Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen Grand zuen izena, eta orain Bajkal dioen iragarkia du.
es
Antes se llamaba Grand y ahora llevaba un cartel que decía Baikal.
fr
Autrefois, il s'appelait le Grand Hôtel et maintenant, d'après l'enseigne, c'était le Baïkal.
en
What had once been the Grand now bore the name Baikal.
eu
Eraikinaren ertzeko plakari begiratu diote:
es
Se fijaron en la placa que había en la esquina del edificio:
fr
Ils regardèrent la plaque, à l'angle du bâtiment :
en
He looked at the street sign on the corner of the building:
eu
Mosku plaza.
es
Plaza de Moscú.
fr
c'était la place de Moscou.
en
Moscow Square.
eu
Eta gero joan dira (Karenin atzetik dabilkie, uhalik gabe), ezagutzen dituzten kale guztietatik barrena, haien izenei erreparatuz:
es
Y recorrieron después (Karenin los seguía sin correa) todas las calles que conocían, mirando sus nombres:
fr
Ils firent ensuite le tour (Karénine les suivait seul, sans laisse) de toutes les rues qu'ils connaissaient, et ils cherchaient leurs noms :
en
Then they took a walk (Karenin tagged along on his own, without a leash) through all the streets they had known, and examined all their names:
eu
Stalingrado kalea, Leningrado kalea, Rostov kalea, Novosibirsk kalea, Kiev kalea, Odesa kalea, Txaikovski osasun-etxea, Tolstoi osasun-etxea, Rimski-Korsakov osasun-etxea, Suvorov hotela, Gorki zinema, eta Puxkin kafetegia.
es
había una calle de Stalingrado, una de Leningrado, otra de Rostov, la de Novosibirsk, la de Kiev, la de Odesa, había un sanatorio Chaikovski, un sanatorio Tolstoi, un sanatorio Rimski-Korsakov, un hotel Suvorov, un cine Gorki y un café Pushkin.
fr
il y avait la rue de Stalingrad, la rue de Leningrad, la rue de Rostov, la rue de Novossibirsk, la rue de Kiev, la rue d'Odessa, il y avait la maison de convalescence Piotr Tchaïkovski, la maison de convalescence Tolstoï, la maison de convalescence Rimski-Korsakov, il y avait l'hôtel Souvorov, le cinéma Gorki et le café Pouchkine.
en
Stalingrad Street, Leningrad Street, Rostov Street, Novosibirsk Street, Kiev Street, Odessa Street. There was a Tchaikovsky Sanatorium, a Tolstoy Sanatorium, a Rimsky-Korsakov Sanatorium; there was a Hotel Suvorov, a Gorky Cinema, and a Cafe Pushkin.
eu
Izen guztiak, Errusiako geografia eta historiatik hartuak.
es
Todas las denominaciones estaban sacadas de la geografía y la historia rusas.
fr
Tous les noms étaient tirés de la Russie et de l'histoire russe.
en
All the names were taken from Russian geography, from Russian history.
eu
Teresak inbasioaren lehen eguna gogoratu du.
es
Teresa recordó los primeros días de la invasión.
fr
Tereza se souvenait des premières journées de l'invasion.
en
Tereza suddenly recalled the first days of the invasion.
eu
Jendeak, hiri guztietan, kale-izenak zituzten plakak kendu zituen. Baita errepideetatik hirien izenak idatzita zeuzkaten seinaleak ere.
es
La gente quitaba en todas las ciudades las placas con los nombres de las calles y eliminaba en las carreteras los indicadores en los que figuraban los nombres de las ciudades.
fr
Les gens retiraient les plaques des rues de toutes les villes et arrachaient des routes les panneaux indicateurs.
en
People in every city and town had pulled down the street signs; sign posts had disappeared.
eu
Nazio osoa izengabe bihurtu zen gau bakar batean.
es
El país se volvió anónimo en una sola noche.
fr
Le pays était devenu anonyme en une nuit.
en
Overnight, the country had become nameless.
eu
Zazpi egunez, armada errusiarra noraezean ibili zen, non zegoen ez zekiela.
es
Siete días deambuló el ejército ruso por el territorio sin saber dónde estaba.
fr
Sept jours durant, l'armée russe avait erré à travers le pays sans savoir où elle était.
en
For seven days, Russian troops wandered the countryside, not knowing where they were.
eu
Ofizialek egunkari, telebista eta irratien eraikinak bilatzen zituzten, okupatzeko, baina ezin aurkitu.
es
Los oficiales buscaban los edificios de los periódicos, de la televisión, de la radio, querían ocuparlos pero no podían encontrarlos.
fr
Les officiers cherchaient les immeubles des journaux, de la télévision, de la radio pour les occuper, mais ne pouvaient les trouver.
en
The officers searched for newspaper offices, for television and radio stations to occupy, but could not find them.
eu
Jendeari galdetu, baina jendeak bizkarrari eragin edo izen faltsuak eta norabide faltsuak ematen zizkien.
es
Le preguntaban a la gente, pero la gente se encogía de hombros o les daba nombres falsos y direcciones falsas.
fr
Ils interrogeaient les gens, mais les gens haussaient les épaules ou indiquaient de fausses adresses et une fausse direction.
en
Whenever they asked, they would get either a shrug of the shoulders or false names and directions.
eu
Urteen poderioz, bat-batean, badirudi arriskugarria gertatu zitzaiola anonimotasun hori okupatutako herriari.
es
Al cabo de los años, de pronto, parece que aquel anonimato fue peligroso para el país.
fr
Avec les années, il semble que cet anonymat n'ait pas été sans danger pour le pays.
en
Hindsight now made that anonymity seem quite dangerous to the country.
eu
Kale eta etxeek ezin zuten jada beren jatorrizko izenik berreskuratu.
es
Las calles y los edificios ya no podían recuperar sus nombres originales.
fr
Ni les rues ni les maisons n'ont pu retrouver leur nom originel.
en
The streets and buildings could no longer return to their original names.
eu
Eta horrela, bat-batean, bainuetxez osatutako hiri txekiar bat alegiazko Errusia txiki bilakatu zen. Teresa bertara iraganaren bila joan, eta hara non konfiskaturik aurkitu duen.
es
Y así, de pronto, un balneario checo se convirtió en una especie de pequeña Rusia imaginaria y Teresa se encontró con que el pasado que había venido a buscar le había sido confiscado.
fr
Une station thermale de Bohême était ainsi devenue du jour au lendemain une petite Russie imaginaire, et Tereza constatait que le passé qu'ils étaient venus chercher ici leur était confisqué.
en
As a result, a Czech spa had suddenly metamorphosed into a miniature imaginary Russia, and the past that Tereza had gone there to find had turned out to be confiscated.
eu
Higuingarria zaie gaua han ematea.
es
Ya no les apetecía pasar la noche allí.
fr
Il était impossible d'y passer la nuit.
en
It would be impossible for them to spend the night.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
AUTORA ITZULI DIRA, ISILKA. Teresa pentsaketan dabil:
es
Regresaron al coche en silencio. Ella reflexionaba:
fr
Ils regagnaient la voiture en silence.
en
They started back to the car in silence.
eu
"Gauza guztiak eta jende guztia arropaz aldaturik ageri ditun.
es
Todas las cosas y las personas aparecen disfrazadas.
fr
Tout, songeait Tereza, nous apparaît sous un déguisement :
en
She was thinking about how all things and people seemed to go about in disguise.
eu
Hiri txekiar zahar bat izen errusiarrez estali zunan.
es
Una vieja ciudad checa se cubrió de nombres rusos.
fr
la vieille ville de Bohême s'était couverte de noms russes ;
en
An old Czech town was covered with Russian names.
eu
Inbasioa fotografiatu zuten txekiarrak, finean, polizia sekretuarentzat ari zitunan lanean.
es
Los checos que fotografiaban la ocupación trabajaban en realidad para la policía secreta.
fr
en prenant courageusement des photos de l'invasion, les Tchèques travaillaient en fait pour la police secrète russe ;
en
Czechs taking pictures of the invasion had unconsciously worked for the secret police.
eu
Heriotzara bidali ninduen gizonak Tomasen maskara zinan aurpegian.
es
El hombre que la había enviado a la muerte llevaba la máscara de Tomás.
fr
l'homme qui l'avait envoyée à la mort portait sur le visage le masque de Tomas ;
en
The man who sent her to die had worn a mask of Tomas's face over his own.
eu
Polizia ingeniariaren izenpean ageri zunan eta ingeniariak Petrin-eko gizonaren papera jokatu nahi zinan.
es
El policía aparecía como ingeniero y el ingeniero quería jugar el papel del hombre de Petrin.
