Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretan ez dago ezer bitxirik:
es
Eso no es nada extra?o:
fr
?a n'a rien de surprenant :
en
And no wonder:
eu
mugimendu politikoak ez dautza jarrera arrazionaletan, baizik eta honako edo horrako kitsch politikoa oro har osatzen duten ideia, irudi, hitz eta arketipoetan.
es
los movimientos pol?ticos no se basan en posiciones racionales, sino en intuiciones, im?genes, palabras, arquetipos, que en conjunto forman tal o cual kitsh pol?tico.
fr
les mouvements politiques ne reposent pas sur des attitudes rationnelles mais sur des repr?sentations, des images, des mots, des arch?types dont l'ensemble constitue tel ou tel kitsch politique.
en
political movements rest not so much on rational attitudes as on the fantasies, images, words, and archetypes that come together to make up this or that political kitsch.
eu
Franz liluraturik zeukan ideia bat (Martxa Handiarena, alegia) kitsch politiko bat da, garai eta orientabide guztietako jende ezkertiarra lotzen duena.
es
La idea de la Gran Marcha, por la que se deja embriagar Franz, es el kitsch pol?tico que une a las personas de izquierdas de todas las ?pocas y corrientes.
fr
L'id?e de la Grande Marche, dont Franz aime ? s'enivrer, c'est le kitsch politique qui unit les gens de gauche de tous les temps et de toutes les tendances.
en
The fantasy of the Grand March that Franz was so intoxicated by is the political kitsch joining leftists of all times and tendencies.
eu
Martxa Handia aurrerako bide zoragarri hori da, haurridetasun, berdintasun, zuzentasun, zoriontasun eta haragoko bidea, eragozpen guztiak gorabehera, zeren, martxa bat Martxa Handia izatekotan, eragozpenak behar baitira.
es
La Gran Marcha es ese hermoso camino hacia delante, el camino hacia la fraternidad, la igualdad, la justicia, la felicidad y a?n m?s all?, a trav?s de todos los obst?culos, porque ha de haber obst?culos si la marcha debe ser una Gran Marcha.
fr
La Grande Marche, c'est ce superbe cheminement en avant, le cheminement vers la fraternit?, l'?galit?, la justice, le bonheur et, plus loin encore, malgr? tous les obstacles, car il faut qu'il y ait des obstacles pour que la marche puisse ?tre la Grande Marche.
en
The Grand March is the splendid march on the road to brotherhood, equality, justice, happiness; it goes on and on, obstacles notwithstanding, for obstacles there must be if the march is to be the Grand March.
eu
Proletalgoaren diktadura ala demokrazia?
es
?Dictadura del proletariado o democracia?
fr
La dictature du prol?tariat ou la d?mocratie ?
en
The dictatorship of the proletariat or democracy?
eu
Kontsumo gizartea arbuiatzea ala ekoizpena handitzea?
es
?Rechazo a la sociedad de consumo o incremento de la producci?n?
fr
Le refus de la soci?t? de consommation ou l'augmentation de la production ?
en
Rejection of the consumer society or demands for increased productivity?
eu
Gillotina ala heriotza zigorraren abolizioa?
es
?Guillotina o supresi?n de la pena de muerte?
fr
La guillotine ou l'abolition de la peine de mort ?
en
The guillotine or an end to the death penalty?
eu
Horrek ez du batere garrantzirik.
es
Eso no tiene la menor importancia.
fr
?a n'a aucune importance.
en
It is all beside the point.
eu
Ezkertiarra ezkertiar egiten duena ez da honako edo horrako teoria, baizik eta edozein teoria "aurrera doan Martxa Handia" izeneko kitscharen atal bihurtzeko gaitasuna.
es
Lo que hace del hombre de izquierdas un hombre de izquierdas no es tal o cual teor?a, sino su capacidad de convertir cualquier teor?a en parte del kitsch llamado Gran Marcha hacia adelante.
fr
Ce qui fait d'un homme de gauche un homme de gauche ce n'est pas telle ou telle th?orie, mais son pouvoir de faire que toute th?orie devienne partie int?grante du kitsch intitul? la Grande Marche en avant.
en
What makes a leftist a leftist is not this or that theory but his ability to integrate any theory into the kitsch called the Grand March.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
FRANZ, JAKINA, EZ DA kitscharen gizakia.
es
Por supuesto Franz no es una persona para la cual el kitsch sea esencial.
fr
Franz n'est ?videmment pas l'homme du kitsch.
en
Franz was obviously not a devotee of kitsch.
eu
Martxa Handiak haren bizitzan jokatzen duen papera eta Sabinaren bizitzan bi leiho argituri buruzko kantu sentimentalak jokatzen duena berdintsuak dira, gutxi gora-behera.
es
La idea de la Gran Marcha juega en su vida aproximadamente el mismo papel que desempe?a en la vida de Sabina la canci?n sentimental sobre las dos ventanas iluminadas.
fr
L'id?e de la Grande Marche joue dans sa vie ? peu pr?s le m?me r?le que dans la vie de Sabina la chanson sentimentale sur les deux fen?tres ?clair?es.
en
The fantasy of the Grand March played more or less the same role in his life as the mawkish song about the two brightly lit windows in Sabina's.
eu
Zein alderdi politikori ematen dio Franzek botoa?
es
?A qu? partido pol?tico votar? Franz?
fr
Pour quel parti politique Franz vote-t-il ?
en
What political party did Franz vote for?
eu
Irudipena dut ez duela botorik ematen eta hauteskunde-egunean nahiago duela mendirako txango bat egin.
es
Me temo que no vota a ninguno y que el d?a de las elecciones prefiere irse de excursi?n a la monta?a.
fr
J'ai bien peur qu'il ne vote pas du tout et que le jour des ?lections il pr?f?re partir en excursion ? la montagne.
en
I am afraid he did not vote at all; he preferred to spend Election Day hiking in the mountains.
eu
Horrek ez du esan nahi, jakina, Martxa Handia dagoeneko ez zaiola hunkigarria gertatzen.
es
Pero eso no significa que la Gran Marcha haya dejado de emocionarlo.
fr
?a ne veut pas dire que la Grande Marche a cess? de l'?mouvoir.
en
Which does not, of course, imply that he was no longer touched by the Grand March.
eu
Ederra da mendez mende martxan dabilen jendetzaren zati bat garela amestea, eta Franzek inoiz ez du amets eder hori ahantzi.
es
Es hermoso so?ar que somos parte de una masa que marcha a trav?s de los siglos y Franz no olvid? nunca ese hermoso sue?o.
fr
C'est beau de r?ver qu'on fait partie d'une foule en marche qui s'avance ? travers les si?cles, et Franz n'a jamais oubli? ce beau r?ve.
en
It is always nice to dream that we are part of a jubilant throng marching through the centuries, and Franz never quite forgot the dream.
eu
Egun batean, adiskide batzuek deitu zioten Paristik.
es
Un d?a le llamaron por tel?fono unos amigos desde Par?s.
fr
Un jour, des amis lui t?l?phon?rent de Paris.
en
One day, some friends phoned him from Paris.
eu
Kanbodiarako martxa bat antolatzen ari omen ziren eta martxari lotzera gonbidatu nahi omen zuten.
es
Dicen que est?n organizando una marcha a Camboya y lo invitan a que se sume a ellos.
fr
Ils organisaient une marche sur le Cambodge et ils l'invitaient ? se joindre ? eux.
en
They were planning a march on Cambodia and invited him to join them.
eu
Garai hartan, Kanbodiak gerra zibila pairatua zuen, baita bonbardaketa estatubatuarrak, bertoko komunistek eragindako triskantzak (herritar kopurua bosten bat murriztu zen) eta Vietnam auzokidearen okupazioa ere (garai hartan, Vietnam Errusiaren tresna soila zen).
es
Camboya hab?a pasado ya en aquella ?poca por la guerra civil, por los bombardeos norteamericanos, por la devastaci?n producida por los comunistas locales que hab?an reducido en una quinta parte a la poblaci?n y, finalmente, hab?a sido ocupada por el vecino Vietnam, que a su vez ya no era en aquella ?poca m?s que un instrumento de Rusia.
fr
? cette ?poque, le Cambodge avait derri?re lui une guerre civile, les bombardements am?ricains, les atrocit?s perp?tr?es par les communistes locaux qui avaient r?duit d'un cinqui?me la population de ce petit pays, et finalement, l'occupation par le Vi?t Nam voisin qui n'?tait plus alors qu'un vassal de la Russie.
en
Cambodia had recently been through American bombardment, a civil war, a paroxysm of carnage by local Communists that reduced the small nation by a fifth, and finally occupation by neighboring Vietnam, which by then was a mere vassal of Russia.
eu
Kanbodian gosetea zegoen eta jendea mediku-arretarik gabe hiltzen zen.
es
En Camboya hab?a hambruna y la gente mor?a sin atenci?n m?dica.
fr
Au Cambodge, il y avait la famine et les gens mouraient sans soins m?dicaux.
en
Cambodia was racked by famine, and people were dying for want of medical care.
eu
Sendagileen Nazioarteko Erakundeak askotan eskatu zuen baimena herrian sartzeko, baina vietnamdarrek uko egin zioten.
es
La Organizaci?n Internacional de M?dicos hab?a pedido ya muchas veces autorizaci?n para entrar en el pa?s, pero los vietnamitas se negaban.
fr
Les organisations internationales de m?decins avaient d?j? demand? plusieurs fois l'autorisation d'entrer dans le pays, ce que les Vietnamiens refusaient.
en
An international medical committee had repeatedly requested permission to enter the country, but the Vietnamese had turned them down.
eu
Horrexegatik erabaki zuten Mendebaleko intelektual handiek Kanbodiako mugaraino oinez joatea eta munduaren begien aurrean egindako ikuskizun handi haren bidez presioa egitea, sendagileak okupatutako herrian sar zitezen.
es
Por eso los grandes intelectuales de Occidente deb?an marchar a pie hasta la frontera de Camboya y forzar as?, con este gran espect?culo representado ante los ojos de todo el mundo, la entrada de los m?dicos al pa?s ocupado.
fr
De grands intellectuels occidentaux avaient donc d?cid? d'organiser une marche ? la fronti?re cambodgienne et, par ce grand spectacle interpr?t? sous les yeux du monde entier, d'imposer l'admission des m?decins dans le pays occup?.
en
The idea was for a group of important Western intellectuals to march to the Cambodian border and by means of this great spectacle performed before the eyes of the world to force the occupied country to allow the doctors in.
eu
Dei egin zion adiskidearekin Franz manifestaldietara joaten zen Parisko kaleetan beste garai batzuetan.
es
El amigo que llam? por tel?fono a Franz era uno de aquellos con quienes hab?a ido a las manifestaciones por las calles de Par?s.
fr
L'ami qui avait t?l?phon? ? Franz ?tait l'un de ceux avec lesquels il d?filait jadis dans les rues de Paris.
en
The friend who spoke to Franz was one he had marched with through the streets of Paris.
eu
Hasieran, gonbitaz berotu zen, baina gero betaurreko handidun ikasleari so egin zion:
es
Al principio le entusiasm? la invitaci?n, pero despu?s dirigi? la vista hacia la estudiante de las grandes gafas.
fr
Il fut d'abord enthousiasm? par sa proposition, mais ensuite son regard se posa sur l'?tudiante aux grosses lunettes.
en
At first Franz was thrilled by the invitation, but then his eye fell on his student-mistress sitting across the room in an armchair.
eu
aurrean eserita zegoen, besaulki batean, eta begiek, kristal biribilen atzean, are handiagoak ziruditen.
es
Estaba sentada frente a ?l y sus ojos, tras los gruesos cristales, parec?an a?n mayores.
fr
Elle ?tait assise en face de lui dans un fauteuil et ses yeux paraissaient encore plus grands derri?re les verres ronds.
en
She was looking up at him, her eyes magnified by the big round lenses in her glasses.
eu
Franzi iruditzen zitzaion begi haiek inora joan ez zedila erregutzen ziotela.
es
Franz ten?a la sensaci?n de que aquellos ojos le rogaban que no fuera a ninguna parte.
fr
Franz crut que ses yeux l'imploraient de ne pas partir.
en
Franz had the feeling those eyes were begging him not to go.
eu
Eta, horrenbestez, adiskideari desenkusatu zitzaion.
es
As? que se disculp?.
fr
Il s'excusa.
en
And so he apologetically declined.
eu
Baina telefonoa eseki orduko, errukitu egin zen.
es
Pero en cuanto colg? el auricular, lo lament?.
fr
Mais d?s qu'il eut raccroch?, il regretta.
en
No sooner had he hung up than he regretted his decision.
eu
Egia da gustua egin ziola Lurreko maitaleari, baina ez zion kontu egin zeruko maitasunari.
es
Hab?a satisfecho, en efecto, a su amante terrenal, pero descuidaba al amor celestial.
fr
Il avait exauc? les v?ux de son amante terrestre, mais il avait n?glig? son amour c?leste.
en
True, he had taken care of his earthly mistress, but he had neglected his unearthly love.
eu
Ez al zen Kanbodia Sabinaren aberriaren aldaera bat?
es
?No era Camboya una variante de la patria de Sabina?
fr
Le Cambodge n'?tait-il pas une variante de la patrie de Sabina ?
en
Wasn't Cambodia the same as Sabina's country?
eu
Herri komunista auzokide baten armadak okupatutako herri bat!
es
?Un pa?s ocupado por el ej?rcito de un pa?s comunista vecino!
fr
Un pays occup? par l'arm?e communiste d'un pays voisin !
en
A country occupied by its neighbor's Communist army!
eu
Errusiaren ukabila gainera erori zitzaion herri bat!
es
?Un pa?s sobre el que cay? el pu?o de Rusia!
fr
Un pays sur lequel s'?tait abattu le poing de la Russie !
en
A country that had felt the brunt of Russia's fist!
eu
Bat-batean, Franzi iruditzen zaio Sabinaren ezkutuko instrukzio bati jarraituz deitu diola adiskide erdi ahantziak.
es
Franz imagina de pronto, que su casi olvidado amigo le ha llamado siguiendo unas instrucciones secretas de ella.
fr
Il se dit soudain que son ami presque oubli? lui avait t?l?phon? sur un signe secret de Sabina.
en
All at once, Franz felt that his half-forgotten friend had contacted him at Sabina's secret bidding.
eu
Zeruko izakiek dena dakite eta dena dakusate.
es
Los seres celestiales todo lo ven y todo lo saben.
fr
Les cr?atures c?lestes savent tout et voient tout.
en
Heavenly bodies know all and see all.
eu
Martxa horretan parte hartuz gero, Sabina, hari begira, poztu egingo litzateke.
es
Si participara en aquella marcha, Sabina lo ver?a y estar?a orgullosa de ?l.
fr
S'il participait ? cette marche, Sabina le verrait et s'en r?jouirait.
en
If he went on the march, Sabina would gaze down on him enraptured;
eu
Franz fidel gertatu zaiola ulertuko luke.
es
Comprender?a que le ha sido fiel.
fr
" demanda-t-il ? son amie ? lunettes qui regrettait chaque jour pass? sans lui mais ne savait rien lui refuser.
en
she would understand that he had remained faithful to her.
eu
-galdetu zion neska betaurrekodunari. Neskak Franz gabe dagoen egunak oro deitoratzen ditu, baina ez da Franzen eskaera bakar bati ere uko egiteko gauza izaten.
es
"?Te enfadar?as mucho si fuese?" le pregunt? a su chica de las gafas, que no quiere estar ni un solo d?a sin ?l, pero es incapaz de negarle nada.
fr
Quelques jours plus tard, il se retrouva dans un grand avion ? l'a?roport de Paris.
en
"Would you be terribly upset if I went on the march?" he asked the girl with the glasses, who counted every day away from him a loss, yet could not deny him a thing.
eu
Hogei sendagile ziren han, eta haiekin batera berrogeita hamar bat intelektual (irakasleak, idazleak, parlamentariak, kantariak, aktoreak eta alkateak), laurehun kazetari eta argazkilari lagun hartuta.
es
Hab?a veinte m?dicos, acompa?ados por unos cincuenta intelectuales (profesores, escritores, parlamentarios, cantantes, actores y alcaldes) y todos ellos acompa?ados por cuatrocientos periodistas y fot?grafos.
fr
Parmi les passagers, il y avait une vingtaine de m?decins escort?s d'une cinquantaine d'intellectuels (professeurs, ?crivains, d?put?s, chanteurs, acteurs et maires) et quatre cents journalistes et photographes qui les accompagnaient.
en
Several days later he was in a large jet taking off from Paris with twenty doctors and about fifty intellectuals (professors, writers, diplomats, singers, actors, and mayors) as well as four hundred reporters and photographers.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
HEGAZKINA BANGKOKEN lurreratu zen.
es
El avi?n aterriz? en Bangkok.
fr
L'avion atterrit ? Bangkok.
en
The plane landed in Bangkok.
eu
Laurehun eta hirurogeita hamar sendagile, intelektual eta kazetari nazioarteko hotel bateko areto nagusira zuzendu ziren. Bertan zeuzkaten zain beste sendagile, aktore, kantari eta filologo batzuk eta, haiekin batera, beste ehunka kazetari zeuden, koaderno, magnetofono, argazki-makina, zinema-kamera eta guzti.
es
Cuatrocientos setenta m?dicos, intelectuales y periodistas se dirigieron a la sala principal de un hotel internacional donde les esperaban otros m?dicos, actores, cantantes y fil?sofos, y con ellos varios cientos de periodistas con sus blocs de notas, magnet?fonos, aparatos fotogr?ficos y c?maras de cine.
fr
Les quatre cent soixante-dix m?decins, intellectuels et journalistes se rendirent dans le grand salon d'un h?tel international o? les attendaient d?j? d'autres m?decins, acteurs, chanteurs et philologues accompagn?s d'autres centaines de journalistes munis de leurs carnets, magn?tophones, appareils photos et cam?ras.
en
Four hundred and seventy doctors, intellectuals, and reporters made their way to the large ballroom of an international hotel, where more doctors, actors, singers, and professors of linguistics had gathered with several hundred journalists bearing notebooks, tape recorders, and cameras, still and video.
eu
Aretoaren aurrealdean podium bat zegoen: gainean, mahai luze bat, eta mahaiaren atzean, bilera zuzentzen hasitako hogei bat estatubatuar.
es
La sala estaba presidida por un podio, encima del cual hab?a una mesa alargada y, tras la mesa, unos veinte norteamericanos que hab?an empezado ya a dirigir la reuni?n.
fr
Au fond de la salle il y avait une estrade et, sur cette estrade, une longue table ? laquelle ?taient assis une vingtaine d'Am?ricains qui commen?aient d?j? ? diriger la r?union.
en
On the podium, a group of twenty or so Americans sitting at a long table were presiding over the proceedings.
eu
Intelektual frantsesak, Franzekin aretoan sartu eta, bazterturik eta umiliaturik sentitu ziren:
es
Los intelectuales franceses, con los que Franz entr? en la sala, se sent?an desplazados y humillados.
fr
Les intellectuels fran?ais auxquels Franz s'?tait joint se sentaient marginalis?s et humili?s.
en
The French intellectuals with whom Franz had entered the ballroom felt slighted and humiliated.
eu
Kanbodiarako martxa beren ideia izan zen, eta hara non han diren estatubatuarrak, naturaltasun zoragarriz zuzendari-ardura harturik, eta hori gutxi balitz bezala, ingelesez mintzatuz: burutik pasatu ere ez zitzaien egiten bazitekeela frantses edo danimarkarren batek ez ulertzea.
es
La marcha a Camboya era idea suya y de repente est?n all? los norteamericanos que, con maravillosa naturalidad, se han hecho con la direcci?n y, por si fuera poco, se ponen a hablar en ingl?s sin siquiera ocurr?rseles pensar que pueda haber franceses o daneses que no les entiendan.
fr
La marche sur le Cambodge, c'?tait leur id?e ? eux et voici que les Am?ricains, avec un admirable naturel, prenaient les choses en main et, pour comble, parlaient anglais sans m?me se demander si un Fran?ais ou un Danois pouvait les comprendre.
en
The march on Cambodia had been their idea, and here the Americans, supremely unabashed as usual, had not only taken over, but had taken over in English without a thought that a Dane or a Frenchman might not understand them.
eu
Danimarkarrek, jakina, aspaldi ahantzi zuten noizbait nazio bat osatu zutela eta, hortaz, frantsesak izan ziren europar guztietatik protestatzen ausartu ziren bakarrak.
es
Claro que los daneses olvidaron hace tiempo que anta?o fueron una naci?n, de modo que los ?nicos europeos capaces de protestar eran los franceses.
fr
Bien entendu, les Danois avaient depuis longtemps oubli? qu'ils constituaient jadis une nation de sorte que, de tous les Europ?ens, les Fran?ais furent les seuls qui song?rent ? protester.
en
And because the Danes had long since forgotten that they once formed a nation of their own, the French were the only Europeans capable of protest.
eu
Berenari hain gogor eutsi zioten, non ingelesez protestatzeari uko egin eta ama-hizkuntzaz zuzendu baitzitzaizkien podiumeko estatubatuarrei.
es
Aqu?lla era una cuesti?n de principios, de modo que se negaron a protestar en ingl?s, dirigi?ndose a los norteamericanos que estaban en el podio en su lengua materna.
fr
Gens ? principes comme ils l'?taient, ils refusaient de protester en anglais et s'adressaient dans leur langue maternelle aux Am?ricains si?geant ? la tribune.
en
So high were their principles that they refused to protest in English, and made their case to the Americans on the podium in their mother tongue.
eu
Estatubatuarren erreakzioa xalotasun eta adostasunez irribarre egitea izan zen, ez baitzuten hitzik ere ulertzen.
es
Los norteamericanos reaccionaron con sonrisas de aceptaci?n y simpat?a, porque no entend?an ni una palabra.
fr
Ne comprenant pas un mot de ce qu'ils disaient, les Am?ricains r?pondaient ? leurs paroles par des sourires affables et approbateurs.
en
The Americans, not understanding a word, reacted with friendly, agreeing smiles.
eu
Azkenean, frantsesek ez zuten protesta ingelesez adieraztea beste erremediorik izan:
es
Al fin, los franceses no tuvieron m?s remedio que formular sus objeciones en ingl?s:
fr
Finalement, les Fran?ais n'eurent d'autre ressource que de formuler leurs objections en anglais.
en
In the end, the French had no choice but to frame their objection in English:
eu
"Zergatik ez da bilera honetan ingelesez besterik hitz egiten, frantsesak ere baldin badira tartean?".
es
"?Por qu? se habla en esta reuni?n s?lo en ingl?s si tambi?n hay franceses?".
fr
" Pourquoi ne parle-t-on qu'anglais ? cette r?union ? Il y a aussi des Fran?ais ici !
en
"Why is this meeting in English when there are Frenchmen present?"
aurrekoa | 118 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus