Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
"Zergatik ez da bilera honetan ingelesez besterik hitz egiten, frantsesak ere baldin badira tartean?".
es
"?Por qu? se habla en esta reuni?n s?lo en ingl?s si tambi?n hay franceses?".
fr
" Pourquoi ne parle-t-on qu'anglais ? cette r?union ? Il y a aussi des Fran?ais ici !
en
"Why is this meeting in English when there are Frenchmen present?"
eu
Estatubatuarrak oso harritu ziren halako protesta bitxiaz, baina ez zioten irribarre egiteari utzi eta ados egon ziren diskurtso guztiak itzultzearekin.
es
Los norteamericanos se asombraron mucho por tan extra?a objeci?n, pero no dejaron de sonre?r y estuvieron de acuerdo en que todos los discursos se tradujeran.
fr
" Les Am?ricains se montr?rent fort surpris de cette curieuse objection, mais ils ne cessaient pas de sourire et ils accept?rent que tous les discours soient traduits.
en
Though amazed at so curious an objection, the Americans, still smiling, acquiesced: the meeting would be run bilingually.
eu
Luzaro ibili ziren interprete bila, bilerak jarraitu ahal izan zezan.
es
Se tard? mucho en encontrar a un traductor para que la reuni?n pudiera continuar.
fr
On chercha longuement un interpr?te pour que la r?union p?t continuer.
en
Before it could resume, however, a suitable interpreter had to be found.
eu
Gero, esaldi bakoitza ingelesez eta frantsesez entzun behar zenez, biltzarrak bi halako iraun zuen, egia esan, bi halako baino gehiago, zeren frantsesek ingelesez baitzekiten: interpretea eten, zuzendu, eta hitz bakoitza eztabaidatzen zioten.
es
A partir de ese momento cada frase hab?a que decirla en ingl?s y franc?s, de modo que la reuni?n duraba el doble y en realidad m?s del doble, porque todos los franceses hablaban ingl?s, interrump?an al traductor y discut?an con ?l por cada palabra.
fr
Ensuite, comme il fallait ?couter chaque phrase en anglais, puis en fran?ais, la r?union dura le double de temps et, ? vrai dire, plus du double car tous les Fran?ais connaissaient l'anglais, interrompaient l'interpr?te, le corrigeaient et se querellaient avec lui ? propos de chaque mot.
en
Then, every sentence had to resound in both English and French, which made the discussion take twice as long, or rather more than twice as long, since all the French had some English and kept interrupting the interpreter to correct him, disputing every word.
eu
Podiumera aktore estatubatuar bat igo zen unea izan zen bileraren gailurra.
es
El momento cumbre de la reuni?n fue cuando subi? al podio una famosa actriz norteamericana.
fr
L'apparition d'une star am?ricaine sur l'estrade marqua l'apog?e de la r?union.
en
The meeting reached its peak when a famous American actress rose to speak.
eu
Emakume hura zela eta, argazkilari eta kameralari gehiago metatu ziren aretoan, eta aktoreak ebakitzen zuen silaba bakoitzaren atzean, argazki-makina baten karraska entzuten zen.
es
Su aparici?n provoc? la entrada en la sala de m?s fot?grafos y c?maras, y cada una de las s?labas que pronunciaba iba seguida por el disparo de alg?n aparato.
fr
Pour elle, d'autres photographes et d'autres cameramen firent irruption dans la salle et chaque syllabe que pronon?ait l'actrice ?tait salu?e d'un cliquetis d'appareils.
en
Because of her, even more photographers and cameramen streamed into the auditorium, and every syllable she pronounced was accompanied by the click of another camera.
eu
Aktoreak kontu ugari izan zituen hizpide: hainbat ume sufritzen ari zirela, diktadura komunista basatia zela, gizakiak segurtasunerako eskubidea zuela, arriskuan zeudela gizarte zibilizatuaren balore tradizionalak, ukiezina zela gizabanakoaren askatasuna, eta Carter presidentea atsekabeturik zegoela Kanbodian gertatzen ari zenaz.
es
La actriz hablaba de los ni?os que sufr?an, de la barbarie de la dictadura comunista, del derecho de los hombres a la seguridad, del peligro que corr?an los valores tradicionales de la sociedad civilizada, de la irrenunciable libertad del individuo y del presidente C?rter, que estaba apenado por lo que suced?a en Camboya.
fr
L'actrice parlait des enfants qui souffrent, de la barbarie de la dictature communiste, du droit de l'homme ? la s?curit?, des menaces qui p?sent sur les valeurs traditionnelles de la soci?t? civilis?e, de la libert? individuelle et du pr?sident Carter qui ?tait navr? de ce qui se passait au Cambodge.
en
The actress spoke about suffering children, about the barbarity of Communist dictatorship, the human right to security, the current threat to the traditional values of civilized society, the inalienable freedom of the human individual, and President Carter, who was deeply sorrowed by the events in Cambodia.
eu
Azken hitzak negarrez esan zituen.
es
La ?ltima frase la dijo llorando.
fr
Elle dit ces derniers mots en pleurant.
en
By the time she had pronounced her closing words, she was in tears.
eu
Une hartan, bibote gorridun sendagile frantses gazte bat altxatu eta oihuka hasi zen: -Hiltzen ari den jendea sendatzera joateko gaude hemen!
es
En ese momento se levant? un joven m?dico franc?s con un bigote pelirrojo y empez? a gritar: "?Hemos venido a curar a la gente que se est? muriendo!
fr
? ce moment, un jeune m?decin fran?ais ? la moustache rousse se leva et se mit ? vocif?rer : " On est ici pour sauver des mourants !
en
Then up jumped a young French doctor with a red mustache and shouted, "We're here to cure dying people, not to pay homage to President Carter!
eu
Ez gaude hemen Carter presidentea omentzeko!
es
?No hemos venido a homenajear al presidente C?rter!
fr
Cette manifestation ne doit pas d?g?n?rer en cirque de propagande am?ricain !
en
Let's not turn this into an American propaganda circus!
eu
Honek ez du propagandako zirku amerikarra izan behar!
es
?Esto no es un circo norteamericano!
fr
On n'est pas venus ici pour protester contre le communisme, mais pour soigner des malades !
en
We're not here to protest against Communism!
eu
Ez gara komunismoaren kontra protestatzera etorri, gaixoak sendatzera baizik!
es
?No hemos venido a protestar contra el comunismo, sino a curar a los enfermos!".
fr
"
en
We're here to save lives!"
eu
Beste frantses batzuk lotu zitzaizkion sendagile bibotedunari.
es
Otros franceses se sumaron al m?dico con bigote.
fr
D'autres Fran?ais se joignirent au m?decin moustachu.
en
He was immediately seconded by several other Frenchmen.
eu
Interpretea ikaratu egin zen eta ez zen esandakoak itzultzen ausartu.
es
El traductor se asust? y no se atrev?a a traducir lo que dec?an.
fr
L'interpr?te avait peur et n'osait pas traduire ce qu'ils disaient.
en
The interpreter was frightened and did not dare translate what they said.
eu
Horregatik, podiumeko hogei estatubatuarrek begikotasunez betetako irribarrez begiratu zieten berriz ere, eta haietako askok burua kulunkatu zuten, adostasuna adieraziz.
es
Los veinte norteamericanos del podio volvieron a mirarlos con sonrisas llenas de simpat?a y muchos de ellos hac?an gestos de aprobaci?n, con la cabeza.
fr
Comme tout ? l'heure, les vingt Am?ricains de l'estrade les regardaient avec des sourires pleins de sympathie et plusieurs d'entre eux approuvaient d'un signe de t?te.
en
So the twenty Americans on the podium looked on once more with smiles full of good will, many nodding agreement.
eu
Areago, batek ukabila altxatu zuen, zeren bai baitzekien hori egiten zutela europarrek, gustura egin ere, euforia kolektiboko uneetan.
es
Uno de ellos levant? incluso el pu?o, porque sab?a que eso es lo que hacen los europeos en los momentos de euforia colectiva.
fr
L'un d'eux eut m?me l'id?e de lever le poing parce qu'il savait que les Europ?ens font volontiers ce geste dans les moments d'euphorie collective.
en
One of them even lifted his fist in the air because he knew Europeans liked to raise their fists in times of collective euphoria.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
NOLA LITEKE, BADA, ezkerreko intelektualak (zeren bibote gorridun sendagilea haietako bat baitzen, hain zuzen ere) herri komunista baten interesen kontrako martxa batean parte hartzeko prest egotea, komunismoa ordura arte beti ezkerreko ataltzat jo bada ere?
es
?C?mo es posible que los intelectuales de izquierdas (entre los cuales se contaba precisamente el m?dico del bigote pelirrojo) est?n dispuestos a participar en una marcha contraria a los intereses de un pa?s comunista, a pesar de que el comunismo siempre hubiera formado parte de la izquierda?
fr
Comment se fait-il que des intellectuels de gauche (car le m?decin moustachu en ?tait un) acceptent de d?filer contre les int?r?ts d'un pays communiste alors que le communisme a jusqu'ici toujours fait partie int?grante de la gauche ?
en
How can it be that leftist intellectuals (because the doctor with the mustache was nothing if not a leftist intellectual) are willing to march against the interests of a Communist country when Communism has always been considered the left's domain?
eu
Sobietar Batasuna izeneko herriaren krimenak eskandaluzkoegi bilakatu zirenean, bi aukera izan zituen ezkerreko jendeak:
es
Cuando los cr?menes del pa?s llamado Uni?n Sovi?tica se hicieron demasiado escandalosos, las personas de izquierdas se encontraron con dos posibilidades:
fr
Lorsque les crimes du pays baptis? Union sovi?tique sont devenus trop scandaleux, l'homme de gauche s'est trouv? devant une alternative :
en
When the crimes of the country called the Soviet Union became too scandalous, a leftist had two choices:
eu
edo bere ordura arteko bizitzari tu egin eta martxan ibiltzeari utzi, edo (desengainu handiz edo txikiz) Sobietar Batasuna Martxa Handiaren eragozpenetako bat zela onartu eta ibilaldia jarraitu.
es
escupir sobre lo que hasta entonces hab?a sido su vida o (con mayores o menores titubeos) incluir la Uni?n Sovi?tica entre los obst?culos de la Gran Marcha y seguir andando.
fr
ou bien cracher sur sa vie pass?e et renoncer ? d?filer, ou bien (avec plus ou moins d'embarras) ranger l'Union sovi?tique parmi les obstacles ? la Grande Marche et continuer sa route dans le cort?ge.
en
either to spit on his former life and stop marching or (more or less sheepishly) to reclassify the Soviet Union as an obstacle to the Grand March and march on.
eu
Esana dudan bezala, Martxa Handiaren kitscha da ezkerra ezker egiten duena.
es
Como ya dije, lo que hace que la izquierda sea la izquierda es el kitsch de la Gran Marcha.
fr
J'ai d?j? dit que ce qui fait que la gauche est la gauche, c'est le kitsch de la Grande Marche.
en
Have I not said that what makes a leftist a leftist is the kitsch of the Grand March?
eu
Kitscharen nortasuna ez du estrategia politikoak ematen, baizik eta irudiek, metaforek eta hiztegi batek.
es
La identidad del kitsch no viene dada por una estrategia pol?tica, sino por im?genes, met?foras, por un vocabulario.
fr
L'identit? du kitsch n'est pas d?termin?e par une strat?gie politique mais par des images, des m?taphores, un vocabulaire.
en
The identity of kitsch comes not from a political strategy but from images, metaphors, and vocabulary.
eu
Horregatik, posible da ohitura urratu eta herri komunista baten interesen aurkako martxa batean parte hartzea.
es
Por eso es posible transgredir la costumbre y participar en una marcha en contra de los intereses de un pa?s comunista.
fr
Il est donc possible de transgresser l'habitude et de d?filer contre les int?r?ts d'un pays communiste.
en
It is therefore possible to break the habit and march against the interests of a Communist country.
eu
Hala ere, hitz bat ezin da beste hitz batzuekin ordezkatu.
es
Pero no se puede reemplazar una palabra por otras.
fr
Mais il n'est pas possible de remplacer les mots par d'autres mots.
en
What is impossible, however, is to substitute one word for others.
eu
Vietnamgo armada ukabilez mehatxa daiteke, baina ezin zaio oihukatu:
es
Es posible amenazar con los pu?os al ej?rcito vietnamita.
fr
On peut menacer du poing l'arm?e vietnamienne. On ne peut pas lui crier :
en
It is possible to threaten the Vietnamese army with one's fist.
eu
"Komunismo lotsagarria!". Zeren eta "Komunismo lotsagarria!" Martxa Handiaren etsaien leloa da, eta bere izaera galdu nahi ez duenak eutsi behar dio bere kitscharen jatortasunarekiko fideltasunari.
es
Pero no es posible gritarle "?abajo el comunismo!". Porque "?abajo el comunismo!" es la consigna de los enemigos de la Gran Marcha y quien no desee perder su identidad debe permanecer fiel a la pureza de su propio kitsch.
fr
" Car " ? bas le communisme ! " c'est le mot d'ordre des ennemis de la Grande Marche, et celui qui ne veut pas perdre la face doit rester fid?le ? la puret? de son propre kitsch.
en
It is impossible to shout "Down with Communism!" "Down with Communism!" is a slogan belonging to the enemies of the Grand March, and anyone worried about losing face must remain faithful to the purity of his own kitsch.
eu
Hori esaten baldin badut, sendagile frantsesaren eta aktore estatubatuarraren arteko gaitz-ulertua azaltzeko besterik ez da. Aktoreak, bere egozentrismoan, uste zuen inbidiaren edo misoginiaren biktima bihurtua zela.
es
Digo esto solamente para explicar el malentendido entre ?l m?dico franc?s y la actriz norteamericana, que en su egocentrismo pensaba que hab?a sido v?ctima de la envidia o la misoginia.
fr
Je ne dis cela que pour expliquer le malentendu entre le m?decin fran?ais et la star am?ricaine qui se croyait, dans son ?gocentrisme, victime d'envieux ou de misogynes.
en
The only reason I bring all this up is to explain the misunderstanding between the French doctor and the American actress, who, egocentric as she was, imagined herself the victim of envy or misogyny.
eu
Egia esan, frantsesak sentsibilitate estetiko fin bat adierazi zuen:
es
En realidad lo que el franc?s hab?a manifestado era un fino sentido est?tico:
fr
En r?alit?, le m?decin fran?ais faisait preuve d'une grande sensibilit? esth?tique :
en
In point of fact, the French doctor displayed a finely honed aesthetic sensibility:
eu
"Carter presidentea", "gure balore tradizionalak" eta "komunismoaren basakeria" hitzak kitsch estatubatuarraren hiztegiari zegozkion eta ez zuten batere zereginik Martxa Handiaren kitschean.
es
palabras como "el presidente C?rter", "nuestros valores tradicionales", "la barbarie comunista", formaban parte del vocabulario del kitsch norteamericano y no ten?an nada que hacer en el kitsch de la Gran Marcha.
fr
les mots " le pr?sident Carter ", " nos valeurs traditionnelles ", " la barbarie du communisme ", faisaient partie du vocabulaire du kitsch am?ricain et n'avaient rien ? voir avec le kitsch de la Grande Marche.
en
the phrases "President Carter," "our traditional values," "the barbarity of Communism" all belong to the vocabulary of American kitsch and have nothing to do with the kitsch of the Grand March.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
BIHARAMUN GOIZEAN, denak autobusetara igo eta Thailandian barrena heldu ziren Kanbodiako mugara.
es
Al d?a siguiente subieron todos a los autobuses y atravesaron toda Tailandia hasta la frontera con Camboya.
fr
Le lendemain matin, ils mont?rent tous dans des autocars pour traverser toute la Tha?lande en direction de la fronti?re cambodgienne.
en
The next morning, they all boarded buses and rode through Thailand to the Cambodian border.
eu
Gauean, herrixka txiki batera iritsi ziren, non paldoen gainean eraikitako etxe batzuk alokatuak baitzituzten.
es
Por la noche llegaron a una peque?a aldea, donde hab?an alquilado unas casas construidas sobre pilotes.
fr
Le soir, ils arriv?rent dans un petit village o? ?taient r?serv?es pour eux quelques maisonnettes construites sur pilotis.
en
In the evening, they pulled into a small village where they had rented several houses on stilts.
eu
Ibaiak uholde-mehatxua egiten zuenez, goian bizitzera beharturik zegoen jendea; behean, aldiz, paldoen azpian, txerriak pilatzen ziren.
es
El r?o que amenazaba con inundaciones obligaba a la gente a vivir arriba, mientras abajo, entre los pilotes, se api?aban los cerdos.
fr
Le fleuve aux crues mena?antes obligeait les gens ? loger en haut tandis qu'en bas, au pied des pilotis, se serraient les cochons.
en
The regularly flooding river forced the villagers to live above ground level, while their pigs huddled down below.
eu
Franzek beste lau irakaslerekin lo egin zuen gela batean.
es
Franz durmi? en una habitaci?n con otros cuatro profesores.
fr
Franz couchait dans une pi?ce avec quatre autres professeurs d'universit?.
en
Franz slept in a room with four other professors.
eu
Loaldian, txerrien kurrinkak entzuten zituen, behealdetik etorrita, eta matematikari ospetsu baten zurrungak, ondo-ondotik etorrita.
es
En sue?os o?a el gru?ido de los puercos, que ven?a de abajo y, a su lado, el ronquido de un famoso matem?tico.
fr
D'en bas lui parvenait dans son sommeil le grognement des porcs tandis qu'? son c?t? ronflait un illustre math?maticien.
en
From afar came the oinking of the swine, from up close the snores of a famous mathematician.
eu
Goizean, denak berriz ere igo ziren autobusetara.
es
Por la ma?ana volvieron a subir todos a los autobuses.
fr
Au matin, tout le monde reprit l'autocar.
en
In the morning, they climbed back into the buses.
eu
Mugara iritsi baino bi kilometro lehenago debekatua zegoen zirkulazioa.
es
Dos kil?metros antes de llegar a la frontera estaba ya prohibida la circulaci?n.
fr
? deux kilom?tres de la fronti?re, la circulation ?tait interdite.
en
At a point about a mile from the border, all vehicular traffic was prohibited.
eu
Ez zegoen errepide estu bat baizik, armadak zaindutako muga-pasabidera zeramana.
es
No hab?a m?s que una estrecha carretera vigilada por el ej?rcito que conduc?a al puesto fronterizo.
fr
Il n'y avait qu'une route ?troite conduisant au poste fronti?re gard? par l'arm?e.
en
The border crossing could be reached only by means of a narrow, heavily guarded road.
eu
Han gelditu ziren autobusak.
es
All? se detuvieron los autobuses.
fr
Les autocars s'arr?t?rent.
en
The buses stopped.
eu
Jaistean, frantsesak konturatu ziren estatubatuarrak, berriro aurrea hartu eta, zain zeudela, ilaran jarrita, martxaren buru.
es
Al bajar, los franceses comprobaron que los norteamericanos hab?an vuelto a adelant?rseles y que les esperaban ya formados, encabezando la marcha.
fr
En descendant, les Fran?ais constat?rent que les Am?ricains les avaient une fois de plus devanc?s et les attendaient, d?j? rang?s ? la t?te du cort?ge.
en
The French contingent poured out of them only to find that again the Americans had beaten them and formed the vanguard of the parade.
eu
Unerik zailena hasi zen.
es
La situaci?n era grav?sima.
fr
Ce fut le moment le plus d?licat.
en
The crucial moment had come.
eu
Han zen berriz ere interpretea, eta ika-mika pil-pilean zegoen.
es
Ya lleg? el traductor y la discusi?n est? al rojo vivo.
fr
De nouveau, l'interpr?te dut intervenir et la dispute alla bon train.
en
The interpreter was recalled and a long quarrel ensued.
eu
Azkenean, akordio batera iritsi ziren:
es
Al final se logr? un acuerdo:
fr
Finalement, on arriva ? un compromis :
en
At last everyone assented to the following:
eu
estatubatuar bat, frantses bat eta interprete kanbodiar bat ibiliko ziren martxa-buru;
es
forman la cabeza de la marcha un norteamericano, un franc?s y la traductora camboyana.
fr
un Am?ricain, un Fran?ais et une interpr?te cambodgienne prirent place en avant du cort?ge.
en
the parade would be headed by one American, one Frenchman, and the Cambodian interpreter;
eu
haien atzean, sendagileak; gero, gainerako guztiak;
es
Despu?s van los m?dicos y todos los dem?s van tras ellos;
fr
Venaient ensuite les m?decins et, derri?re, tous les autres ;
en
next would come the doctors, and only then the rest of the crowd.
eu
aktore estatubatuarra, amaieran.
es
la actriz norteamericana se encontr? a la cola de la marcha.
fr
l'actrice am?ricaine se retrouva ? la queue.
en
The American actress brought up the rear.
eu
porlanezko bi bloke, arantza-alanbrada eta guzti, eta haien artean igarobide estu bat.
es
dos bloques de cemento rodeados de alambre de espino y entre ello s u n paso estrecho.
fr
La route ?tait ?troite et bord?e de champs de mines.
en
The road was narrow and lined with minefields.
eu
Bata bestearen atzetik ibili behar zuten.
es
Ten?an que ir en fila india.
fr
deux blocs de b?ton surmont?s de barbel?s et, entre les blocs, un ?troit passage. Il fallait avancer en file indienne.
en
Every so often it was narrowed even more by a barrier-two cement blocks wound round with barbed wire-passable only in single file.
eu
Franzen aurretik, bost metrora-edo, Alemaniako olerkari eta pop-kantari ospetsu bat zihoan, gerraren kontra eta bakearen alde bederatziehun eta hogeita hamar kantu idatzita zeuzkana.
es
Unos cinco metros delante de Franz iba un famoso poeta y cantante pop alem?n, que hab?a escrito ya novecientas treinta canciones contra la guerra y por la paz.
fr
? cinq m?tres environ devant Franz marchait un c?l?bre po?te et chanteur pop allemand, qui avait ?crit d?j? neuf cent trente chansons pour la paix et contre la guerre.
en
About fifteen feet ahead of Franz was a famous German poet and pop singer who had already written nine hundred thirty songs for peace and against war.