fr
le policier s'était fait passer pour un ingénieur, et l'ingénieur voulait jouer le rôle de l'homme du Mont-de-Pierre.
en
The spy played the part of an engineer, and the engineer tried to play the part of the man from Petrin.
eu
Haren apartamentuko liburuaren seinalea faltsua zunan eta ni okerbidetik gidatzeko funtzioa zinan".
es
La señal del libro en su piso era falsa y su función era conducirla por el camino equivocado.
fr
Le signe du livre dans son studio était un signe mensonger ; il était là pour la fourvoyer.
en
The emblem of the book in his flat proved a sham designed to lead her astray.
eu
Orain, hartu zuen liburua gogoratzen duelarik, zerbaitez ohartu da bat-batean eta gorritu egin zaio aurpegia:
es
Ahora que se acordaba del libro que había cogido, se dio de pronto cuenta de algo y se sonrojó:
fr
À présent, en pensant au livre qu'elle avait pris dans la main chez ce type, elle eut brusquement une idée, et ses joues s'empourprèrent :
en
Recalling the book she had held in her hand there, she had a sudden flash of insight that made her cheeks burn red.
eu
"Nola izan zen?
es
¿Cómo era aquello?
fr
comment était-ce possible ?
en
What had been the sequence of events?
eu
Ingeniariak esan zidanan kafea ekarriko zuela.
es
El ingeniero dijo que iba a traer café.
fr
L'ingénieur avait dit qu'il allait faire du café.
en
The engineer announced he would bring in some coffee.
eu
Nik, liburutegira hurbildu eta, Sofoklesen Edipo hartu ninan.
es
Ella se acercó a la librería y sacó el Edipo de Sófocles.
fr
Elle s'était approchée de la bibliothèque et elle en avait retiré l'?dipe de Sophocle.
en
She walked over to the bookshelves and took down Sophocles' Oedipus.
eu
Gero, ingeniaria itzuli zunan.
es
Después el ingeniero regresó.
fr
Ensuite, l'ingénieur était revenu.
en
Then the engineer came back.
eu
Baina kaferik gabe!".
es
¡Pero sin café!
fr
Mais sans café !
en
But without the coffee!
eu
Behin eta berriz itzultzen da Teresa egoera horretara:
es
Volvía a recordar aquella situación una y otra vez:
fr
Elle retournait la situation dans tous les sens :
en
Again and again she returned to that situation:
eu
ingeniaria kafe bila joan zenetik berriro agertu zen arte, zenbat denbora igaro zen?
es
¿Cuánto tiempo había estado fuera cuando fue a buscar café?
fr
quand il était parti, sous prétexte de préparer le café, combien de temps était-il resté ?
en
How long was he away when he went for the coffee?
eu
Ziurki, minutu bat gutxienez, agian bi, beharbada hiru.
es
Al menos un minuto, probablemente dos, quizá tres.
fr
Une minute au moins, ça ne faisait pas de doute, deux, peut-être même trois.
en
Surely a minute at the least. Maybe two or even three.
eu
Eta zer egin zuen, hain denbora luzean, miniaturazko atondo hartan?
es
¿Pero qué había estado haciendo durante tanto tiempo en aquella antesala de miniatura?
fr
Qu'avait-il pu faire si longtemps dans cette minuscule entrée ?
en
And what had he been up to for so long in that miniature anteroom?
eu
Komunera joan?
es
¿Habría ido al water?
fr
Était-il allé aux waters ?
en
Or had he gone to the toilet?
eu
Ate edo ur hotsik entzun ote zuen gogoratzen saiatu da Teresa.
es
Teresa trata de recordar si había oído cerrarse la puerta o correr el agua.
fr
Tereza essayait de se rappeler si elle avait entendu le claquement de la porte ou le gargouillement de la chasse d'eau.
en
She tried to remember hearing the door shut or the water flush.
eu
Ez, ur hotsik seguru ez zuela entzun, hori gogoratuko luke.
es
No, seguro que no oyó el agua, si no lo recordaría.
fr
Non, elle n'avait certainement pas entendu l'eau, elle s'en serait souvenue.
en
No, she was positive she'd heard no water;
eu
Eta ia ziur dago ate hotsik ere ez zela izan.
es
Y está casi segura de que la puerta no hizo ruido alguno.
fr
Et, elle en était à peu près certaine, elle n'avait pas entendu la porte claquer.
en
And she was almost certain the door hadn't closed.
eu
Hortaz, zer egin zuen ingeniariak atondo hartan?
es
Entonces, ¿qué hizo en aquella antesala?
fr
Alors, qu'avait-il fait dans l'entrée ?
en
What had he been up to in that anteroom?
eu
Bat-batean, kontua argi eta garbi iruditzen zaio:
es
De pronto todo le parecía claro, demasiado claro.
fr
Brusquement, ce n'était que trop clair.
en
It was only too clear.
eu
azpijokoa egin nahi badiote, ingeniari baten testigantza soila ez dute aski.
es
Si quieren cogerla en la trampa, no les basta el simple testimonio del ingeniero.
fr
Pour la prendre au piège, le témoignage de l'ingénieur ne suffisait pas.
en
If they meant to trap her, they would need more than the engineer's testimony.
eu
Froga eztabaidaezin bat behar dute.
es
Necesitan una prueba que sea irrefutable.
fr
Il leur fallait une preuve irréfutable.
en
They would need incontrovertible evidence.
eu
Susmatzekoa da denbora luze hartan kamera bat instalatu zuela ingeniariak atondoan. Edo, oso litekeena dena:
es
Durante aquel período sospechosamente prolongado, el ingeniero instaló una cámara en la antesala.
fr
Pendant cette longue absence, trop longue pour ne pas être suspecte, il avait installé une caméra dans l'entrée.
en
In the course of his suspiciously long absence, the engineer could only have been setting up a movie camera in the anteroom.
eu
argazki-makina zuen norbaiti utzi zion sartzen, eta horrek gero argazkiak egin zizkien, errezelaren atzean ezkutatuta.
es
O, lo que es más probable, le abrió la puerta a alguien pro visto de una cámara fotográfica y que les hizo fotos oculto tras la cortina.
fr
Ou bien, ce qui était plus plausible, il avait introduit un type muni d'un appareil photo, qui les avait ensuite photographiés caché derrière le rideau.
en
Or, more likely, he had let in someone with a still camera, who then had photographed them from behind the curtain.
eu
Duela aste pare bat, Teresak Prochazkari barre egin zion, pribatutasunik gabeko kontzentrazio-esparru batean bizi zela ez jakiteagatik.
es
No hace más de un par de semanas aún se reía de Prochazka por no saber que vivía en un campo de concentración, en el que no existe vida privada.
fr
Voici quelques semaines à peine, elle s'était moquée de Prochazka qui ne savait pas qu'il vivait dans un camp de concentration où il ne peut y avoir de vie privée.
en
Only a few weeks earlier, she had scoffed at Prochazka for failing to see that he lived in a concentration camp, where privacy ceased to exist.
eu
Eta bera zer?
es
¿Y ella?
fr
Et elle alors ?
en
But what about her?
eu
Amaren etxea utzi zuenean, uste zuen, gaixoa halakoa, betiko bihurtua zela bere pribatutasunaren jabe.
es
Cuando abandonó la casa de la madre, pensó, qué ingenua, que se había convertido de una vez para siempre en dueña de su intimidad.
fr
En partant de chez sa mère, elle avait cru, l'idiote, qu'elle serait une fois pour toutes maîtresse de sa vie privée.
en
By getting out from under her mother's roof, she thought in all innocence that she had once and for all become master of her privacy.
eu
Baina amaren etxea mundu osotik hedatzen da, eta eskuak luzatzen ditu Teresarenganantz.
es
Pero el hogar de la madre se extiende por todo el mundo y alarga sus manos hacia ella.
fr
Mais la maison maternelle s'étendait au monde entier et la rattrapait partout.
en
But no, her mother's roof stretched out over the whole world and would never let her be.
eu
Teresak ez dio inoiz ihes egingo.
es
Teresa nunca podrá escapar de él.
fr
Nulle part, Tereza n'y échapperait.
en
Tereza would never escape her.
eu
Eskaileretatik behera jaisten ari dira, lorategien artetik, autoa utzitako plazarantz. -Zer duzu?
es
Bajaban por las escaleras atravesando los jardines hacia la plaza en la que habían dejado el coche. -¿Qué te pasa?
fr
Ils descendirent un escalier entre des jardins pour rejoindre la place où ils avaient garé la voiture. " Qu'est-ce que tu as ?
en
As they walked down the garden-lined steps leading back to the square, Tomas asked her, "What's wrong?"
aurrekoa | 118 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus