Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Franzen aurretik, bost metrora-edo, Alemaniako olerkari eta pop-kantari ospetsu bat zihoan, gerraren kontra eta bakearen alde bederatziehun eta hogeita hamar kantu idatzita zeuzkana.
es
Unos cinco metros delante de Franz iba un famoso poeta y cantante pop alem?n, que hab?a escrito ya novecientas treinta canciones contra la guerra y por la paz.
fr
? cinq m?tres environ devant Franz marchait un c?l?bre po?te et chanteur pop allemand, qui avait ?crit d?j? neuf cent trente chansons pour la paix et contre la guerre.
en
About fifteen feet ahead of Franz was a famous German poet and pop singer who had already written nine hundred thirty songs for peace and against war.
eu
Makila luze batean zeraman bandera zuria bere bizar sarri beltzarekin bat zetorren eta gainerakoengandik bereizten zuen.
es
Llevaba una larga p?rtiga con una bandera blanca que hac?a juego con su barba negra y lo diferenciaba de todos los dem?s.
fr
Il portait au bout d'une longue perche un drapeau blanc qui allait fort bien avec son ?paisse barbe noire et le distinguait des autres.
en
He was carrying a long pole topped by a white flag that set off his full black beard and set him apart from the others.
eu
Argazkilariak eta kameralariak lasterka zebiltzan desfile luze haren ingurutik. Beren aparatuekin karraska eta burrunba egiten zuten, aurrerantz zihoazen korrika, gelditu, urrundu, kukubilko jarri, berriro altxatu, eta aurrerantz zihoazen lasterka.
es
A lo largo de la extensa columna corr?an los fot?grafos y las c?maras. Disparaban sus aparatos, hac?an zumbar sus c?maras, corr?an hacia delante, se deten?an, se alejaban, se pon?an en cuclillas y volv?an a levantarse y a correr hacia delante.
fr
Photographes et cameramen allaient et venaient au pas de course autour de ce long cort?ge. Ils faisaient cliqueter et ronronner leurs appareils, couraient devant, s'arr?taient, prenaient du recul, s'accroupissaient, puis se remettaient ? courir en avant.
en
All up and down the long parade, photographers and cameramen were snapping and whirring their equipment, dashing up to the front, pausing, inching back, dropping to their knees, then straightening up and running even farther ahead.
eu
Tarteka-marteka gizon edo emakume ospetsuren bati bere izenez deitzen zioten haiengana oharkabean bezala jira zedin, eta une horretan klik egiten zuten.
es
De vez en cuando llamaban por su nombre a un hombre o una mujer famosos, de modo que se volviesen instintivamente hacia ellos y en ese momento apretaban el disparador.
fr
De temps ? autre ils criaient le nom d'un homme ou d'une femme c?l?bre ; l'interpell? se tournait machinalement dans leur direction et, juste ? ce moment-l?, ils appuyaient sur le d?clencheur.
en
Now and then they would call out the name of some celebrity, who would then unwittingly turn in their direction just long enough to let them trigger their shutters.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
TENTSIOA ZEBILEN AIREAN. Jendeak urratsa mantsotu eta atzerantz begiratzen zuen.
es
Alg?n acontecimiento flotaba en el aire. La gente aminoraba el paso y miraba hacia atr?s.
fr
Il y avait un ?v?nement dans l'air.
en
Something was in the air.
eu
Aktore estatubatuarra, martxa-bukaeran jarri zutenez, halako apalkuntzari uko egin eta erasotzera deliberatu zen.
es
La actriz norteamericana, a la que hab?an situado al final de la marcha, se hab?a negado a seguir soportando, la humillaci?n y se hab?a decidido a atacar.
fr
Les gens ralentissaient le pas et se retournaient.
en
People were slowing down and looking back.
eu
Lasterka hasi zen.
es
Ech? a correr.
fr
La star am?ricaine, qu'on avait plac?e au bout du cort?ge, refusa de supporter plus longtemps cette humiliation et d?cida d'attaquer.
en
The American actress, who had ended up in the rear, could no longer stand the disgrace of it and, determined to take the offensive, was sprinting to the head of the parade.
