten ordainaz saritu zuen Tomasen ukitu bakoitza. Ez zuen berez egin: bai, ordea, hala nolako iraunkortasun berariazkoarekin, honako jolas honetan arituko balitz bezala: "zuk egiten didazuna nik ere egingo dizut".
es
Ella tambi?n le retribu?a cada caricia con otra suya. No lo hac?a espont?neamente, sino m?s bien con una especie de perseverancia deliberada, como si estuviese jugando al juego de "lo que usted me haga a m?, yo se lo har? a usted".
fr
Elle n'agissait pas spontan?ment, mais plut?t avec une logique voulue, comme s'ils avaient jou? ? " ce que tu me fais, je te le fais ".
en
It was not a spontaneous reaction; she seemed to be consciously setting up a "do as I do" kind of game.
eu
Hala egon ziren aurrez aurre eserita, bataren eskuak bestearen gorputzean zeudela.
es
As? estaban sentados frente a frente, las manos de cada uno en el cuerpo del otro.
fr
Ils ?taient assis face ? face, chacun avait les mains pos?es sur le corps de l'autre.
en
And so they sat there face to face, their hands moving in stages along each other's bodies.
eu
Emakumea ez zen aurka egiten hasi harik eta Tomas alua ukitzen saiatu zitzaion arte.
es
No empez? a resistirse hasta que intent? tocarle el sexo.
fr
Quand Tomas tenta de lui mettre la main entre les cuisses, elle commen?a enfin ? se d?fendre.
en
Not until Tomas reached her groin did she start resisting.
eu
Tomas ez zen gai izan aurka egite hori zein neurritaraino zen benetakoa igartzeko, baina, nolanahi ere, denbora luzea igaroa zen eta hamar minuturen buruan hurrengo bezeroaren etxean egon behar zuen.
es
Tom?s no ten?a manera de saber hasta qu? punto la resistencia iba en serio, pero de todos modos hab?a pasado ya demasiado tiempo y en diez minutos ten?a que estar en casa de otro cliente.
fr
Il n'arrivait pas ? discerner si elle se d?fendait s?rieusement, mais il s'?tait d?j? ?coul? pas mal de temps et il ?tait attendu dans dix minutes chez son prochain client.
en
He could not quite guess how seriously she meant it.
eu
Altxatu, eta alde egin behar zuela azaldu zion emakumeari.
es
Se levant? y le explic? que ten?a que marcharse.
fr
Il se leva et expliqua qu'il devait partir.
en
Since much time had now passed and he was due at his next customer's in ten minutes, he stood up and told her he had to go.
eu
Honek gorri zeukan aurpegia.
es
Ella ten?a la cara roja.
fr
Elle avait les joues en feu.
en
Her face was red.
eu
-Faktura sinatu behar dizut-esan zuen.
es
-Tengo que firmarle la factura-dijo.
fr
" Il faut que je vous signe votre bordereau, dit-elle.
en
"I have to sign the order slip," she said.
eu
-Baina ez dut ezer egin-aurka jarri zen Tomas.
es
-Pero si no he hecho nada-protest?.
fr
-Mais je n'ai rien fait, protesta-t-il.
en
"But I haven't done a thing," he objected.
eu
-Neure errua izan da-esan zuen emakumeak, eta gero, ahots isil, mantso, errugabez esan zuen-:
es
-La culpa ha sido m?a-dijo y luego a?adi? con voz queda, lenta, inocente-:
fr
-C'est ma faute ", dit-elle, puis elle ajouta d'une voix douce, tra?nante, innocente :
en
"That's my fault."
eu
Berriz ere enkargatu beharko dizut nire erruagatik egiten hasi ere ezin izan zarena bukatzeko.
es
Voy a tener que volver a encargarle el trabajo, para que pueda terminar lo que por mi culpa ni siquiera pudo empezar.
fr
" Il faudra que je vous redemande, pour que vous puissiez achever ce que vous n'avez m?me pas pu commencer ? cause de moi. "
en
And then in a soft, innocent voice she drawled, "I suppose I'll just have to order you back and have you finish what I kept you from starting."
eu
Sinatu beharreko faktura emateari uko egin zion Tomasek. Orduan, emakumeak samur esan zuen, mesede bat eskatuko balio bezala:
es
Al negarse Tom?s a darle la factura para que la firmara, dijo con ternura, como si le estuviese pidiendo un favor:
fr
Comme Tomas refusait de lui donner son bordereau ? signer, elle dit tendrement, du ton qu'elle aurait pris pour demander un service :
en
When Tomas refused to hand her the slip to sign, she said to him sweetly, as if asking him for a favor, "Give it to me.
eu
-Eta gero, begiak erdi itxita, honako hau ere esan zuen-: Izan ere, ez dut neronek ordaintzen, senarrak baizik.
es
-D?mela, por favor-y a?adi? entornando los ojos-: No la pago yo, sino mi marido.
fr
" S'il vous pla?t, donnez-moi ?a ", et elle ajouta en plissant les yeux :
en
Please?" Then she squinted again and added, "After all, I'm not paying for it, my husband is.
eu
Eta kobratzen duena ez zara zeu, estatuko enpresa bat baizik.
es
Y no la cobra usted, sino la empresa estatal.
fr
" Ce n'est pas moi qui paie, mais mon mari et ce n'est pas vous qui ?tes pay?, mais l'?tat.
en
And you're not being paid for it, the state is.
eu
Halako transakzioa ez da gu bion ardura.
es
Esta transacci?n no tiene nada que ver con nosotros dos.
fr
Cette transaction ne nous concerne ni l'un ni l'autre. "
en
The transaction has nothing whatever to do with the two of us."
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
JIRAFA ETA ZIKOINA itxurako emakumearen asimetria bitxiak oroimenean ere kitzikatzen zuen Tomas:
es
Las curiosas desproporciones de la mujer parecida a una jirafa y a una cig?e?a segu?an excit?ndolo cuando se acordaba de ella:
fr
La curieuse dissym?trie de la femme qui tenait de la girafe et de la cigogne l'excitait rien que d'y penser :
en
The odd asymmetry of the woman who looked like a giraffe and a stork continued to excite his memory:
eu
baldartasunari lotutako izaera pinpirinak;
es
la coqueter?a unida a la torpeza;
fr
la coquetterie alli?e ? la maladresse ;
en
the combination of the flirtatious and the gawky;
eu
irribarre ironikoz osatutako desira sexual egiazkoak; etxebizitzaren konbentzionaltasun arruntak eta etxekoandrearen konbentzionaltasunik ezak.
es
el sincero deseo sexual complementado por una sonrisa ir?nica; la vulgaridad convencional de la casa y no convencionalidad de su propietaria.
fr
un d?sir sexuel sans ?quivoque accompagn? d'un sourire ironique, la vulgaire banalit? de l'appartement et la singularit? de sa propri?taire.
en
the very real sexual desire offset by the ironic smile; the vulgar conventionality of the flat and the originality of its owner.
eu
Nolakoa izango da emakume hori amodioa egiten dutenean?
es
?C?mo ser? cuando hagan el amor?
fr
Comment serait-elle quand ils feraient l'amour ?
en
What would she be like when they made love?
eu
Tomas hori irudikatzen saiatu zen, baina ez zen erraza.
es
Trataba de imagin?rselo pero no era f?cil.
fr
Il tentait de l'imaginer, mais ce n'?tait pas facile.
en
Try as he might, he could not picture it.
eu
Zenbait egunetan ez zuen besterik erabili buruan.
es
Se pas? varios d?as sin pensar en otra cosa.
fr
Ce fut sa seule pr?occupation pendant plusieurs jours.
en
He thought of nothing else for several days.
eu
Emakumeak bigarren aldiz kontratatu zuenerako, ardoa eta bi kopa zeuden mahai gainean.
es
Cuando ella le llam? por segunda vez, el vino ya estaba dispuesto encima de la mesa con las dos copas.
fr
Quand elle l'invita pour la deuxi?me fois, la bouteille de vin attendait d?j? sur la table avec deux verres.
en
The next time he answered her summons, the wine and two glasses stood waiting on the table.
eu
Baina oraingoan oso azkar joan zen dena.
es
Pero esta vez todo fue muy r?pido.
fr
Mais cette fois, tout alla tr?s vite.
en
And this time everything went like clockwork.
eu
Laster ziren elkarren ondo-ondoan logelan etzanak (eguzkia sartzen ari zen urkien koadroan), musuka.
es
Pronto estuvieron los dos en el dormitorio (en el cuadro de los abedules se pon?a el sol) bes?ndose.
fr
Ils se retrouv?rent bient?t face ? face dans la chambre (le soleil se couchait sur le paysage de bouleaux blancs) et ils s'embrass?rent.
en
Before long, they were standing face to face in the bedroom (where the sun was setting on the birches in the painting) and kissing.
eu
Tomasek bere ohiko "biluztu zaitez!" delakoa esan zion, baina emakumeak, obeditu beharrean, "ez, zu aurrena!" eskatu zion.
es
Le dijo su habitual "?desn?dese!", pero ella, en lugar de obedecerle, le respondi?:
fr
Il lui dit son habituel " D?shabillez-vous ! ", mais, au lieu d'ob?ir : " Non, vous d'abord ", ordonna-t-elle.
en
But when he gave her his standard "Strip!" command, she not only failed to comply but counter-commanded, "No, you first!"
eu
Tomas ez zegoen horretara ohiturik, eta pixka bat aztoratu zen. Emakumea prakak eranzten hasi zitzaion.
es
"?No, usted primero!". No estaba acostumbrado a aquello y se qued? un poco perplejo.
fr
Il n'?tait pas habitu? ? ?a et perdit un peu contenance.
en
Unaccustomed to such a response, he was somewhat taken aback.
eu
Porrot barregarria, inondik ere.
es
Empez? ella a quitarle los pantalones.
fr
Elle commen?a ? lui d?boutonner son pantalon.
en
She started to open his fly.
eu
Beraz, ez zuen konpromiso bat onartzeko beste erremediorik izan:
es
El volvi? a darle varias veces la orden (su fracaso resultaba c?mico) de que se desnudase, pero al final no le qued? m?s remedio que aceptar un compromiso;
fr
" lui enjoignit-il encore ? plusieurs reprises (avec un insucc?s comique) mais il ne lui restait plus qu'? accepter un compromis ;
en
After ordering "Strip!" several more times (with comic failure), he was forced to accept a compromise.
eu
azken aldian emakumeak inposatu zion jokoaren arauen arabera ("zuk egiten didazuna nik ere egingo dizut"), honek prakak erantzi zizkion Tomasi, eta Tomasek hari gona. Gero, emakumeak Tomasi alkandora eta Tomasek emakumeari brusa, harik eta, azkenik, elkarren aurrean biluzik geratu ziren arte.
es
de acuerdo con las reglas del juego que ya le hab?a impuesto la vez pasada ("lo que usted me hace a m?, yo se lo hago a usted"), ella le quit? el pantal?n y ?l la falda, luego le quit? ella la camisa y ?l la blusa, hasta que al fin los dos estuvieron desnudos, frente a frente.
fr
d'apr?s les r?gles du jeu qu'elle lui avait d?j? impos?es la derni?re fois (" ce que tu me fais, je te le fais "), elle le d?barrassa de son pantalon et lui de sa jupe, puis elle lui retira sa chemise et lui sa blouse, jusqu'? ce qu'ils soient enfin nus face ? face.
en
According to the rules of the game she had set up during his last visit ("do as I do"), she took off his trousers, he took off her skirt, then she took off his shirt, he her blouse, until at last they stood there naked.
eu
Tomasek haren alu hezean zeukan eskua, eta gero atzamar bat haren ipurtzuloraino luzatu zuen, horixe baitzen emakumeen gorputz-atalen artean gehien maite zuena.
es
?l ten?a la mano en su h?medo sexo y desliz? luego los dedos hasta el orificio anal, que era lo que m?s le gustaba en el cuerpo de todas las mujeres.
fr
Il avait la main pos?e sur son sexe moite et il faisait glisser ses doigts vers l'orifice anal, chez toutes les femmes l'endroit de leur corps qu'il ch?rissait le plus.
en
He placed his hand on her moist genitals, then moved his fingers along to the anus, the spot he loved most in all women's bodies.
aurrekoa | 118 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus