Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Ideal estetiko horrek kitsch du izena.
es
Este ideal est?tico se llama kitsch.
fr
Cet id?al esth?tique s'appelle le kitsch.
en
This aesthetic ideal is called kitsch.
eu
Alemanezko hitz hori hemeretzigarren mende sentimentalaren erdian sortu zen, eta gero hizkuntza guztietara hedatu.
es
Es una palabra alemana que naci? en medio del sentimental siglo diecinueve y se extendi? despu?s a todos los idiomas.
fr
C'est un mot allemand qui est apparu au milieu du XIXe si?cle sentimental et qui s'est ensuite r?pandu dans toutes les langues.
en
"Kitsch" is a German word born in the middle of the sentimental nineteenth century, and from German it entered all Western languages.
eu
Alabaina, maiz erabili izanak esanahi metafisikoa ezabatu zion, hau da:
es
Pero la frecuencia del uso dej? borroso su original sentido metaf?sico, es decir:
fr
Mais l'utilisation fr?quente qui en est faite a gomm? sa valeur m?taphysique originelle :
en
Repeated use, however, has obliterated its original metaphysical meaning:
eu
kitscha kakaren ukapen erabatekoa da. Hitzez hitzeko zentzuan eta irudizkoan:
es
el kitsch es la negaci?n absoluta de la mierda; en sentido literal y figurado:
fr
le kitsch, par essence, est la n?gation absolue de la merde ; au sens litt?ral comme au sens figur? :
en
kitsch is the absolute denial of shit, in both the literal and the figurative senses of the word;
eu
giza existentzian funtsean onartezina dena baztertu egiten du kitschak bere ikuspuntutik.
es
el kitsch elimina de su punto de vista todo lo que en la existencia humana es esencialmente inaceptable.
fr
le kitsch exclut de son champ de vision tout ce que l'existence humaine a d'essentiellement inacceptable.
en
kitsch excludes everything from its purview which is essentially unacceptable in human existence.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
sABINAK KOMUNISMOAREN KONTRA izan zuen lehen barne matxinada ez zen etikoa izan, estetikoa baizik.
es
La primera rebeli?n interna de Sabina contra el comunismo no tuvo un car?cter ?tico, sino est?tico.
fr
La premi?re r?volte int?rieure de Sabina contre le communisme n'avait pas une connotation ?thique, mais esth?tique.
en
Sabina's initial inner revolt against Communism was aesthetic rather than ethical in character.
eu
Hala ere, nazka ematen ziona ez zen mundu komunistaren itsustasuna (ukuilu bihurtutako jauregi suntsituak), baizik eta janzten zuen edertasun-maskara, edo bestela esanda, kitsch komunista.
es
Pero lo que le produc?a rechazo era mucho menos la fealdad del mundo comunista (los palacios destrozados convertidos en establos) que la m?scara de belleza que se pon?a o, dicho de otro modo, el kitsch comunista.
fr
Ce qui lui r?pugnait, c'?tait beaucoup moins la laideur du monde communiste (les ch?teaux convertis en ?tables) que le masque de beaut? dont il se couvrait, autrement dit, le kitsch communiste.
en
What repelled her was not nearly so much the ugliness of the Communist world (ruined castles transformed into cow sheds) as the mask of beauty it tried to wear-in other words, Communist kitsch.
eu
Haren eredua Maiatzaren Lehena izeneko ospakizuna da.
es
Su modelo es la festividad denominada primero de mayo.
fr
Le mod?le de ce kitsch-l?, c'est la f?te dite du 1er mai.
en
The model of Communist kitsch is the ceremony called May Day.
eu
Sabinak Maiatzaren Leheneneko manifestaldiak ikusten zituen garaian, artean jendeak berotasuna zuen edo berotasuna zuelako itxurak egiten zituen.
es
Hab?a visto las manifestaciones del primero de mayo en la ?poca en que la gente a?n estaba entusiasmada o a?n fing?a plenamente el entusiasmo.
fr
Elle avait vu les cort?ges du 1er mai ? l'?poque o? les gens ?taient encore enthousiastes ou s'appliquaient encore ? le para?tre.
en
She had seen May Day parades during the time when people were still enthusiastic or still did their best to feign enthusiasm.
eu
Emakumeek, alkandora gorriz, zuriz, urdinez jantzita zeudenez, irudi desberdinak osatzen zituzten balkoi-leihoetatik ikusita:
es
Las mujeres vest?an camisas rojas, azules, blancas, de modo que, vistas desde los balcones y las ventanas, formaban diversas figuras:
fr
Les femmes portaient des chemises rouges, blanches ou bleues et, vues des balcons et des fen?tres, elles composaient toutes sortes de motifs : des ?toiles ? cinq branches, des c?urs, des lettres.
en
The women all wore red, white, and blue blouses, and the public, looking on from balconies and windows, could make out various five-pointed stars, hearts, and letters when the marchers went into formation.
eu
bost puntako izarrak, bihotzak, letrak.
es
estrellas de cinco puntas, corazones, letras.
fr
Entre les diff?rentes sections du cort?ge, s'avan?aient de petits orchestres qui donnaient le rythme de la marche.
en
Small brass bands accompanied the individual groups, keeping everyone in step.
eu
Manifestaldiko talde bakoitzaren atzean orkestra txiki bat zebilen, martxak jotzen.
es
En medio de las distintas partes de la manifestaci?n iban peque?as orquestas que tocaban marchas.
fr
Quand le cort?ge approchait de la tribune, m?me les visages les plus moroses s'?clairaient d'un sourire, comme s'ils avaient voulu prouver qu'ils se r?jouissaient comme il se doit, ou, plus exactement, qu'ils ?taient d'accord comme il se doit.
en
As a group approached the reviewing stand, even the most blase faces would beam with dazzling smiles, as if trying to prove they were properly joyful or, to be more precise, in proper agreement.
eu
Manifestariak tribunara hurbildu ahala, aurpegi aspertuenak ere irribarre batekin argitzen ziren, behar bezala pozten zirela erakutsi nahi balute bezala edo, zehatzago esanda, behar bezalako adostasuna zutela.
es
Cuando los manifestantes se acercaban a la tribuna, hasta las caras m?s aburridas se iluminaban con una sonrisa, como si quisiesen demostrar que se alegraban convenientemente o, m?s exactamente, que estaban convenientemente de acuerdo.
fr
Et il ne s'agissait pas d'un simple accord politique avec le communisme, mais d'un accord avec l'?tre en tant que tel.
en
Nor were they merely expressing political agreement with Communism;
eu
Eta kontua ez zen komunismoarekiko adostasun politiko hutsa, izatearekin berarekin ados egotea baizik.
es
Y no se trataba de un mero acuerdo pol?tico con el comunismo, sino de un acuerdo con el ser en tanto que tal.
fr
La f?te du 1er mai s'abreuvait ? la source profonde de l'accord cat?gorique avec l'?tre.
en
no, theirs was an agreement with being as such.
eu
Maiatzaren Leheneko ospakizunak izatearen onarpen erabatekoaren iturri sakonetik edaten zuen.
es
La festividad del primero de mayo beb?a de la profunda fuente del acuerdo categ?rico con el ser.
fr
Le mot d'ordre tacite et non ?crit du cort?ge n'?tait pas " Vive le communisme !
en
The May Day ceremony drew its inspiration from the deep well of the categorical agreement with being.
eu
Manifestaldiko lelo idatzi eta ahoskatu gabea ez zen "gora komunismoa!", "bizi bedi bizitza!" baizik. Lelo hori bereganatu izana zen politika komunistaren indarraren eta maltzurkeriaren gakoa.
es
La consigna t?cita, impl?cita, de la manifestaci?n no era "?viva el comunismo!", sino "?viva la vida!". La fuerza y la astucia de la pol?tica comunista consist?an en haberse apoderado de esta consigna.
fr
", mais " Vive la vie ! ". La force et la ruse de la politique communiste, c'?tait de s'?tre accapar? ce mot d'ordre.
en
The unwritten, unsung motto of the parade was not "Long live Communism!" but "Long live life!" The power and cunning of Communist politics lay in the fact that it appropriated this slogan.
eu
"Bizi bedi bizitza!". Hain zuzen ere, tautologia ergel horrexek erakartzen zituen manifestaldi komunistara tesi komunistez axolagabeak zirenak ere.
es
Era precisamente esta est?pida tautolog?a ("?viva la vida!") la que atra?a a la manifestaci?n comunista incluso a aquellos que eran indiferentes a las tesis comunistas.
fr
C'?tait pr?cis?ment cette stupide tautologie (" Vive la vie ! ") qui poussait dans le cort?ge communiste des gens que les id?es communistes laissaient tout ? fait indiff?rents.
en
For it was this idiotic tautology ("Long live life!") which attracted people indifferent to the theses of Communism to the Communist parade.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
HAMAR URTE IGARO DIRA (Sabina Estatu Batuetan bizi da), eta haren adiskideen adiskide batek, senatari amerikarra bera, bere auto erraldoian darama. Lau ume doaz atzeko eserlekuetan, estu-estu.
es
Diez a?os m?s tarde (cuando viv?a ya en Norteam?rica), un amigo de sus amigos, senador norteamericano, la llevaba en su enorme autom?vil. En el asiento trasero se apretujaban cuatro ni?os.
fr
Une dizaine d'ann?es plus tard (elle vivait d?j? en Am?rique) un s?nateur am?ricain ami de ses amis lui faisait faire un tour dans son ?norme voiture. Quatre gosses se serraient sur la banquette arri?re.
en
Ten years later (by which time she was living in America), a friend of some friends, an American senator, took Sabina for a drive in his gigantic car, his four children bouncing up and down in the back.
eu
Senatariak autoa geldiarazi du: umeak jaitsi eta lasterka hasi dira belardi handi batetik, izotz-patinajeko pista bat daukan estadio baten eraikinerantz.
es
El senador detuvo el coche; los ni?os bajaron y corrieron por el amplio c?sped hacia el edificio de un estadio en el que hab?a una pista de patinaje sobre hielo.
fr
Le s?nateur stoppa ; les enfants descendirent et s'?lanc?rent sur une grande pelouse vers le b?timent d'un stade o? il y avait une patinoire artificielle.
en
The senator stopped the car in front of a stadium with an artificial skating rink, and the children jumped out and started running along the large expanse of grass surrounding it.
eu
Senatariak, bolantearen atzean jesarrita, korrika dabiltzan lau figuratxo haiei begiratu die, samur. Gero, Sabinarenganantz jiratu da:
es
El senador, sentado al volante, miraba enternecido a las cuatro figuritas que corr?an y se gir? luego hacia Sabina:
fr
Le s?nateur restait au volant et regardait d'un air r?veur les quatre petites silhouettes qui couraient ; il se tourna vers Sabina :
en
Sitting behind the wheel and gazing dreamily after the four little bounding figures, he said to Sabina, "Just look at them."
eu
-Begira iezaiezu. -Eskuaz biribil bat osatu du, bertan estadioa, belardia eta umeak bildu nahirik-.
es
"M?relos". Dibuj? con la mano un c?rculo que pretend?a abarcar el estadio, el c?sped y a los ni?os:
fr
" Regardez-les ! dit-il, sa main d?crivant un cercle qui englobait le stade, la pelouse et les enfants :
en
And describing a circle with his arm, a circle that was meant to take in stadium, grass, and children, he added, "Now that's what I call happiness."
eu
Zoriontasuna deitzen diot horri.
es
"A esto lo llamo felicidad".
fr
C'est ?a que j'appelle le bonheur. "
en
Behind his words there was more than joy at seeing children run and grass grow;
eu
Hitzon atzean dagoena, umeek korrika egiteak eta belardia hazteak eragindako poza ez ezik, Sabinarenganako ulermen-adierazpen bat ere bada. Izan ere, herri komunista batekoa da eta han, senatariaren iritziz, ez da belarrik hazten eta umeek ez dute korrika egiten.
es
Tras aquellas palabras no s?lo hab?a felicidad porque los ni?os corrieran y el c?sped creciera, sino tambi?n una expresi?n de comprensi?n hacia una mujer que proced?a de uno de los pa?ses del comunismo donde, a juicio del senador, el c?sped no crece y los ni?os no corren.
fr
Ces mots n'?taient pas seulement une expression de joie devant les enfants qui couraient et l'herbe qui poussait, c'?tait aussi une manifestation de compr?hension ? l'?gard d'une femme qui venait d'un pays communiste o?, le s?nateur en ?tait convaincu, l'herbe ne pousse pas et les enfants ne courent pas.
en
there was a deep understanding of the plight of a refugee from a Communist country where, the senator was convinced, no grass grew or children ran.
eu
Baina Sabinak, une horrexetan, senataria irudikatu du Pragako plazako tribunan.
es
Pero Sabina se imaginaba precisamente en aquel momento al senador en la tribuna de la plaza praguense.
fr
Mais ? ce moment, Sabina imagina le m?me s?nateur ? une tribune sur une place de Prague.
en
At that moment an image of the senator standing on a reviewing stand in a Prague square flashed through Sabina's mind.
eu
Aurpegian duen irribarrea agintari komunistek goiko tribuna hartatik beheko manifestariei egiten zien irribarrea bezalakoa da. Manifestaldian zeuden beheko herritar haien irribarrea bezalakoa.
es
Ten?a en la cara precisamente la misma sonrisa que los gobernantes comunistas dirig?an desde lo alto de su tribuna a los ciudadanos que sonre?an del mismo modo, abajo, en la manifestaci?n.
fr
Sur son visage, il avait exactement le m?me sourire que les hommes d'?tat communistes adressaient du haut de leur tribune aux citoyens pareillement souriants qui d?filaient en cort?ge ? leurs pieds.
en
The smile on his face was the smile Communist statesmen beamed from the height of their reviewing stand to the identically smiling citizens in the parade below.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Nola zekien senatari hark umeek zoriontasuna adierazten dutela?
es
?C?mo sab?a aquel senador que los ni?os son la felicidad?
fr
Comment ce s?nateur pouvait-il savoir que les enfants signifiaient le bonheur ?
en
How did the senator know that children meant happiness?
eu
Arima ikusten al zien?
es
?Es que pod?a ver sus almas?
fr
Lisait-il dans leur ?me ?
en
Could he see into their souls?
eu
Eta haren begi aurretik desagertzean haietako hiru laugarrenari oldartu eta jotzen hasiko balira?
es
?Y si en el momento en que desaparecieran de su vista, tres de ellos se lanzaran sobre el cuarto y empezaran a pegarle?
fr
Et si, ? peine sortis de son champ de vision, trois d'entre eux s'?taient jet?s sur le quatri?me et s'?taient mis ? le rosser ?
en
What if, the moment they were out of sight, three of them jumped the fourth and began beating him up?
eu
Senatariak argudio bakar bat zuen egindako baieztapenerako:
es
El senador ten?a un solo argumento para su afirmaci?n:
fr
Le s?nateur n'avait qu'un argument en faveur de son affirmation :
en
The senator had only one argument in his favor:
eu
bere sentimendua.
es
sus sentimientos.
fr
sa sensibilit?.
en
his feeling.
eu
Bihotzak hitz egiten duen lekuan ez da gizalegezkoa arrazoiak aurka egitea.
es
All? donde habla el coraz?n es de mala educaci?n que la raz?n lo contradiga.
fr
Lorsque le c?ur a parl?, il n'est pas convenable que la raison ?l?ve des objections.
en
When the heart speaks, the mind finds it indecent to object.
eu
Kitscharen erresuman bihotzaren diktadura da jaun eta jabe.
es
En el reino del kitsch impera la dictadura del coraz?n.
fr
Au royaume du kitsch s'exerce la dictature du c?ur.
en
In the realm of kitsch, the dictatorship of the heart reigns supreme.
eu
Jakina, kitschak eragiten duen sentimendua jende mordoak partekatu behar du.
es
Por supuesto el sentimiento que despierta el kitsch debe poder ser compartido por gran cantidad de gente.
fr
Il faut ?videmment que les sentiments suscit?s par le kitsch puissent ?tre partag?s par le plus grand nombre.
en
The feeling induced by kitsch must be a kind the multitudes can share.
eu
Horregatik, kitscha ezin da ezohiko egoera batean oinarritu, baizik eta jendeak oroimenean tinkaturik dauzkan oinarrizko irudietan:
es
Por eso el kitsch no puede basarse en una situaci?n inhabitual, sino en im?genes b?sicas que deben grabarse en la memoria de la gente:
fr
Aussi le kitsch n'a-t-il que faire de l'insolite ; il fait appel ? des images cl?s, profond?ment ancr?es dans la m?moire des hommes :
en
Kitsch may not, therefore, depend on an unusual situation; it must derive from the basic images people have engraved in their memories:
eu
esker txarreko alaba, aita abandonatua, belarditik korrika dabiltzan umeak, aberri traditua, lehenengo maitasunaren oroitzapena.
es
la hija ingrata, el padre abandonado, los ni?os que corren por el c?sped, la patria traicionada, el recuerdo del primer amor.
fr
la fille ingrate, le p?re abandonn?, des gosses courant sur une pelouse, la patrie trahie, le souvenir du premier amour.
en
the ungrateful daughter, the neglected father, children running on the grass, the motherland betrayed, first love.
eu
Kitschak hunkipenezko bi malko eragiten ditu, bata bestearen atze-atzetik.
es
El kitsch provoca dos l?grimas de emoci?n, una inmediatamente despu?s de la otra.
fr
Le kitsch fait na?tre coup sur coup deux larmes d'?motion.
en
Kitsch causes two tears to flow in quick succession.
eu
Lehenengo malkoak honela dio:
es
La primera lagrima dice:
fr
La premi?re larme dit :
en
The first tear says:
eu
"Zein ederra den umeek belarditik korrika egitea!".
es
?Qu? hermoso, los ni?os corren por el c?sped!
fr
Comme c'est beau, des gosses courant sur une pelouse !
en
How nice to see children running on the grass!
eu
Bigarren malkoak honela dio:
es
La segunda l?grima dice:
fr
La deuxi?me larme dit :
en
The second tear says:
eu
"Zein ederra den gizateria osoarekin batera hunkiturik egotea belarditik korrika dabiltzan umeak ikustean!".
es
?Qu? hermoso es estar emocionado junto con toda la humanidad al ver a los ni?os corriendo por el c?sped!
fr
Comme c'est beau d'?tre ?mu avec toute l'humanit? ? la vue de gosses courant sur une pelouse !
en
How nice to be moved, together with all mankind, by children running on the grass!
eu
Bigarren malko hori da kitscha kitsch bihurtzen duena.
es
Es la segunda l?grima la que convierte el kitsch en kitsch.
fr
Seule cette deuxi?me larme fait que le kitsch est le kitsch.
en
It is the second tear that makes kitsch kitsch.
eu
Munduko gizaki guztien haurridetasuna kitscharen gainean baino ezin izango da eraiki.
es
La hermandad de todos los hombres del mundo s?lo podr? edificarse sobre el kitsch.
fr
La fraternit? de tous les hommes ne pourra jamais avoir d'autre base que le kitsch.
en
The brotherhood of man on earth will be possible only on a base of kitsch.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
INORK EZ DAKI POLITIKARIEK baino hobeto.
es
Nadie lo sabe mejor que los pol?ticos.
fr
Nul ne le sait mieux que les hommes politiques.
en
And no one knows this better than politicians.