eu
Halako zerbait gertatu ohi da bost mila metroko lasterketetan: tropelaren bukaeran dabilen korrikalaria, indarrak bildu ondoren, ziztu bizian hasten da bat-batean eta korrikalari guztiei hartzen die aurrea.
es
Era como cuando en una carrera de cinco mil metros un corredor, que hasta el momento hab?a estado ahorrando fuerzas y permanec?a al final del pelot?n, de pronto salta y adelanta a todos los dem?s corredores.
fr
C'?tait comme au cinq mille m?tres, quand un coureur qui a m?nag? ses forces et qui est rest? jusque-l? ? la queue du peloton pique en avant et d?passe tous les concurrents.
en
It was as if a runner in a five-kilometer race, who had been saving his strength by hanging back with the pack, had suddenly sprung forward and started overtaking his opponents one by one.
eu
Gizonak, harriturik eta irribarrez, alboratu egiten ziren korrikalari ospetsuari garaipena ahalbidetzeko, baina emakumeek oihu egiten zuten: -Ilarara!
es
Los hombres sonre?an perplejos y se hac?an a un lado para permitir la victoria de la famosa corredora, pero las mujeres gritaban: -?A su sitio!
fr
Les hommes souriaient d'un air g?n? et s'?cartaient pour permettre la victoire de l'illustre sprinter, mais des femmes se mirent ? crier : " Dans le rang !
en
The men stepped back with embarrassed smiles, not wishing to spoil the famous runner's bid for victory, but the women yelled, "Get back in line!
eu
Hau ez da film-izarrentzako martxa bat!.
es
?Esto no es una marcha de estrellas de cine!
fr
Ce n'est pas un cort?ge pour stars de cin?ma !
en
This is no star parade!"
eu
Aktoreak, kikildu beharrean, lasterka jarraitzen zuen aurrealdean, bost argazkilari eta bi kameralarirekin batera.
es
Pero la actriz no se dejaba amedrentar y segu?a corriendo acompa?ada por cinco fot?grafos y dos c?maras.
fr
" L'actrice ne se laissa pas intimider et continua d'avancer en courant, suivie de cinq photographes et de deux cameramen.
en
Undaunted, the actress pushed on, a suite of five photographers and two cameramen in tow.
eu
Ondoren, emakume frantses batek, hizkuntzalaritzako irakasleak, aktoreari eskumuturretik oratu eta (ingeles ikaragarriz) honela esan zion:
es
Entonces una francesa, profesora de ling??stica, cogi? a la actriz por la mu?eca y le dijo (en un ingl?s horrible):
fr
Une Fran?aise, professeur de linguistique, saisit l'actrice par les poignets et lui dit (dans un anglais ?pouvantable) : " Ici, ce sont des m?decins qui d?filent pour sauver des Cambodgiens mortellement malades. Ce n'est pas un show pour stars de cin?ma ! "
en
Suddenly a Frenchwoman, a professor of linguistics, grabbed the actress by the wrist and said (in terrible-sounding English), "This is a parade for doctors who have come to care for mortally ill Cambodians, not a publicity stunt for movie stars!"
eu
-Hau sendagile-martxa bat da hilzorian dauden kanbodiarrak sendatzeko. Ez, ordea, film-izarrentzako ikuskizun bat!
es
-?Esta es una marcha de m?dicos que quieren curar a los camboyanos que est?n mortalmente enfermos y no un espect?culo para estrellas de cine!
fr
L'actrice avait le poignet pris comme dans un ?tau dans la main de la prof de linguistique et n'avait pas assez de force pour se d?gager.
en
The actress's wrist was locked in the linguistics professor's grip;
eu
Aktoreak hizkuntzalaritzako irakaslearen eskuaz estuturik zeukan eskumuturra eta ez zuen askatzeko indarrik.
es
La actriz ten?a la mu?eca cogida por la mano de la profesora de ling??stica y le faltaba fuerza para soltarse.
fr
Elle dit (en excellent anglais) :
en
she could do nothing to pry it loose.
eu
Honela esan zuen (ingeles zoragarriz esan ere): -Zoaz antzarrak ferratzera!
es
Dijo (en un ingl?s excelente): -?Vayase al diablo!
fr
" Allez vous faire foutre !
en
"What the hell do you think you're doing?" she said (in perfect English).
eu
Guztietan, beharrezkoa da film-izarrak agertzea!
es
?Yo he estado en cientos de marchas como ?sta!
fr
J'ai d?j? particip? ? des centaines de d?fil?s !
en
"I've been in a hundred parades like this!
eu
Gure lana da!
es
?En todas partes hace falta que aparezcan estrellas!
fr
Partout, il faut qu'on voie des stars !
en
You won't get anywhere without stars!
eu
Gure betebehar morala!
es
?Ese es nuestro trabajo!
fr
C'est notre travail !
en
It's our job!
eu
-Kaka!
es
?Es nuestra obligaci?n moral!
fr
C'est notre devoir moral !
en
Our moral obligation!"
eu
-esan zuen hizkuntzalaritzako irakasleak (frantses zoragarriz esan ere).
es
-Mierda-dijo la profesora de ling??stica (en un franc?s excelente).
fr
-Merde ", dit la prof de linguistique (en excellent fran?ais).
en
"Merde" said the linguistics professor (in perfect French).
eu
Aktore estatubatuarrak, ulertu eta, negarrari eman zion.
es
La actriz norteamericana la entendi? y se ech? a llorar.
fr
La star am?ricaine la comprit et fondit en larmes.
en
The American actress understood and burst into tears.
eu
-Geldi horrela-oihu egin zuen kameralari batek, haren aurrean belaunikatuz.
es
-No te muevas-grit? un camar?grafo y se arrodill? delante de ella.
fr
" Restez comme ?a ", s'?cria un cameraman en s'agenouillant devant elle.
en
"Hold it, please," a cameraman called out and knelt at her feet.
eu
Aktoreak luzaro begiratu zion objektiboari, aurpegitik malkoak zerizkiola.
es
La actriz mir? prolongadamente al objetivo mientras las l?grimas corr?an por su cara.
fr
L'actrice fixa longuement l'objectif ; les larmes ruisselaient sur ses joues.
en
The actress gave a long look into his lens, the tears flowing down her cheeks.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
HIZKUNTZALARITZAKO IRAKASLEAK azkenik askatu zuen aktore estatubatuarraren eskumuturra. Une hartan, bandera zuria zeraman kantari alemaniar bizarbeltzak deitu zion.
es
La profesora de ling??stica solt? finalmente la mu?eca de la actriz norteamericana. En ese momento la llam? el cantante alem?n con la barba negra y la bandera blanca.
fr
La prof de linguistique finit par l?cher le poignet de la star am?ricaine. Le chanteur allemand qui avait une barbe noire et portait le drapeau blanc cria le nom de l'actrice.
en
When at last the linguistics professor let go of the American actress's wrist, the German pop singer with the black beard and white flag called out her name.
eu
Aktore estatubatuarrak inoiz ez zuen haren berri entzun, baina apalkuntza-une batean inoiz baino minberagoa zen begikotasunezko adierazpenekiko, eta harenganantz hasi zen korrika.
es
La actriz norteamericana nunca hab?a o?do hablar de ?l, pero en un momento de humillaci?n era mucho m?s sensible que nunca a las manifestaciones de simpat?a y ech? a correr hacia ?l.
fr
La star n'avait jamais entendu parler de lui, mais en cette minute d'humiliation, elle ?tait plus sensible qu'? l'ordinaire aux manifestations de sympathie et elle s'?lan?a dans sa direction.
en
The American actress had never heard of him, but after being humiliated she was more receptive to sympathy than usual and ran over to him.
eu
Kantariak banderaren makila ezkerreko eskuaz hartu eta aktorearen sorbaldari heldu zion eskuineko besoaz.
es
El cantante cogi? con la mano izquierda el m?stil de la bandera y apoy? el brazo derecho sobre el hombro de la actriz.
fr
Le po?te-chanteur fit passer la hampe du drapeau dans sa main gauche pour enlacer de son bras droit les ?paules de l'actrice.
en
The singer switched the pole to his left hand and put his right arm around her shoulders.
eu
Argazkilari eta kameralariek aktorearen eta kantariaren ingurutik saltoka segitzen zuten.
es
Alrededor de la actriz y el cantante segu?an saltando los fot?grafos y las c?maras.
fr
Photographes et cameramen sautillaient autour de l'actrice et du chanteur.
en
They were immediately surrounded by new photographers and cameramen.
eu
Argazkilari estatubatuar ospetsu batek bien aurpegiak, bandera eta guzti, eduki nahi zituen argazki-makinaren objektiboan, baina ez zen erraza, banderaren makila luzea baitzen.
es
Un famoso fot?grafo norteamericano quer?a captar con su objetivo las caras de los dos con bandera y todo, lo cual era complicado porque el m?stil era largo.
fr
Un c?l?bre photographe am?ricain voulait avoir leurs deux visages et le drapeau dans son objectif, ce qui n'?tait pas facile vu la hauteur de la hampe. Il se mit ? courir ? reculons dans une rizi?re.
en
A well-known American photographer, having trouble squeezing both their faces and the flag into his viewfinder because the pole was so long, moved back a few steps into the ricefield.
eu
Hori zela eta, atzerantz egin zuen, arroz-soro batera.
es
Por eso corri? hacia el arrozal que ten?a detr?s.
fr
C'est ainsi qu'il posa le pied sur une mine.
en
And so it happened that he stepped on a mine.
eu
Leherketa bat entzun zen, eta gorputza, txiki-txiki eginda, inguruan hegaldatu zen, intelektual europarrak odol-dutxaz blaituz.
es
Se oy? una explosi?n y su cuerpo, deshecho en pedazos, vol? por los aires, salpicando con una ducha de sangre a los intelectuales europeos.
fr
Il y eut une explosion et son corps d?chiquet? vola en morceaux, aspergeant d'une averse de sang l'intelligentsia internationale.
en
An explosion rang out, and his body, ripped to pieces, went flying through the air, raining a shower of blood on the European intellectuals.
eu
Kantaria eta aktorea ikaraturik zeuden, eta ez zuten zeuden tokitik mugitzerik.
es
El cantante y la actriz estaban aterrorizados y no pod?an moverse.
fr
Le chanteur et l'actrice ?taient ?pouvant?s et restaient clou?s sur place.
en
The singer and the actress were horrified and could not budge.
eu
Gero, biek banderarantz altxatu zuten begirada.
es
Despu?s levantaron la vista hacia la bandera.
fr
Tous deux lev?rent les yeux vers le drapeau.
en
They lifted their eyes to the flag.
eu
Odolez zipriztinduta zegoen.
es
Estaba salpicada de sangre.
fr
Il ?tait ?clabouss? de sang.
en
It was spattered with blood.
eu
Hori ikusteak ikaratu egin zituen berriz ere.
es
Al ver aquello volvieron a sentirse aterrados.
fr
Tout d'abord, ce spectacle ne fit qu'accro?tre leur terreur.
en
Once more they were horrified.
eu
Ondoren, beste zenbait aldiz begiratu zuten, lotsaz, gorantz, eta irribarrez hasi ziren.
es
Despu?s miraron nuevamente unas cuantas veces, t?midamente, hacia arriba y empezaron a sonre?r.
fr
Ensuite, ? plusieurs reprises, ils lev?rent timidement les yeux et ils commenc?rent ? sourire.
en
Then they timidly ventured a few more looks upward and began to smile slightly.
eu
Harrotasun bitxi eta ordura arte ezagutu gabeaz beterik zeuden, zeramaten bandera odolez santifikaturik zegoelako.
es
Sent?an un orgullo extra?o y hasta entonces desconocido al ver que la bandera que llevaban estaba manchada de sangre.
fr
Ils ?prouvaient un orgueil ?trange, encore inconnu, ? l'id?e que le drapeau qu'ils portaient ?tait sanctifi? par le sang.
en
They were filled with a strange pride, a pride they had never known before: the flag they were carrying had been consecrated by blood.
