Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nire etsaia ez da komunismoa, kitscha baizik! -esan zuen amorruz.
es
Dijo con rabia: -?Mi enemigo no es el comunismo sino el kitsch!
fr
Elle r?pondit avec rage : " Mon ennemi, ce n'est pas le communisme, c'est le kitsch !
en
"My enemy is kitsch, not Communism!" she replied, infuriated.
eu
Ordutik, bere biografia asmatzen hasi zen, eta geroago, Estatu Batuetan aurkitzen zenean, txekiarra zelakoa isilean gordetzea lortu zuen.
es
Desde entonces empez? a inventar su propia biograf?a y cuando, m?s tarde, lleg? a Norteam?rica, logr? incluso ocultar que era checa.
fr
" Depuis, elle entourait sa biographie de mystifications et, plus tard, quand elle se retrouva en Am?rique, elle r?ussit m?me ? cacher qu'elle ?tait tch?que.
en
From that time on, she began to insert mystifications in her biography, and by the time she got to America she even managed to hide the fact that she was Czech.
eu
Jendeak kitsch bihurtu nahi zuen Sabinaren bizitza, eta Sabina etsi-etsian saiatzen zen kitsch horri ihes egiten.
es
Aquello no era m?s que un desesperado intento por huir del kitsch en el que la gente quer?a convertir su vida.
fr
C'?tait un effort d?sesp?r? pour ?chapper au kitsch que les gens voulaient fabriquer avec sa vie.
en
It was all merely a desperate attempt to escape the kitsch that people wanted to make of her life.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
MIHISE ERDI PINTATU BAT zeukan asto baten aurrean zegoen, zutik. Bere bizkarraren atzean gizon zahar bat zegoen, besaulki batean eserita, pintzelaren ukitu bakoitzari so.
es
Estaba de pie ante un caballete en el que hab?a un cuadro a medio hacer. En un sill?n detr?s de ella estaba sentado un hombre mayor que observaba cada uno de los trazos de su pincel.
fr
Elle est debout devant son chevalet sur lequel est pos?e une toile encore inachev?e. Un vieux monsieur est assis derri?re elle dans un fauteuil et observe chaque trait de son pinceau.
en
She stood in front of her easel with a half-finished canvas on it, the old man in the armchair behind her observing every stroke of her brush.
eu
Gero, gizonak erlojuari begiratu zion: -Uste dut joan egin beharko genukeela-esan zuen.
es
El hombre mir? al reloj: -Creo que deber?amos ir-dijo.
fr
Puis il regarde sa montre : " Je crois qu'il est temps d'aller d?ner ", dit-il.
en
"It's time we went home," he said at last with a glance at his watch.
eu
Sabina, paleta utzi eta, bainugelara joan zen garbitzera.
es
Dej? la paleta y fue al cuarto de ba?o a lavarse.
fr
Elle pose sa palette et va faire un brin de toilette dans la salle de bains.
en
She laid down her palette and went into the bathroom to wash.
eu
Gizon zaharra besaulkitik altxatu eta makurtu egin zen, mahaian bermatutako makila hartzeko.
es
El anciano se levant? del sill?n y se inclin? para coger el bast?n que estaba apoyado en la mesa.
fr
L'homme se l?ve de son fauteuil et se penche pour prendre sa canne appuy?e contre une table.
en
The old man raised himself out of the armchair and reached for his cane, which was leaning against a table.
eu
Atelierreko ateak belardi batera jotzen zuen zuzenean.
es
La puerta del atelier conduc?a directamente al parque.
fr
La porte de l'atelier donne directement sur une pelouse.
en
The door of the studio led directly out to the lawn.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Oscurec?a.
fr
La nuit tombe.
en
It was growing dark.
eu
Aurrean, hogei metrora, zurezko etxe zuri bat zegoen, eta argiturik zeuzkan beheko oineko leihoak.
es
Enfrente, a veinte metros de distancia, hab?a una casa blanca de madera, con las ventanas de la planta baja iluminadas.
fr
De l'autre c?t?, ? une vingtaine de m?tres, il y a une maison blanche en bois dont les fen?tres du rez-de-chauss?e sont ?clair?es.
en
Fifty feet away was a white clapboard house. The ground-floor windows were lit.
eu
Eguzki-sarrera argitzen zuten bi leiho horiek hunkitu egin zuten Sabina.
es
Aquellas dos ventanas iluminando el ocaso emocionaron a Sabina.
fr
Sabina est ?mue ? la vue de ces deux fen?tres qui brillent dans le cr?puscule.
en
Sabina was moved by the two windows shining out into the dying day.
eu
Bizitza osoan baieztatu izan du kitscha duela etsai.
es
Se ha pasado la vida diciendo que su enemigo es el kitsch.
fr
Toute sa vie, elle a affirm? que son ennemi c'est le kitsch.
en
All her life she had proclaimed kitsch her enemy.
eu
Baina, ez al darama bere barnean?
es
?Pero no lo lleva dentro de s? misma?
fr
Mais est-ce qu'elle ne le porte pas elle-m?me au fond de son ?tre ?
en
But hadn't she in fact been carrying it with her?
eu
Bere kitscha etxe lasai, gozo, harmoniko baten irudia da. Ama onbera batek eta aita jakintsu batek gobernatzen duten etxe baten irudia.
es
Su kitsch es la imagen de un hogar, tranquilo, dulce, arm?nico, donde imperan una madre amable y un padre sabio.
fr
Son kitsch, c'est la vision d'un foyer paisible, doux, harmonieux, o? r?gnent une m?re aimante et un p?re plein de sagesse.
en
Her kitsch was her image of home, all peace, quiet, and harmony, and ruled by a loving mother and wise father.
eu
Gurasoak hildakoan sortu zitzaion irudi hura.
es
Aquella imagen surgi? dentro de ella al morir sus padres.
fr
Cette image a pris naissance en elle apr?s la mort de ses parents.
en
It was an image that took shape within her after the death of her parents.
eu
Zenbat eta bere bizitzak amets gozo hura gutxiago irudi, sentikorragoa zen Sabina ametsaren xarmarekiko, eta batzuetan malkotan urtzen zen telebistan honako historia sentimental hau ikustean: esker gaiztoko alaba batek aita abandonatua besarkatzen zuen, eta eguzki-sarrerarekin batera familia zoriontsuaren etxeko leihoak argiturik zeuden.
es
Cuanto menos se parec?a la vida a aquel dulce sue?o, m?s sensible era a su encanto, y varias veces le saltaron las l?grimas al ver en la televisi?n una historia sentimental en la que una hija desagradecida abrazaba a un padre abandonado y en el ocaso del d?a brillaban las ventanas de la casa de la feliz familia.
fr
Comme sa vie a ?t? bien diff?rente de ce beau r?ve, elle n'est que plus sensible ? son charme et elle a senti plus d'une fois ses yeux s'humecter en voyant ? la t?l?vision, dans un film sentimental, une fille ingrate serrant dans ses bras un p?re abandonn?, et briller dans le cr?puscule les fen?tres d'une maison o? vit une famille heureuse.
en
The less her life resembled that sweetest of dreams, the more sensitive she was to its magic, and more than once she shed tears when the ungrateful daughter in a sentimental film embraced the neglected father as the windows of the happy family's house shone out into the dying day.
eu
New Yorken ezagutu zuen gizon zahar hura.
es
Conoci? al anciano en Nueva York.
fr
Elle avait fait la connaissance du vieil homme ? New York.
en
She had met the old man in New York.
eu
Aberatsa zen eta gustukoak zituen koadroak.
es
Era rico y le gustaba la pintura.
fr
Il ?tait riche et il aimait la peinture.
en
He was rich and liked paintings.
eu
Emaztearekin bizi zen, mendian, txalet batean.
es
Viv?an ?l y su mujer solos en una villa en el campo.
fr
Il vivait seul ? la campagne, dans une villa, avec sa femme qui avait le m?me
en
He lived alone with his wife, also aging, in a house in the country.
eu
Txaletaren aurreko lursailean bihitegi zahar bat zeukan.
es
Frente a la villa, en sus terrenos, hab?a un viejo granero.
fr
En face de la villa, sur son terrain, se trouvait une ancienne ?curie.
en
Facing the house, but still on his land, stood an old stable.
eu
Atelier gisa atondu zuen Sabinarentzat, han pintatzeko gonbita egin zion eta egunak ematen zituen haren pintzelaren mugimenduei begira.
es
El lo arregl? como atelier para Sabina, la invit? a pintar all? y se pasaba los d?as observando los movimientos de su pincel.
fr
Il l'avait fait transformer en atelier, y avait invit? Sabina et, depuis, il passait des journ?es enti?res ? suivre les mouvements de son pinceau.
en
He had had it remodeled into a studio for Sabina and would follow the movements of her brush for days on end.
eu
Orain hirurak ari dira afaltzen.
es
Ahora mismo est?n cenando los tres.
fr
? pr?sent, ils sont tous les trois en train de d?ner.
en
Now all three of them were having supper together.
eu
Andre zaharrak "nire alabatxoa!" tratamendua ematen dio Sabinari, baina, zantzu guztien arabera, alderantziz da: Sabina amatxo gisa dago han, bere beharra duten bi umerekin, miretsi egiten dute eta obeditzeko prest leudeke Sabinak agindurik eman nahi balie.
es
La vieja se?ora le llama a Sabina "?mi ni?a!", pero todo parece indicar que la realidad es exactamente al rev?s: Sabina hace aqu? el papel de mam?, con dos hijos que dependen de ella, la admiran y estar?an dispuestos a obedecerla si quisiera darles ?rdenes.
fr
", mais d'apr?s toutes les apparences c'est plut?t l'inverse : Sabina est ici comme une m?re avec ses deux enfants pendus ? ses jupes, ils l'admirent et seraient pr?ts ? lui ob?ir pour peu qu'elle veuille bien leur donner des ordres.
en
The old woman called Sabina "my daughter," but all indications would lead one to believe the opposite, namely, that Sabina was the mother and that her two children doted on her, worshipped her, would do anything she asked.
eu
Neskatotan, eskutik ihes egin zien gurasoei. Aurkitu al ditu, bada, zahartzaroaren atarian?
es
?Encontr? entonces en el umbral de la vejez a sus ancianos padres, a quienes cuando ni?a se les hab?a escapado de la mano?
fr
A-t-elle trouv? au seuil de la vieillesse les parents auxquels elle s'est arrach?e quand elle ?tait jeune fille ?
en
Had she then, herself on the threshold of old age, found the parents who had been snatched from her as a girl?
eu
Berak inoiz eduki gabeko seme-alabak aurkitu al ditu azkenik?
es
?Encontr? por fin a los hijos que ella misma nunca tuvo?
fr
A-t-elle enfin trouv? les enfants qu'elle n'a jamais eus ?
en
Had she at last found the children she had never had herself?
eu
Ongi zekien ilusio bat zela hura.
es
Sab?a bien que aquello era una ilusi?n.
fr
Elle sait bien que c'est une illusion.
en
She was well aware it was an illusion.
eu
Bi zaharren etxeko egonaldia geldialdi laburra besterik ez da.
es
Su estancia junto a los ancianos no es m?s que una breve parada.
fr
Son s?jour chez ces charmants vieillards n'est qu'une halte provisoire.
en
Her days with the aging couple were merely a brief interval.
eu
Jaun zaharra gaixorik dago, oso larri, eta emaztea, alarguntzen denean, Kanada aldera joango da, semearenera.
es
El viejo se?or est? gravemente enfermo y su mujer, cuando se quede sin ?l, ir? a vivir con su hijo al Canad?.
fr
Le vieux monsieur est gravement malade et sa femme, quand elle se retrouvera sans lui, ira chez son fils au Canada.
en
The old man was seriously ill, and when his wife was left on her own, she would go and live with their son in Canada.
eu
Sabinaren traizio-bideak jarraitu egingo du. Eta izatearen arintasun jasanezinean noizik behin entzungo da, Sabinaren barne sakonetik, kantu sentimental barregarri bat, familia zoriontsu baten etxeko bi leiho argituri buruz.
es
El camino de traiciones de Sabina continuar? y, en medio de la insoportable levedad del ser, se oir? de vez en cuando, desde las profundidades de su alma, una canci?n sentimental acerca de dos ventanas iluminadas tras las cuales vive una familia feliz.
fr
Sabina reprendra le chemin des trahisons et, de temps ? autre, au plus profond d'elle-m?me, tintera dans l'insoutenable l?g?ret? de l'?tre une ridicule chanson sentimentale o? il sera question de deux fen?tres ?clair?es derri?re lesquelles vit une famille heureuse.
en
Sabina's path of betrayals would then continue elsewhere, and from the depths of her being, a silly mawkish song about two shining windows and the happy family living behind them would occasionally make its way into the unbearable lightness of being.
eu
Kantu hori hunkigarria zaio, baina Sabinak ez du aintzat hartzen bere hunkipena.
es
Esa canci?n le emociona, pero Sabina no se toma su emoci?n en serio.
fr
Cette chanson la touche, mais elle ne prend pas son ?motion au s?rieux.
en
Though touched by the song, Sabina did not take her feeling seriously.
eu
Oso ondo daki kantu hori gezur ederra dela.
es
Sabe muy bien que esa canci?n es una hermosa mentira.
fr
Elle sait fort bien que cette chanson-l? n'est qu'un joli mensonge.
en
She knew only too well that the song was a beautiful lie.
eu
Kitscha gezurtzat ezagutua den momentuan, testuinguru ez-kitsch batean agertzen da. Horrela, bere botere autoritarioa galdu eta hunkigarri bihurtzen da, beste edozein giza ahultasun bezala.
es
En el momento en que el kitsch es reconocido como mentira, se encuentra en un contexto de no-kitsch. Pierde su autoritario poder y se vuelve enternecedor, como cualquiera otra debilidad humana.
fr
? l'instant o? le kitsch est reconnu comme mensonge, il se situe dans le contexte du non-kitsch. Il perd son pouvoir autoritaire et, s'il est ?mouvant, c'est comme n'importe quelle faiblesse humaine.
en
As soon as kitsch is recognized for the lie it is, it moves into the context of non-kitsch, thus losing its authoritarian power and becoming as touching as any other human weakness.
eu
Zeren gutako inor ez baita kitschetik erabat ihes egiteko bezain supergizakia.
es
Porque ninguno de nosotros es un superhombre como para poder escapar por completo al kitsch.
fr
Car nul d'entre nous n'est un surhomme et ne peut ?chapper enti?rement au kitsch.
en
For none among us is superman enough to escape kitsch completely.
eu
Mesprezatzen badugu ere, kitscha giza patuari dagokio.
es
Por m?s que lo despreciemos, el kitsch forma parte del sino del hombre.
fr
Quel que soit le m?pris qu'il nous inspire, le kitsch fait partie de la condition humaine.
en
No matter how we scorn it, kitsch is an integral part of the human condition.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
IZATEAREN ONARPEN ERABATEKOA da kitscharen iturburua.
es
La fuente del kitsch es el acuerdo categ?rico con el ser.
fr
La source du kitsch, c'est l'accord cat?gorique avec l'?tre.
en
Kitsch has its source in the categorical agreement with being.
eu
Baina, zein da izatearen oinarria?
es
?Pero cu?l es la base del ser?
fr
Mais quel est le fondement de l'?tre ?
en
But what is the basis of being?
eu
Jainkoa?
es
?Dios?
fr
Dieu ?
en
God?
eu
Gizakia?
es
?El hombre?
fr
L'humanit? ?
en
Mankind?
eu
Borroka?
es
?La lucha?
fr
La lutte ?
en
Struggle?
eu
Maitasuna?
es
?El amor?
fr
L'amour ?
en
Love?
eu
Gizona?
es
?El hombre?
fr
L'homme ?
en
Man?
eu
Emakumea?
es
?La mujer?
fr
La femme ?
en
Woman?
eu
Ugari dira horri buruzko iritziak, eta horregatik, kitsch mota ugari ere badaude:
es
Las opiniones sobre este tema son diversas y por eso hay tambi?n diversos tipos de kitsch:
fr
Il y a l?-dessus toutes sortes d'opinions, si bien qu'il y a toutes sortes de kitsch :
en
Since opinions vary, there are various kitsches:
eu
kitsch katolikoa, protestantea, judua, komunista, faxista, demokratikoa, feminista, europarra, amerikarra, nazionala, nazioartekoa.
es
cat?lico, protestante, jud?o, comunista, fascista, democr?tico, feminista, europeo, americano, nacional, internacional.
fr
le kitsch catholique, protestant, juif, communiste, fasciste, d?mocratique, f?ministe, europ?en, am?ricain, national, international.
en
Catholic, Protestant, Jewish, Communist, Fascist, democratic, feminist, European, American, national, international.
eu
Frantziako Iraultzaren garaitik, Europa erdiari ezkerra deitzen zaio, eta beste erdiak, ordea, eskuina izena hartu du.
es
Desde la ?poca de la Revoluci?n francesa la mitad de Europa se denomina izquierda mientras la otra mitad se llama derecha.
fr
Depuis l'?poque de la R?volution fran?aise une moiti? de l'Europe s'intitule la gauche et l'autre moiti? a re?u l'appellation de droite.
en
Since the days of the French Revolution, one half of Europe has been referred to as the left, the other half as the right.
eu
Ia ezinezkoa da bata edo bestea definitzea oinarri izan litzaketen printzipio teorikoen bidez.
es
Es casi imposible definir la una o la otra a partir de alg?n tipo de principios te?ricos en los que se apoyen.
fr
Il est pratiquement impossible de d?finir l'une ou l'autre de ces notions par des principes th?oriques quelconques sur lesquels elles s'appuieraient.
en
Yet to define one or the other by means of the theoretical principles it professes is all but impossible.
eu
Horretan ez dago ezer bitxirik:
es
Eso no es nada extra?o:
fr
?a n'a rien de surprenant :
en
And no wonder:
aurrekoa | 118 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus