Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Tomasek haren alu hezean zeukan eskua, eta gero atzamar bat haren ipurtzuloraino luzatu zuen, horixe baitzen emakumeen gorputz-atalen artean gehien maite zuena.
es
?l ten?a la mano en su h?medo sexo y desliz? luego los dedos hasta el orificio anal, que era lo que m?s le gustaba en el cuerpo de todas las mujeres.
fr
Il avait la main pos?e sur son sexe moite et il faisait glisser ses doigts vers l'orifice anal, chez toutes les femmes l'endroit de leur corps qu'il ch?rissait le plus.
en
He placed his hand on her moist genitals, then moved his fingers along to the anus, the spot he loved most in all women's bodies.
eu
Emakume harena ohiz kanpokoa zen, irtena baitzen. Horregatik, han bukatzen den eta pittin bat gailentzen den liseri-tutu luzearen irudi iradokitzailea ekarri zion gogora.
es
El de ella era especialmente saliente, de modo que le recordaba de un modo muy sugerente la imagen del largo tubo digestivo que termina all? y apenas sobresale.
fr
Elle l'avait extr?mement protub?rant, ce qui sugg?rait distinctement l'id?e du long tube digestif se terminant ici par une l?g?re saillie.
en
Hers was unusually prominent, evoking the long digestive tract that ended there with a slight protrusion.
eu
Biribil irmo eta osasuntsu hura (eraztun guztietatik ederrena, medikuntzako hizkeran esfinter izena duena) haztatu eta, bat-batean, emakumearen atzamarrak nabaritu zituen bere ipurdiaren leku berean.
es
Palp? ese firme y sano c?rculo, la m?s hermosa de todas las sortijas, denominada en el idioma m?dico esf?nter, y de pronto sinti? los dedos de ella en el mismo lugar de su propio trasero.
fr
Il palpait l'anneau ferme et sain, cette bague, la plus belle de toutes, appel?e sphincter dans le langage de la m?decine, quand il sentit soudain les doigts de la femme-girafe se poser au m?me endroit de son post?rieur.
en
Fingering her strong, healthy orb, that most splendid of rings called by doctors the sphincter, he suddenly felt her fingers on the corresponding part of his own anatomy.
eu
Emakumeak Tomasen keinu guztiak errepikatu zituen ispilu baten zehaztasunez.
es
Repet?a todos sus gestos con la precisi?n de un espejo.
fr
Elle r?p?tait tous ses gestes avec la pr?cision d'un miroir.
en
She was mimicking his moves with the precision of a mirror.
eu
Tomasek, esan dudan bezala, berrehun bat emakume ezagutu arren (eta leihoak garbitzen zituenetik, kopuruak are gorago egin zuen), inoiz ez zitzaion gertatu bera baino luzeagoko emakume batek, haren aurrean zutiturik, begiak erdi itxi eta ipurtzuloa haztatzea.
es
A pesar de que, como ya dije, ?l hab?a conocido ? unas doscientas mujeres (y desde que hab?a empezado a lavar ventanas aquel n?mero hab?a aumentado bastante), nunca le hab?a sucedido que una mujer m?s alta que ?l, de pie delante de ?l, entornara los ojos y le palpara el orificio anal.
fr
Bien qu'il e?t, comme je l'ai dit, connu dans les deux cents femmes (et depuis qu'il ?tait laveur de vitres ?a faisait encore beaucoup plus) il ne lui ?tait encore jamais arriv? qu'une femme plus grande que lui se campe devant lui, plisse les yeux et lui palpe l'anus.
en
Even though, as I have pointed out, he had known approximately two hundred women (plus the considerable lot that had accrued during his days as a window washer), he had yet to be faced with a woman who was taller than he was, squinted at him, and fingered his anus.
eu
Aztoramena gainditzeko, azkar bultzatu zuen emakumea ohera.
es
Para superar su perplejidad la empuj? r?pidamente hacia la cama.
fr
Pour surmonter sa g?ne, il la poussa vivement vers le lit.
en
To overcome his embarrassment, he forced her down on the bed.
eu
Tomasen mugimendua hain izan zen bortitza, non emakumea harritu egin baitzuen.
es
Su movimiento fue tan brusco que la sorprendi?.
fr
La soudainet? de ce geste la prit au d?pourvu.
en
So precipitous was his move that he caught her off guard.
eu
Haren gorputz luzea bizkarrez erori zen, aurpegia orban gorriz estalita eta oreka galdu duenaren begitarte ikaratua zuela.
es
Su alta figura ca ?a d e espaldas, con la cara cubierta de manchas rojas y la expresi?n asustada de quien ha perdido el equilibrio.
fr
Son grand corps tomba en arri?re avec le visage couvert de taches rouges et l'air effray? de quelqu'un qui a perdu l'?quilibre.
en
As her towering frame fell on its back, he caught among the red blotches on her face the frightened expression of equilibrium lost.
eu
Emakumearen aurrean zutik, belaunen azpian eutsi, eta pittin bat irekitako hankak goratu zizkion. Arma kargatu baten aurrean beldurrez errenditutako soldadu baten esku jasoak irudi zuten bat-batean.
es
De pie frente a ella, cogi? por debajo de las rodillas sus piernas ligeramente abiertas y las levant?, de modo que de pronto parec?an las manos levantadas de un soldado que se rinde temeroso ante un arma a punto de disparar.
fr
Comme il ?tait debout devant elle, il la saisit sous les genoux et souleva tr?s haut ses jambes l?g?rement ?cart?es. Tout ? coup, on e?t dit les bras lev?s du soldat pris de panique qui se rend devant une arme brandie.
en
Now that he was standing over her, he grabbed her under the knees and lifted her slightly parted legs in the air, so that they suddenly looked like the raised arms of a soldier surrendering to a gun pointed at him.
eu
Berotasunari lotutako baldartasunak, baldartasunari lotutako berotasunak, ederki kitzikatu zuten Tomas.
es
La torpeza unida al fervor, el fervor unido a la torpeza, excitaron maravillosamente a Tom?s.
fr
La maladresse jointe ? la ferveur, la ferveur jointe ? la maladresse fouettaient magnifiquement les sens de Tomas.
en
Clumsiness combined with ardor, ardor with clumsiness-they excited Tomas utterly.
eu
Oso denbora luzean aritu ziren amodioa egiten. Aldi berean, Tomasek orban gorriz estalitako aurpegia behatu zion, eta norbaitek zangotraba egin eta erori den emakumearen begitarte ikaratua bilatu zuen bertan: begitarte imitaezin bat, arestian kitzikapenaren odola burura bultzatu ziona.
es
Hicieron el amor durante mucho tiempo. Tom?s observaba mientras tanto su cara cubierta de manchas rojas y buscaba en ella esa expresi?n asustada de mujer a la que alguien le ha hecho una zancadilla y cae, una expresi?n inimitable que hace un rato le hab?a hecho subir a la cabeza la sangre de la excitaci?n.
fr
Ils s'aim?rent tr?s longuement. Il observait son visage couvert de taches rouges et y cherchait l'expression d'effroi d'une femme ? qui on a fait un croc-en-jambe et qui tombe, l'inimitable expression qui venait de lui faire monter ? la t?te le flux de l'excitation.
en
He made love to her for a very long time, constantly scanning her red-blotched face for that frightened expression of a woman whom someone has tripped and who is falling, the inimitable expression that moments earlier had conveyed excitement to his brain.
eu
Dena bukatu zenean, Tomas bainugelara joan zen garbitzera.
es
Despu?s fue a lavarse al cuarto de ba?o.
fr
Quand ce fut fini, il alla se laver dans la salle de bains.
en
Then he went to wash in the bathroom.
eu
Emakumea ondoan joan zitzaion eta luzaro azaldu zion non zegoen xaboia, non zegoen esku-oihala eta nola ireki ur beroa.
es
Ella le acompa?? y le estuvo explicando largamente d?nde estaba el jab?n, d?nde la toalla y c?mo hab?a que abrir el agua caliente.
fr
Elle l'y accompagna et lui expliqua longuement o? ?tait le savon, o? ?tait le gant de toilette et comment il fallait s'y prendre pour faire couler l'eau chaude.
en
She followed him in and gave him long-drawn-out explanations of where the soap was and where the sponge was and how to turn on the hot water.
eu
Harrigarria zitzaion Tomasi zergatik azaltzen zizkion gauza erraz horiek hain zehatz.
es
Le llamaba la atenci?n que le explicara con tanto detalle cosas tan sencillas.
fr
Il trouvait curieux qu'elle lui expliqu?t ces choses simples avec tant de d?tails.
en
He was surprised that she went into such detail over such simple matters.
eu
Azkenean, Tomasek eskerrak eman eta bainugelan bakarrik egon nahi zuela eman zion aditzera. -Utziko al didazu zure garbiketan laguntzen?
es
Por fin le dijo que lo hab?a entendido todo y le dio a entender que prefer?a estar a so la s en el cuarto de ba?o. Ella le dijo suplicante:
fr
Il lui dit qu'il avait compris et qu'il voudrait rester seul dans la salle de bains. " Vous ne me laisserez pas assister ? votre toilette ?
en
At last he had to tell her that he understood everything perfectly, and motioned to her to leave him alone in the bathroom.
eu
-erregutu zion emakumeak.
es
-?No me permite auxiliarle en su limpieza?
fr
" dit-elle d'un ton suppliant.
en
"Won't you let me stay and watch?" she begged.
eu
Azkenean, Tomasek kanpora botatzea lortu zuen.
es
Finalmente logr? echarla.
fr
Il r?ussit enfin ? la faire sortir.
en
At last he managed to get her out.
eu
Garbitu, konketan txiza egin (sendagile txekiarren ohitura da hori) eta iruditu zitzaion emakumea, bitartean, bainugelaren aurretik zebilela, egonarririk gabe, barrura sartzeko modua asmatu nahian.
es
Se lav?, hizo pis en el lavabo (costumbre generalizada entre los m?dicos checos) y le pareci? que ella paseaba impaciente delante de la puerta, pensando en qu? hacer para entrar.
fr
Il se lavait, il urinait dans le lavabo (pratique courante chez les m?decins tch?ques) et il avait l'impression qu'elle allait et venait impatiemment devant la salle de bains, cherchant un pr?texte pour y p?n?trer.
en
As he washed and urinated into the washbasin (standard procedure among Czech doctors), he had the feeling she was running back and forth outside the bathroom, looking for a way to break in.
eu
Ura itxi eta etxebizitzan erabateko isiltasuna izan zenean, Tomasek irudipena izan zuen nonbaitetik begira zeukala.
es
Cuando cerr? el grifo del agua y la casa qued? en completo silencio, tuvo la sensaci?n de que alguien le observaba desde alguna parte.
fr
Quand il eut ferm? les robinets, il remarqua qu'un silence total r?gnait dans l'appartement et il crut qu'elle l'observait.
en
When he turned off the water and the flat was suddenly silent, he felt he was being watched.
eu
Ia ziur zegoen zulotxo bat zegoela bainugelako atean eta emakumeak hara arrimatu zuela bere begi eder erdi itxia.
es
Estaba casi seguro de que en la puerta del cuarto de ba?o hab?a alg?n orificio y que ella arrimaba all? su hermoso ojo entornado.
fr
Il ?tait presque s?r qu'il y avait un trou dans la porte et qu'elle y pressait son bel ?il pliss?. En la quittant, il se sentait d'excellente humeur.
en
He was nearly certain that there was a peephole somewhere in the bathroom door and that her beautiful eye was squinting through it.
eu
Funtsezkoa gogoratzen saiatu zen, halakoxe formula kimiko batean oroitzapenaren abstrakzioa eginez. Formula horri esker defini zitekeen emakume haren esklusibotasuna (desberdintasunezko milioirena).
es
Intentaba acordarse de lo esencial, buscando la forma abstracta del recuerdo en una especie de f?rmula qu?mica que le permitiera definir lo que en ella hab?a de ?nico (aquella millon?sima diferencial).
fr
Il s'effor?ait de se rem?morer l'essentiel, de condenser le souvenir dans une formule chimique qui perm?t de d?finir ce qu'elle avait d'unique (son millioni?me de dissemblable).
en
He went off in the best of moods, trying to fix her essence in his memory, to reduce that memory to a chemical formula capable of defining her uniqueness (her millionth part dissimilarity).
eu
Azkenean, hiru datuz osatutako formula batera iritsi zen Tomas:
es
Al fin obtuvo una f?rmula compuesta de tres datos:
fr
Il arriva finalement ? une formule qui se composait de trois ?l?ments :
en
The result was a formula consisting of three givens:
eu
1) berotasunari lotutako baldartasuna.
es
1. torpeza unida a fervor;
fr
1. la maladresse jointe ? la ferveur ;
en
1) clumsiness with ardor,
eu
2) oreka galdu eta erori den norbaiten aurpegi ikaratua.
es
2. cara asustada de alguien que ha perdido el equilibrio y cae;
fr
2. le visage effray? de quelqu'un qui perd l'?quilibre et qui tombe ;
en
2) the frightened face of one who has lost her equilibrium and is falling, and
eu
3) arma kargatu baten aurrean errenditutako soldadu baten eskuak bezala jasotako hankak.
es
3. piernas levantadas como las manos de un soldado que se rinde ante un arma a punto de disparar.
fr
3. les jambes lev?es comme les bras d'un soldat qui se rend devant une arme brandie.
en
3) legs raised in the air like the arms of a soldier surrendering to a pointed gun.
eu
Formula bere buruari errepikatu zionean, zoriontasunezko irudipen bat izan zuen bere baitan: munduaren zati batez jabetua zela berriz ere. Unibertsoaren oihal amaigabeaz egindako xingola bat ebakia zuela bere irudizko eskalpeloarekin.
es
Al repetir la f?rmula tuvo la feliz sensaci?n de que hab?a vuelto a apoderarse de un trozo de tela del mundo; de que hab?a recortado con su escalpelo imaginario parte del infinito tejido del universo.
fr
En se r?p?tant cette formule, il ?prouvait le sentiment radieux de s'?tre une fois de plus empar? d'un fragment du monde ; d'avoir d?coup? avec son scalpel imaginaire une mince bande de tissu dans la toile infinie de l'univers.
en
Going over them, he felt the joy of having acquired yet another piece of the world, of having taken his imaginary scalpel and snipped yet another strip off the infinite canvas of the universe.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
GARAI BERTSUAN, honako istorio hau gertatu zitzaion:
es
M?s o menos en la misma ?poca le ocurri? la siguiente historia:
fr
Voici ce qui lui arriva ? peu pr?s ? la m?me ?poque.
en
At about the same time, he had the following experience:
eu
neska gazte batekin elkartu zen zenbait aldiz, adiskide zahar batek egunero gauerdia arte uzten zion apartamentu batean.
es
se ve?a con una chica joven en un apartamento que un viejo amigo suyo le dejaba todos los d?as hasta la medianoche.
fr
Il avait eu plusieurs rendez-vous avec une jeune femme dans un appartement qu'un vieil ami lui pr?tait tous les jours jusqu'? minuit.
en
He had been meeting a young woman in a room that an old friend put at his disposal every day until midnight.
eu
Hilabete bat edo biren buruan, neskak haien hitzorduetako bat gogorarazi zion:
es
Al cabo de uno o dos meses ella le record? uno de sus encuentros:
fr
Au bout d'un mois ou deux, elle lui rappela une de leurs rencontres :
en
After a month or two, she reminded him of one of their early encounters:
eu
leihopeko alfonbran egin omen zuten amodioa, kanpoan tximistak distiratzen eta trumoiak lehertzen ziren bitartean.
es
al parecer hab?an hecho el amor en la alfombra, bajo la ventana, mientras afuera reluc?an los rel?mpagos y estallaban los truenos.
fr
ils avaient fait l'amour sur le tapis devant la fen?tre, disait-elle, et dehors les ?clairs jaillissaient et le tonnerre grondait.
en
they had made love on a rug under the window while it was thundering and lightning outside;
eu
Ekaitzak iraun zuen denbora-tarte osoan egin zuten amodioa, eta ahaztezina bezain ederra izan zen!
es
?Hab?an hecho el amor durante toda la tormenta y al parecer hab?a sido inolvidablemente bello!
fr
Ils avaient fait l'amour pendant tout l'orage et c'?tait, disait-elle, d'une inoubliable beaut?.
en
they had made love for the length of the storm; it had been unforgettably beautiful!
eu
Orduan, Tomas ia ikaratu zen:
es
Tom?s casi se asust?:
fr
En l'?coutant, Tomas s'?tonnait.
en
Tomas was appalled.
eu
bai, alfonbran egin zutela gogoratzen zuen (adiskideak apartamentuan zeukan sofa-ohe estuan ez zegoen gustura), baina guztiz ahantzia zuen ekaitza!
es
s?, recordaba que hab?a hecho el amor con ella en la alfombra (su amigo s?lo ten?a en el apartamento una cama estrecha en la que no se sent?a a gusto), ?pero hab?a olvidado por completo la tormenta!
fr
Oui, il se rappelait qu'ils avaient fait l'amour sur le tapis (il n'y avait dans le studio de son ami qu'un ?troit divan sur lequel il ne se sentait pas ? son aise), mais il avait compl?tement oubli? l'orage !
en
Yes, he remembered making love to her on the rug (his friend slept on a narrow couch that Tomas found uncomfortable), but he had completely forgotten the storm!
eu
Bitxia zen:
es
Era extra?o:
fr
C'?tait ?trange :
en
It was odd.
eu
gogora zitzakeen neskarekin izandako hitzordu guztiak, areago, zehatz erregistratu zuen amodioa egiteko modua (neskak atzetik egiteari uko egin zion), oroitzen zituen neskak amodioa egitearekin batera botatako zenbait esaldi (aldakak irmo estutzeko eskatzen zion etengabe, eta protestatzen zuen Tomasek begiratzen ziolako), gogoratzen zuen, halaber, neskaren barruko arropa, baina ekaitzaz ez zekien deus ere.
es
pod?a recordar todas las citas que hab?a tenido con ella, hab?a registrado incluso, con precisi?n, el modo en que hab?a hecho el amor (se neg? a hacerlo desde atr?s), recordaba algunas frases que ella pronunci? mientras hac?an el amor (le ped?a constantemente que le apretara las caderas y protestaba porque ?l la miraba), hasta se acordaba de c?mo era su ropa interior, pero de la tormenta no sab?a nada.
fr
il arrivait ? se rappeler les quelques rendez-vous qu'il avait eus avec elle, il se souvenait m?me exactement de quelle mani?re ils avaient fait l'amour (elle refusait de faire l'amour par-derri?re), il se rappelait les quelques phrases qu'elle avait prononc?es pendant l'amour (elle lui demandait toujours de la serrer contre lui et elle protestait s'il la regardait), il se rappelait m?me la coupe de son linge-mais il ne se souvenait absolument plus de l'orage.
en
He could recall each of their times together; he had even kept close track of the ways they made love (she refused to be entered from behind); he remembered several of the things she had said during intercourse (she would ask him to squeeze her hips and to stop looking at her all the time); he even remembered the cut of her lingerie; but the storm had left no trace.
eu
Tomasen oroimenak konkista sexualaren bidexka malkartsu eta estua baino ez zuen erregistratzen bere amodio istorioetatik:
es
Su memoria registraba, de sus historias amorosas, s?lo la empinada y estrecha senda de la conquista sexual:
fr
Sa m?moire n'enregistrait de ses aventures amoureuses que l'?troit chemin escarp? de la conqu?te sexuelle :
en
Of each erotic experience his memory recorded only the steep and narrow path of sexual conquest:
eu
lehenengo hitz-erasoa, lehenengo ukitua, elkarri esandako lehenengo lizunkeria, neskari pixkanaka irakatsi zizkion perbertsio ?imi?o guztiak (baita neskak errefusatu zituenak ere).
es
la primera agresi?n verbal, el primer roce, la primera obscenidad que le dijo ?l a ella y ella a ?l, todas las peque?as perversiones a las que hab?a ido conduci?ndola gradualmente y las que ella hab?a rechazado.
fr
la premi?re agression verbale, le premier attouchement, la premi?re obsc?nit? qu'il lui avait dite, toutes les petites perversions auxquelles il l'avait peu ? peu contrainte et celles qu'elle avait refus?es.
en
the first piece of verbal aggression, the first touch, the first obscenity he said to her and she to him, the minor perversions he could make her acquiesce in and the ones she held out against.
eu
Gainerako guztia oroimenetik ezabatua zen, ia hala nolako pedantekeriaz.
es
Todo lo dem?s (casi como con cierta pedanter?a) hab?a sido eliminado de la memoria.
fr
Tout le reste (avec un soin presque p?dant) ?tait exclu de sa m?moire.
en
All else he excluded (almost pedantically) from his memory.
eu
Neska lehenengo aldiz ikusi zuen tokia ere ahantzia zuen, zeren une hura bere sexu-erasoa baino lehenago gertatu baitzen.
es
Hasta hab?a olvidado el lugar donde hab?a visto por primera vez a aquella mujer, porque ese instante transcurri? antes de su propio ataque sexual.
fr
Il oubliait m?me l'endroit o? il avait rencontr? telle ou telle femme pour la premi?re fois, car cet instant pr?c?dait la conqu?te sexuelle proprement dite.
en
He even forgot where he had first seen one or another woman, if that event occurred before his sexual offensive began.
eu
Neska ekaitzaz mintzo zen, irribarre ameslaria zuen, eta Tomasek harrituta begiratzen zion, ia lotsaturik:
es
La chica hablaba de la tormenta, sonre?a al recordarla y ?l la miraba asombrado y casi sent?a verg?enza:
fr
La jeune femme parlait de l'orage, le visage baign? d'un sourire r?veur, et il la regardait avec stupeur, presque avec honte :
en
The young woman smiled dreamily as she went on about the storm, and he looked at her in amazement and something akin to shame:
eu
neskak zerbait ederra bizi izan zuen eta Tomasek ez zuen harekin bizi izan.
es
ella hab?a vivido algo hermoso y ?l no lo hab?a vivido con ella.
fr
elle avait v?cu quelque chose de beau et il ne l'avait pas v?cu avec elle.
en
she had experienced something beautiful, and he had failed to experience it with her.
eu
Beren oroimenak gaueko ekaitzarekiko erreakzionatu zuen modu bikoitzak amodioaren eta ez-amodioaren arteko desberdintasun osoa zeukan bere barruan.
es
El doble modo en que la memoria de los dos hab?a reaccionado ante la tormenta nocturna conten?a toda la diferencia que hay entre el amor y el no-amor.
fr
La r?action dichotomique de leur m?moire ? l'orage nocturne exprimait toute la diff?rence qu'il peut y avoir entre l'amour et le non-amour.
en
The two ways in which their memories reacted to the evening storm sharply delimit love and nonlove.
eu
"Ez-amodio" hitzarekin ez dut esan nahi neskarekin harreman zinikorik izan zuenik, ezta, esaten den moduan, harengan objektu sexual soil bat ikusi zuenik.
es
Al emplear la palabra no-amor, no quiero decir que tuviera una relaci?n c?nica con esa chica ni que, como suele decirse, no reconociese en ella m?s que un objeto sexual:
fr
Par non-amour, je ne veux pas dire que Tomas se soit conduit en cynique ? l'?gard de cette jeune femme, qu'il n'ait vu en elle, comme on dit, qu'un objet sexuel :
en
By the word "nonlove" I do not wish to imply that he took a cynical attitude to the young woman, that, as present-day parlance has it, he looked upon her as a sex object;
eu
Alderantziz, adiskide gisa atsegin zitzaion, izaera eta adimena estimatzen zizkion, behar zuenetan laguntzeko prest zegoen.
es
por el contrario, la apreciaba como amiga, estimaba su car?cter y su inteligencia, estaba dispuesto a echarle una mano siempre que lo necesitase.
fr
au contraire, il l'aimait comme une amie, il appr?ciait son caract?re et son intelligence, il ?tait pr?t ? l'aider chaque fois qu'elle en aurait eu besoin.
en
on the contrary, he was quite fond of her, valued her character and intelligence, and was willing to come to her aid if ever she needed him.
eu
Neskarekin gaizki jokatu zuena ez zen Tomas, Tomasen oroimena baizik, zeren, bere kabuz, Tomasen parte-hartzerik gabe, amodioaren esparrutik bota baitzuen neska.
es
No fue ?l quien se comport? mal con ella, la que se comport? mal fue su memoria que, por su cuenta y sin la intervenci?n de ?l, la expuls? de la esfera del amor.
fr
Ce n'?tait pas lui qui se conduisait mal envers elle ; c'?tait sa m?moire qui l'avait, sans qu'il y f?t pour rien, exclue de la sph?re de l'amour.
en
He was not the one who behaved shamefully towards her; it was his memory, for it was his memory that, unbeknown to him, had excluded her from the sphere of love.
eu
Burmuinean alde berezi-berezi bat dagoela dirudi. Oroimen poetikoa dei dakioke, eta sorgindu, hunkitu gintuena, gure bizitza edertu zuena erregistratzen du.
es
Parece como si existiera en el cerebro una regi?n totalmente espec?fica, que podr?a denominarse memoria po?tica y que registrara aquello que nos ha conmovido, encantado, que ha hecho hermosa nuestra vida.
fr
Il semble qu'il existe dans le cerveau une zone tout ? fait sp?cifique qu'on pourrait appeler la m?moire po?tique et qui enregistre ce qui nous a charm?s, ce qui nous a ?mus, ce qui donne ? notre vie sa beaut?.
en
The brain appears to possess a special area which we might call poetic memory and which records everything that charms or touches us, that makes our lives beautiful.
eu
Tomasek Teresarekin ezaupideak egin zituenetik, ezein emakumek ez zuen eskubiderik burmuineko alde horretan aztarna iragankorrena ere tinkatzeko.
es
Desde que conoci? a Teresa ninguna mujer ten?a derecho a imprimir en esa parte del cerebro ni la m?s fugaz de las huellas.
fr
Depuis que Tomas avait fait la connaissance de Tereza, aucune femme n'avait le droit de laisser de marque, m?me la plus ?ph?m?re, dans cette zone de son cerveau.
en
From the time he met Tereza, no woman had the right to leave the slightest impression on that part of his brain.
eu
Teresak despota moduan okupatzen zuen Tomasen oroimen poetikoa, eta gainerako emakumeen aztarnak eskobatu zituen bertatik.
es
Teresa ocupaba desp?ticamente su memoria po?tica y hab?a barrido de ella las huellas de las dem?s mujeres.
fr
Tereza occupait en despote sa m?moire po?tique et en avait balay? toute trace des autres femmes.
en
Tereza occupied his poetic memory like a despot and exterminated all trace of other women.
eu
Ez zen bidezkoa, zeren, adibidez, ekaitzaldian alfonbra gainean Tomasekin amodioa egin zuen neska Teresa bezain duina baitzen poesiarako.
es
No era justo, porque por ejemplo la chica con la que hab?a hecho el amor en la alfombra durante la tormenta era tan digna de poes?a como Teresa.
fr
Ce n'?tait pas juste, parce que, par exemple, la jeune femme avec laquelle il avait fait l'amour sur le tapis pendant l'orage n'?tait pas moins digne de po?sie que Tereza. Elle lui criait :
en
That was unfair, because the young woman he made love to on the rug during the storm was not a bit less worthy of poetry than Tereza. She shouted, "Close your eyes!