eu
Abiatu egin ziren berriz ere.
es
Se pusieron nuevamente en marcha.
fr
Ils se remirent en marche.
en
Once more they joined the march.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
MUGA IBAITXO TXIKI BATEZ osaturik zegoen, baina ezin zitekeen ikus, zeren albo banatan metro eta erdiko horma luze bat zabaltzen baitzen. Hormaren gainean, hareaz betetako zakuak ezarriak ziren tiratzaile thailandiarrentzat.
es
La frontera estaba formada por un peque?o riachuelo que no se ve?a porque a lo largo de ?l se extend?a un muro de un metro y medio de alto sobre el cual hab?a sacos con arena para los tiradores tailandeses.
fr
La fronti?re ?tait constitu?e par un ruisseau, mais on ne pouvait pas le voir, car tout le long se dressait un mur d'un m?tre cinquante de haut surmont? de sacs de sable destin?s aux tireurs tha?landais.
en
The border was formed by a small river, but because a long wall, six feet high and lined with sandbags to protect Thai sharpshooters, ran alongside it, it was invisible.
eu
Horma toki bakar batean zegoen etenda. Han zubi bat zegoen ibaitxoaren gainetik.
es
La pared s?lo se interrump?a en un punto. All? un puente atravesaba el riachuelo.
fr
Le mur ne s'interrompait qu'? un seul endroit. L?, un pont vo?t? enjambait la rivi?re.
en
There was only one breach in the wall, at the point where a bridge spanned the river.
eu
Inori ez zitzaion zilegi bertatik igarotzea. Ibaiaren beste aldean, Vietnamgo okupazio-armada zegoen, baina ezin zitekeen ikus.
es
Nadie pod?a llegar hasta ?l. Al otro lado del r?o estaba el ej?rcito de ocupaci?n vietnamita, pero no se ve?a.
fr
Des troupes vietnamiennes d'occupation ?taient post?es de l'autre c?t? de la rivi?re, mais on ne les voyait pas non plus. Leurs positions ?taient parfaitement camoufl?es.
en
Vietnamese forces lay in wait on the other side, but they, too, were invisible, their positions perfectly camouflaged.
eu
Alabaina, begi bistakoa zen norbaitek zubian oinik jarriz gero vietnamdar ikusezinak tiroka hasiko zitzaizkiola.
es
Pero era evidente que, si alguien llegase hasta el puente, los invisibles vietnamitas empezar?an a disparar.
fr
Il ne faisait pourtant aucun doute que d'invisibles Vietnamiens ouvriraient le feu d?s que quelqu'un tenterait de franchir le pont.
en
It was clear, however, that the moment anyone set foot on the bridge, the invisible Vietnamese would open fire.
eu
Martxako parte-hartzaileak hormara hurbildu eta oin-puntetan jarri ziren.
es
Los miembros de la marcha llegaron hasta la pared y se pusieron de puntillas.
fr
Des membres du cort?ge s'approch?rent du mur et se hiss?rent sur la pointe des pieds.
en
The parade participants went up to the wall and stood on tiptoe.
eu
Franz bi zakuren arteko hutsunean bermatu eta zerbait ikusten saiatu zen.
es
Franz se apoy? en la ranura entre dos sacos y trat? de ver algo.
fr
Franz s'appuya sur un cr?neau entre deux sacs et essaya de voir.
en
Franz peered into the gap between two sandbags, trying to see what was going on.
eu
Ez zuen ezer ikusi, zeren haren tokia okupatzeko baimenduta sentitzen zen argazkilarietako batek apartatu egin baitzuen.
es
No vio nada porque le empuj? uno de los fot?grafos que se consideraba autorizado a ocupar su sitio.
fr
Il ne put rien voir car il fut repouss? par un photographe qui estimait avoir le droit de prendre sa place.
en
He saw nothing. Then he was shoved away by a photographer, who felt that he had more right to the space.
eu
Franzek atzerantz begiratu zuen.
es
Franz mir? hacia atr?s.
fr
Il se retourna.
en
Franz looked back.
aurrekoa | 118 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus