Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
INORK EZ DAKI POLITIKARIEK baino hobeto.
es
Nadie lo sabe mejor que los pol?ticos.
fr
Nul ne le sait mieux que les hommes politiques.
en
And no one knows this better than politicians.
eu
Argazki-makina bat gertu dagoenean, berehala doaz, arineketan, umerik hurbilenarengana, jaso eta aurpegian musu emateko.
es
Cuando hay una c?mara fotogr?fica cerca, corren en seguida hacia el ni?o m?s pr?ximo para levantarlo y besarle la mejilla.
fr
D?s qu'il y a un appareil photo ? proximit?, ils se pr?cipitent sur le premier enfant qu'ils aper?oivent pour le soulever dans leurs bras et l'embrasser sur la joue.
en
Whenever a camera is in the offing, they immediately run to the nearest child, lift it in the air, kiss it on the cheek.
eu
Kitscha politikari guztien, alderdi eta mugimendu politiko guztien ideal estetikoa da.
es
El kitsch es el ideal est?tico de todos los pol?ticos, de todos los partidos pol?ticos y de todos los movimientos.
fr
Le kitsch est l'id?al esth?tique de tous les hommes politiques, de tous les partis et de tous les mouvements politiques.
en
Kitsch is the aesthetic ideal of all politicians and all political parties and movements.
eu
Gizarte batean korronte politiko ugari badaude eta haien eraginek elkar eragozten edo mugatzen badute, ihes egin dezakegu, nola edo hala, kitscharen inkisiziotik;
es
En una sociedad en la que existen conjuntamente diversas corrientes pol?ticas y en la que sus influencias se limitan o se eliminan mutuamente, podemos escapar m?s o menos de la inquisici?n del kitsch;
fr
Dans une soci?t? o? plusieurs courants politiques coexistent et o? leur influence s'annule ou se limite mutuellement, on peut encore ?chapper plus ou moins ? l'inquisition du kitsch ;
en
Those of us who live in a society where various political tendencies exist side by side and competing influences cancel or limit one another can manage more or less to escape the kitsch inquisition:
eu
gizabanakoak bere singulartasunari euts diezaioke eta artistak ustekabeko obrak sor ditzake.
es
el individuo puede conservar sus peculiaridades y el artista crear obras inesperadas.
fr
l'individu peut sauvegarder son originalit? et l'artiste cr?er des ?uvres inattendues.
en
the individual can preserve his individuality; the artist can create unusual works.
eu
Mugimendu politiko bakar batek botere osoa duen tokian, ordea, kitsch totalitarioaren erresuman aurkitzen gara kolpe batean.
es
Pero all? donde un solo movimiento pol?tico tiene todo el poder, nos encontramos de pronto en el imperio del kitsch totalitario.
fr
Mais l? o? un seul parti politique d?tient tout le pouvoir, on se trouve d'embl?e au royaume du kitsch totalitaire.
en
But whenever a single political movement corners power, we find ourselves in the realm of totalitarian kitsch.
eu
Totalitarioa esaten badut, horrek esan nahi du kitscha asaldatzen duen guztia bizitzatik baztertua dela:
es
Cuando digo totalitario, eso significa que todo lo que perturba al kitsch queda excluido de la vida:
fr
Si je dis totalitaire, c'est parce que tout ce qui porte atteinte au kitsch est banni de la vie :
en
When I say "totalitarian," what I mean is that everything that infringes on kitsch must be banished for life:
eu
edozein indibidualismo-adierazpen (zeren bereizketak oro haurridetasun irribarretsuaren aurpegira botatako tua baitira); edozein zalantza (zeren huskeriez dudatan hasten denak azkenean bizitzaz ere duda egiten baitu); ironia (zeren kitscharen erresuman dena aintzat hartu behar baita); baita familia abandonatu duen ama ere, edo gizonak emakumeak baino nahiago dituen gizona ("maita ezazue elkar eta ugal zaitezke" lelo sakratua arriskuan jartzen baitu).
es
cualquier manifestaci?n de individualismo (porque toda diferenciaci?n es un escupitajo a la cara de la sonriente fraternidad), cualquier duda (porque el que empieza dudando de peque?eces termina dudando de la vida como tal), la iron?a (porque en el reino del kitsch hay que tom?rselo todo en serio) y hasta la madre que abandona a su familia o el hombre que prefiere a los hombres y no a las mujeres y pone as? en peligro la consigna sagrada "amaos y multiplicaos".
fr
toute manifestation d'individualisme (toute discordance est un crachat jet? au visage de la souriante fraternit?), tout scepticisme (qui commence ? douter du moindre d?tail finit par mettre en doute la vie en tant que telle), l'ironie (parce qu'au royaume du kitsch tout doit ?tre pris au s?rieux), mais aussi la m?re qui a abandonn? sa famille ou l'homme qui pr?f?re les hommes aux femmes et menace ainsi le sacro-saint " aimez-vous et multipliez ".
en
every doubt (because anyone who starts doubting details will end by doubting life itself); all irony (because in the realm of kitsch everything must be taken quite seriously); and the mother who abandons her family or the man who prefers men to women, thereby calling into question the holy decree "Be fruitful and multiply."
eu
Ikuspuntu horretatik, kitsch totalitarioak hondakinak botatzen ditueneko hala nolako putzu belztzat har dezakegu gulag delakoa.
es
Desde ese punto de vista podemos considerar al denominado gulag como una especie de fosa higi?nica a la que el kitsch totalitario arroja los desperdicios.
fr
De ce point de vue, ce qu'on appelle le goulag peut ?tre consid?r? comme une fosse septique o? le kitsch totalitaire jette ses ordures.
en
In this light, we can regard the gulag as a septic tank used by totalitarian kitsch to dispose of its refuse.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
BIGARREN MUNDU GERRAREN osteko lehen hamarkada terrore stalindarraren garairik okerrena izan zen.
es
El primer decenio posterior a la segunda guerra mundial fue el per?odo m?s horrible del terror estalinista.
fr
Les dix premi?res ann?es qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale ont ?t? l'?poque de la plus ?pouvantable terreur stalinienne.
en
The decade immediately following the Second World War was a time of the most horrible Stalinist terror.
eu
Orduan atxilotu zuten, tontokeriaren bategatik, Teresaren aita, eta hamar urteko alabatxoa etxetik bota.
es
Fue entonces cuando detuvieron por alguna tonter?a al padre de Teresa y echaron de la casa a su hijita, que ten?a diez a?os.
fr
C'est ? cette ?poque que le p?re de Tereza fut arr?t? pour une v?tille et que la gamine de dix ans qu'elle ?tait alors fut chass?e de sa maison.
en
It was the time when Tereza's father was arrested on some piddling charge and ten-year-old Tereza was thrown out of their flat.
eu
Garai berean, hogei urteko Sabina Arte Ederreko Akademian ikasten ari zen.
es
En la misma ?poca Sabina, a sus veinte a?os, estudiaba en la Academia de Bellas Artes.
fr
Sabina avait alors vingt ans et faisait ses ?tudes aux Beaux-arts.
en
It was also the time when twenty-year-old Sabina was studying at the Academy of Fine Arts.
eu
Marxismo irakasleak arte sozialistaren tesi hau azaltzen zien hari eta ikaskideei:
es
El profesor de marxismo le explicaba a ella y a sus condisc?pulos esta tesis del arte socialista:
fr
Le professeur de marxisme leur expliquait, ? elle et ? ses condisciples, ce postulat de l'art socialiste :
en
There, her professor of Marxism expounded on the following theory of socialist art:
eu
gizarte sobietarra hain urrutira heldu da, non hango gatazka ez baita onaren eta gaizkiaren artekoa, onaren eta hobearen artekoa baizik.
es
la sociedad sovi?tica ha llegado tan lejos que la contradicci?n b?sica ya no se da all? entre el bien y el mal, sino entre lo bueno y lo mejor.
fr
la soci?t? sovi?tique ?tait d?j? si avanc?e que le conflit fondamental n'y ?tait plus le conflit entre le bien et le mal mais le conflit entre le bon et le meilleur.
en
Soviet society had made such progress that the basic conflict was no longer between good and evil but between good and better.
eu
Horregatik, kaka (hots, funtsean onartezina dena) "beste aldean" (adibidez, Estatu Batuetan) baino ezin zitekeen izan, eta soilik handik, kanpotik, zerbait arrotz gisa (adibidez, espioi-itxuraz) barnera zitekeen "onen eta hobeen" mundura.
es
Por eso la mierda (es decir, lo que es esencialmente inaceptable) s?lo pod?a existir en "otra parte" (por ejemplo, en Am?rica) y s?lo desde all?, desde fuera, como algo extra?o (por ejemplo, en forma de esp?as), pod?a introducirse en el mundo de "los buenos y los mejores".
fr
La merde (c'est-?-dire ce qui est essentiellement inacceptable) ne pouvait donc exister que " de l'autre c?t? " (par exemple, en Am?rique) et c'?tait seulement ? partir de l?, de l'ext?rieur, et seulement comme un corps ?tranger (par exemple sous l'apparence d'espions) qu'elle pouvait p?n?trer dans le monde " des bons et des meilleurs ".
en
So shit (that is, whatever is essentially unacceptable) could exist only "on the other side" (in America, for instance), and only from there, from the outside, as something alien (a spy, for instance), could it penetrate the world of "good and better."
eu
Izan ere, garai txit anker hartan herri komunista guztietako zinema aretoak gainezkatzen zituzten film sobietarrak errugabetasun sinesgaitzez zipriztindurik zeuden.
es
En efecto, las pel?culas sovi?ticas, que precisamente en aquella ?poca extremadamente cruel inundaron los cines de todos los pa?ses comunistas, estaban impregnadas de una incre?ble inocencia.
fr
En effet, en ce temps cruel entre tous, les films sovi?tiques qui inondaient les salles de cin?ma des pays communistes ?taient impr?gn?s d'une incroyable innocence.
en
And in fact, Soviet films, which flooded the cinemas of all Communist countries in that crudest of times, were saturated with incredible innocence and chastity.
eu
Bi errusiarren artean gerta zitekeen gatazkarik handiena amodiozko gaitz-ulertu bat zen:
es
El mayor conflicto que pod?a producirse entre dos rusos era un malentendido amoroso:
fr
Le plus grave conflit qui pouvait se produire entre deux Russes, c'?tait le malentendu amoureux :
en
The greatest conflict that could occur between two Russians was a lovers' misunderstanding:
eu
mutilak uste du neskak ez duela jada maite, eta neskak beste horrenbeste uste du mutilaz.
es
?l cree que ella ya no le quiere y ella opina lo mismo de ?l.
fr
il s'imagine qu'elle ne l'aime plus, et elle pense la m?me chose de lui.
en
he thought she no longer loved him; she thought he no longer loved her.
eu
Azkenean, elkar besarkatu eta zoriontasunezko malkoak darizkie.
es
Al final caen uno en los brazos del otro y gotean l?grimas de felicidad.
fr
? la fin, ils tombent dans les bras l'un de l'autre et des larmes de bonheur leur d?goulinent des yeux.
en
But in the final scene they would fall into each other's arms, tears of happiness trickling down their cheeks.
eu
Film haiei gaur egun ematen zaien azalpen konbentzionala honako hau da:
es
La interpretaci?n convencional de aquellas pel?culas es actualmente la siguiente:
fr
L'explication conventionnelle de ces films est aujourd'hui celle-ci :
en
The current conventional interpretation of these films is this:
eu
ideal komunista erakusten zuten, eta bitartean, errealitate komunista okerragoa zen.
es
mostraban el ideal comunista mientras la realidad comunista era peor.
fr
ils peignaient l'id?al communiste, alors que la r?alit? communiste ?tait beaucoup plus sombre.
en
that they showed the Communist ideal, whereas Communist reality was worse.
eu
Sabina amorratu egiten zen halako azalpena zela eta.
es
Sabina protestaba siempre por semejante interpretaci?n.
fr
Cette interpr?tation r?voltait Sabina.
en
Sabina always rebelled against that interpretation.
eu
Kitsch sobietarren mundua errealitate bihur zitekeela eta berak hor bizi behar zuela irudikatzen zuenean, hotzikara sortzen zitzaion bizkarrean.
es
Cuando se imaginaba que el mundo del kitsch sovi?tico tuviera que hacerse realidad y que a ella pudiera tocarle vivir en ?l, sent?a escalofr?os.
fr
L'id?e que l'univers du kitsch sovi?tique p?t devenir r?alit? et qu'elle p?t ?tre forc?e d'y vivre lui donnait la chair de poule.
en
Whenever she imagined the world of Soviet kitsch becoming a reality, she felt a shiver run down her back.
eu
Duda izpirik gabe, nahiago izango zukeen benetako erregimen komunista batean bizi, jazarpenak eta guzti, haragia erosteko ilarak eta guzti.
es
Daba prioridad, sin la menor vacilaci?n, al r?gimen comunista verdadero, con todas sus persecuciones y sus colas para comprar carne.
fr
Sans une seconde d'h?sitation, elle pr?f?rait la vie dans le r?gime communiste r?el, m?me avec toutes les pers?cutions et les queues ? la porte des boucheries.
en
She would unhesitatingly prefer life in a real Communist regime with all its persecution and meat queues.
eu
Benetako mundu komunista batean badago bizitzea.
es
En el mundo comunista real se puede vivir.
fr
Dans le monde communiste r?el, il est possible de vivre.
en
Life in the real Communist world was still livable.
eu
Errealitate bihurtutako ideal komunistaren mundua ergel irribarretsuz beterik legoke: Sabinak ezingo luke haiekin hitzik ere egin eta ikararen ikaraz hilko litzateke astebetean.
es
En el mundo del ideal comunista hecho realidad, en ese mundo de idiotas sonrientes, con los que no ser?a capaz de cambiar ni una palabra, morir?a de horror en una semana.
fr
Dans le monde de l'id?al communiste r?alis?, dans ce monde de souriants cr?tins avec lesquels elle n'aurait pu ?changer la moindre parole, elle aurait crev? d'horreur au bout de huit jours.
en
In the world of the Communist ideal made real, in that world of grinning idiots, she would have nothing to say, she would die of horror within a week.
eu
Nire ustez, kitsch sobietarrak Sabinarengan sortzen zuen sentimendua Teresak amets batean sentitzen zuen izuaren antzekoa zen. Amets hartan, igerilekuaren inguruan emakume biluzekin zebilen eta kanta alaiak abestera behartua zen. Ur-azalean gorpuak zebiltzan, igeri.
es
Me parece que la sensaci?n que despertaba en Sabina el kitsch sovi?tico era semejante al horror que experimentaba Teresa en el sue?o cuando marchaba con las mujeres desnudas alrededor de la piscina y ten?a que cantar canciones alegres. Bajo la superficie del agua flotaban los cad?veres.
fr
Il me semble que le sentiment que le kitsch sovi?tique ?veillait chez Sabina ressemble ? l'effroi que Tereza ?prouvait dans le r?ve o? elle d?filait autour d'une piscine avec des femmes nues et o? elle ?tait oblig?e de chanter de joyeuses chansons. Des cadavres flottaient au-dessous de la surface.
en
The feeling Soviet kitsch evoked in Sabina strikes me as very much like the horror Tereza experienced in her dream of being marched around a swimming pool with a group of naked women and forced to sing cheerful songs with them while corpses floated just below the surface of the pool.
eu
Teresak ezin zion ezein emakumeri hitzik ez galderarik egin.
es
Teresa no pod?a dirigirle a ninguna de las mujeres ni una sola palabra, ni una sola pregunta.
fr
Il n'y avait pas une femme ? qui Tereza p?t dire une seule parole, poser une seule question.
en
Tereza could not address a single question, a single word, to any of the women;
eu
Kantuaren beste ahapaldi bat entzungo zukeen erantzun gisa.
es
Por respuesta no hubiera o?do m?s que otra estrofa de la canci?n.
fr
Elle n'aurait entendu pour toute r?ponse que le couplet suivant de la chanson.
en
the only response she would have got was the next stanza of the current song.
eu
Keinurik ere ezin ziezaiokeen egin emakume haietako bati ere.
es
Ni siquiera pod?a hacerle un gui?o secreto a alguna de las mujeres.
fr
Il n'y en avait aucune ? qui elle p?t adresser un clin d'?il discret.
en
She could not even give any of them a secret wink;
eu
Igerileku gaineko saskian zutik zegoen gizonari berehala hasiko zitzaizkion Teresa eriaz erakusten, tiro egin ziezaion.
es
En seguida hubieran empezado a hacerle se?as al hombre que estaba de pie en el cesto sobre la piscina para que la matase.
fr
Elles l'auraient aussit?t d?sign?e ? l'homme debout dans la corbeille au-dessus du bassin pour qu'il f?t feu sur elle.
en
they would immediately have pointed her out to the man standing in the basket above the pool, and he would have shot her dead.
eu
Teresaren ametsak kitscharen benetako funtzioa uzten du agerian:
es
El sue?o de Teresa descubre la verdadera funci?n del kitsch:
fr
Le r?ve de Tereza d?nonce la vraie fonction du kitsch :
en
Tereza's dream reveals the true function of kitsch:
eu
heriotza ezkutatzen duen bionbo bat da kitscha.
es
el kitsch es un biombo que oculta la muerte.
fr
le kitsch est un paravent qui dissimule la mort
en
kitsch is a folding screen set up to curtain off death.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
KITSCH totalitarioaren erresuman, erantzunak aurretiaz emanda daude eta alde batera uzten dute edozein galdera.
es
En el imperio del kitsch totalitario las respuestas est?n dadas de antemano y eliminan la posibilidad de cualquier pregunta.
fr
Au royaume du kitsch totalitaire, les r?ponses sont donn?es d'avance et excluent toute question nouvelle.
en
In the realm of totalitarian kitsch, all answers are given in advance and preclude any questions.
eu
Hortik ondorioztatzen da galdetzen duen gizakia dela kitsch totalitarioaren benetako aurkaria.
es
De ello se desprende que el verdadero enemigo del kitsch totalitario es el hombre que pregunta.
fr
Il en d?coule que le v?ritable adversaire du kitsch totalitaire, c'est l'homme qui interroge.
en
It follows, then, that the true opponent of totalitarian kitsch is the person who asks questions.
eu
pintaturiko dekoratu baten atzean zer ezkutatzen den ikus dezagun dekoratu horren mihisea urratzen duen aizto bat bezalakoa, alegia.
es
La pregunta es como un cuchillo que rasga el lienzo de la decoraci?n pintada, para que podamos ver lo que se oculta tras ella.
fr
La question est comme le couteau qui d?chire la toile peinte du d?cor pour qu'on puisse voir ce qui se cache derri?re.
en
A question is like a knife that slices through the stage backdrop and gives us a look at what lies hidden behind it.
eu
Gainontzean, horrelaxe azaldu zion behin Sabinak Teresari bere koadroen zentzua:
es
As? fue, por lo dem?s, c?mo Sabina le explic? una vez a Teresa el sentido de sus cuadros:
fr
C'est ainsi que Sabina a expliqu? ? Tereza le sens de ses toiles :
en
In fact, that was exactly how Sabina had explained the meaning of her paintings to Tereza:
eu
"Aurrean gezur ulergarri bat dago, eta gezurraren atzean egia ulertezin bat, dirdiraka".
es
delante hay una mentira comprensible y tras ella reluce una verdad incomprensible.
fr
devant c'est le mensonge intelligible, et derri?re l'incompr?hensible v?rit?.
en
on the surface, an intelligible lie; underneath, the unintelligible truth showing through.
eu
Dena den, erregimen totalitario delakoen kontra borrokatzen direnak ozta-ozta baino ezin dira galderen eta zalantzen bidez borrokatu.
es
S?lo que quienes luchan contra los llamados reg?menes totalitarios dif?cilmente pueden luchar con interrogantes y dudas.
fr
Seulement, ceux qui luttent contre les r?gimes dits totalitaires ne peuvent gu?re lutter avec des interrogations et des doutes.
en
But the people who struggle against what we call totalitarian regimes cannot function with queries and doubts.
eu
Beraiek ere behar dituzte beren segurtasunak eta egia errazak, ahalik eta jende gehienarentzat ulergarriak litezkeenak eta negar kolektiboa eragingo luketenak.
es
Ellos tambi?n necesitan su seguridad y sus verdades sencillas, comprensibles para la mayor cantidad posible de gente y capaces de provocar el llanto colectivo.
fr
Ils ont eux aussi besoin de leur certitude et de leur v?rit? simpliste qui doivent ?tre compr?hensibles du plus grand nombre et provoquer une s?cr?tion lacrymale collective.
en
They, too, need certainties and simple truths to make the multitudes understand, to provoke collective tears.
eu
Behin, erakunde politiko batek erakusketa bat antolatu zion Sabinari Alemanian.
es
En cierta ocasi?n, una organizaci?n pol?tica le prepar? a Sabina una exposici?n en Alemania.
fr
Un jour, un mouvement politique organisa une exposition de toiles de Sabina en Allemagne.
en
Sabina had once had an exhibit that was organized by a political organization in Germany.
eu
Sabinak katalogoa hartu zuen: haren argazkiaren gainean alanbre arantzadunak zeuden marrazturik.
es
Sabina cogi? el cat?logo: se encontr? con que encima de su fotograf?a hab?an dibujado alambres de espino.
fr
Sabina prit le catalogue : devant sa photo ?taient dessin?s des fils de fer barbel?s.
en
When she picked up the catalogue, the first thing she saw was a picture of herself with a drawing of barbed wire superimposed on it.
eu
Barrualdean, Sabinaren biografia ematen zen ezagutzera, martiri eta santuen biografien antzekoa zena:
es
En el interior publicaban su biograf?a, que se parec?a a las biograf?as de los m?rtires y los santos:
fr
Elle avait souffert, elle avait combattu l'injustice, elle avait ?t? contrainte d'abandonner son pays tortur? et elle continuait le combat.
en
Inside she found a biography that read like the life of a saint or martyr:
eu
sufritu zuen, bidegabekeriaren kontra borrokatu zen, aberri oinazetua utzi behar izan zuen, eta borrokan dihardu. "Bere koadroekin, askatasunaren alde ari da borrokan" zen testu horren azken esaldia.
es
padeci?, luch? contra la injusticia, tuvo que abandonar la patria destrozada y sigue luchando, "Lucha con sus cuadros por la libertad", dec?a la ?ltima frase de aquel texto.
fr
" Avec ses tableaux, elle se bat pour le bonheur ", disait la derni?re phrase du texte.
en
she had suffered, struggled against injustice, been forced to abandon her bleeding homeland, yet was carrying on the struggle. "Her paintings are a struggle for happiness" was the final sentence.
eu
Protestatu egin zuen, baina ez zuten ulertu.
es
Protest?, pero no la comprendieron.
fr
Elle protesta, mais on ne la comprenait pas.
en
She protested, but they did not understand her.
eu
Ez ote da egia komunismoan jazarri egiten zaiola arte modernoari?
es
?No es verdad que en el comunismo se persigue al arte moderno?
fr
Comment, n'est-il pas vrai que le communisme pers?cute l'art moderne ?
en
Do you mean that modern art isn't persecuted under Communism?
eu
-Nire etsaia ez da komunismoa, kitscha baizik! -esan zuen amorruz.
es
Dijo con rabia: -?Mi enemigo no es el comunismo sino el kitsch!
fr
Elle r?pondit avec rage : " Mon ennemi, ce n'est pas le communisme, c'est le kitsch !
en
"My enemy is kitsch, not Communism!" she replied, infuriated.
aurrekoa | 118 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus