Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Desenkusa barregarria irudi du.
es
Aquello sonaba como una excusa ridícula.
fr
" Cette réponse fit l'effet d'un ridicule subterfuge.
en
It sounded like a ridiculous attempt at evasion.
eu
Ministerioko gizona berriro harritu da, samindurik, Tomasek ez baitio egiarik esan nahi:
es
El hombre del Ministerio volvió a indignarse y asombrarse de que. Tomás no quisiera decirle la verdad:
fr
De nouveau, l'homme du ministère était révolté que Tomas refusât de lui dire la vérité :
en
And again the man from the Ministry waxed indignant at Tomas's refusal to tell the truth:
eu
Duela une bat adierazi didazu heren bat laburtu zizutela testua, eta orain diozu hitzurrenkera-aldaketa bati buruz eztabaidatu zenutela!
es
¡Hace un rato me dijo que le habían recortado una tercera parte del texto y ahora me dice que estuvieron discutiendo de un cambio en la sintaxis!
fr
Vous venez de m'affirmer qu'ils ont coupé votre texte d'un tiers et maintenant vous me dites que vous avez discuté d'un changement de syntaxe !
en
"First you tell me they cut your text by a third, then you tell me they talked to you about word order!
eu
Ez da logikoa!
es
¡Eso no es lógico!
fr
Ce n'est tout de même pas logique !
en
Is that logical?"
eu
Oraingoan errazago du Tomasek erantzutea, dioena egia biribila delako:
es
Para Tomás la respuesta ya era más fácil porque lo que decía era la pura verdad:
fr
" Aussitôt, Tomas trouva plus facilement une réponse car ce qu'il disait était la pure vérité :
en
This time Tomas had no trouble responding, because he had told the absolute truth.
eu
-Ez da logikoa, baina horrela da-irri egin du-:
es
-No es lógico pero es así-sonrió-:
fr
" Ce n'est pas logique, mais c'est comme ça, dit-il en riant.
en
"It's not logical, but that's how it was."
eu
esaldi baten hitzurrenkera aldatzen uzteko eskatu zidaten, eta gero testuaren heren bat kendu zuten.
es
Me pidieron que les permitiese modificar la sintaxis en una frase y después redujeron el artículo en un tercio.
fr
Ils m'ont demandé l'autorisation de changer la syntaxe d'une phrase et après ils ont coupé le tiers de l'article. "
en
He laughed. "They asked me to let them change the word order in one sentence and then cut a third of what I had written."
eu
Ministerioko gizonak, halako jokabide ezmorala ulertu ahal izango ez balu bezala, burua mugitu du berriro:
es
El hombre del Ministerio volvió a hacer con la cabeza un gesto como si no pudiera comprender una actitud tan inmoral y dijo:
fr
De nouveau, l'homme du ministère hocha la tête, comme s'il ne pouvait comprendre un comportement aussi immoral, et il dit :
en
The man from the Ministry shook his head, as if unable to grasp so immoral an act.
eu
-Jende horrek ez du zurekin zuzen jokatu.
es
-Esa gente no se ha comportado correctamente con usted.
fr
" Ces gens-là n'ont pas été corrects vis-à-vis de vous.
en
"That was highly irregular on their part."
eu
Kopa-ardoa bukatu eta azken hitzak esan ditu:
es
Terminó su copa de vino y concluyó:
fr
Il vida son verre de vin et conclut :
en
He finished his wine and concluded:
eu
-Sendagile jauna, manipulazio baten biktima bihurtu zara.
es
-Estimado doctor, ha sido usted víctima de una manipulación.
fr
" Docteur, vous avez été victime d'une manipulation.
en
"You have been manipulated, Doctor, used.
eu
Tamala litzateke zuk eta zure pazienteek larrutik ordaintzea.
es
Sería una lástima que tuvieran que pagar las consecuencias usted y sus pacientes.
fr
Ce serait dommage que ce soit vous et vos malades qui en fassiez les frais.
en
It would be a pity for you and your patients to suffer as a result.
eu
Gu, sendagile jauna, oso jakitun gaude zure lan gaitasunaz.
es
Nosotros sabemos de su nivel profesional.
fr
Nous connaissons parfaitement vos qualités, docteur.
en
We are very much aware of your positive qualities.
eu
Ikusiko dugu zer egin daitekeen kontu honekin.
es
Ya veremos lo que se puede hacer.
fr
On va voir ce qu'on peut faire.
en
We'll see what can be done."
eu
Tomasi eskua luzatu eta bostekoa jo dio, lagunkoi.
es
Le estrechó cordialmente la mano a Tomás.
fr
Il tendit la main à Tomas et prit cordialement congé.
en
He gave Tomas his hand and pumped it cordially.
eu
Gero, tabernatik irten dira, nor bere autora.
es
Después salieron del bar y cada uno cogió su coche.
fr
Ils sortirent du café et chacun regagna sa voiture.
en
Then each went off to his own car.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
TOMAS UMORE TXARREKO jarri zen enkontru haren ostean.
es
Tras el encuentro Tomás se quedó con un humor de perros.
fr
Cette rencontre mit Tomas de mauvaise humeur.
en
After the talk with the man from the Ministry, Tomas fell into a deep depression.
eu
Solasaldiaren tonu alaia onartu izana leporatu zion bere buruari:
es
Se reprochaba haber aceptado el tono jovial de la conversación.
fr
Il se reprochait de s'être laissé prendre au ton jovial de l'entretien.
en
How could he have gone along with the jovial tone of the conversation?
eu
"Poliziarekin hitz egiteari uko egin ez nionez (ez nengoan horrelako egoerarako prest, ez nekian zer baimentzen zidan legeak eta zer ez), behintzat uko egin beharko niokean tabernan harekin lagun batekin bezala ardoa edateari!
es
¡Ya que no se había negado a hablar con el policía (no estaba preparado para semejante situación, no sabía qué prescribía la ley), al menos tenía que haberse negado a tomar una copa de vino con él en el bar, como si fuese un amigo!
fr
Du moment qu'il n'avait pas refusé de parler au policier (il n'était pas préparé à une telle situation et ne savait pas ce que la loi autorise et ce qu'elle interdit), du moins devait-il refuser d'aller avec lui au café boire un verre comme avec un ami !
en
If he hadn't refused to have anything at all to do with the man (he was not prepared for what happened and did not know what was condoned by law and what was not), he could at least have refused to drink wine with him as if they were friends!
eu
Eta gizon hura ezagutzen duen norbaitek ikusi bagaitu?
es
¿Qué pasaría si lo hubiese visto alguien que conociera a aquel hombre?
fr
Et si quelqu'un l'avait vu, quelqu'un qui connaissait ce type !
en
Supposing someone had seen him, someone who knew the man.
eu
Poliziaren zerbitzura nagoela juzkatuko zikean!
es
¡Pensaría que Tomás está al servicio de la policía!
fr
Il en aurait certainement conclu que Tomas était au service de la police !
en
He could only have inferred that Tomas was working with the police!
eu
Eta zergatik esan diot artikulua laburtu egin zutela?
es
¿Y por qué ha tenido que decirle que el artículo fue recortado?
fr
Et pourquoi avoir dit à ce flic que son article avait été coupé !
en
And why did he even tell him that the article had been cut?
eu
Zergatik eman diot informazio guztiz alferrikako hori?".
es
¿Para qué le dio, sin ninguna necesidad, esa información?
fr
Pourquoi lui avoir donné, sans raison aucune, cette information ?
en
Why did he throw in that piece of information?
eu
Ez zegoen bere buruarekin batere pozik.
es
Estaba absolutamente descontento de sí mismo.
fr
Il était fort mécontent de lui-même.
en
He was extremely displeased with himself.
eu
Bi aste geroago, berriz ere joan zaio Ministerioko gizona.
es
Dos semanas más tarde el hombre del Ministerio regresó.
fr
Une quinzaine de jours plus tard, l'homme du ministère revint.
en
Two weeks later, the man from the Ministry paid him another visit.
eu
Lehengoan bezala, aurreko tabernara joan nahi du, baina Tomasek kontsultan gera daitezela eskatu dio.
es
Pretendía que fueran otra vez al bar de enfrente, pero Tomás le pidió que permaneciera en el consultorio.
fr
Il proposa d'aller au café d'en face comme la dernière fois, mais Tomas préféra rester dans son cabinet de consultation.
en
Once more he invited him out for a drink, but this time Tomas requested that they stay in his office.
eu
-Ulertzen zaitut, sendagile jauna-irribarre egin du.
es
-Comprendo, doctor-sonrió.
fr
" Je vous comprends, docteur ", dit l'autre avec un sourire.
en
"I understand perfectly, Doctor," said the man, with a smile.
eu
Esaldi hark atentzioa eman dio Tomasi.
es
Aquella frase despertó la atención de Tomás.
fr
Cette phrase frappa Tomas.
en
Tomas was intrigued by his words.
eu
Lehiakideari aurreko jokaldian huts egin duela baieztatzen dion xakelariak bezala hitz egin du Ministerioko gizonak.
es
El hombre del Ministerio había hablado como un ajedrecista que le confirma a su contrincante que en la jugada anterior ha cometido un error.
fr
L'homme du ministère venait de s'exprimer comme le joueur d'échecs qui confirme à son adversaire qu'il a commis une erreur dans le coup précédent.
en
He said them like a chess player who is letting his opponent know he made an error in the previous move.
eu
Aurrez aurre eseri dira, aulki banatan, artean Tomasen idazmahaia daukatela.
es
Se habían sentado en dos sillas, uno frente al otro y entre ambos estaba el escritorio de Tomás.
fr
Ils étaient assis sur leurs chaises, face à face, séparés par le bureau de Tomas.
en
They sat opposite each other, Tomas at his desk.
eu
Kalte handia egiten ari zen gripe-izurriaz mintzatu dira hamar minutuz. Ondoren, gizonak honela esan du:
es
Al cabo de unos diez minutos, durante los cuales hablaron de la epidemia de gripe que alcanzaba en aquel momento su apogeo, el hombre dijo:
fr
Au bout de dix minutes pendant lesquelles il fut question de l'épidémie de grippe qui sévissait alors, l'homme dit :
en
After about ten minutes, during which they talked about the flu epidemic raging at the time, the man said, "We've given your case a lot of thought.
eu
Kontua zuri buruzkoa baino ez balitz, gauzak errazak izango lirateke.
es
Si se tratase únicamente de usted, la cosa sería sencilla.
fr
" Nous avons réfléchi à votre cas, docteur.
en
If we were the only ones involved, there would be nothing to it.
eu
Baina iritzi publikoa hartu behar dugu aintzat.
es
Pero tenemos que tener en cuenta la opinión pública.
fr
Mais nous devons tenir compte de l'opinion publique.
en
But we have public opinion to take into account.
eu
Nahita edo nahi gabe ere, zeure artikuluarekin bide eman diozu histeria antikomunistari.
es
Queriendo o sin querer, con su artículo contribuyó a impulsar la histeria anticomunista.
fr
Que vous le vouliez ou non, votre article a contribué à l'hystérie anticommuniste.
en
Whether you meant to or not, you fanned the flames of anti-Communist hysteria with your article.
eu
Artikuluarengatik auzipetua izan zaitezela proposatu digute, ez dut ukatuko.
es
No puedo ocultarle que incluso hemos recibido una propuesta para que se le exijan a usted responsabilidades penales por ese artículo.
fr
Je ne vous cacherai pas qu'il nous a même été suggéré de vous traduire en justice à cause de votre article.
en
I must tell you there was even a proposal to take you to court for that article.
eu
Badago horretarako paragrafo bat: jendea bortizkeriara bultzatzea.
es
Hay un párrafo que lo contempla. Incitación pública a la violencia.
fr
Incitation publique à la violence. "
en
There's a law against public incitement to violence."
eu
Ministerioko gizonak, isildu eta, begietara so egin dio Tomasi.
es
El hombre del Ministerio se calló y miró a Tomás a los ojos.
fr
L'homme du ministère de l'Intérieur marqua une pause et regarda Tomas dans les yeux.
en
The man from the Ministry of the Interior paused to look Tomas in the eye.
eu
Tomasek bizkarrari eragin dio.
es
Tomás se encogió de hombros.
fr
Tomas haussa les épaules.
en
Tomas shrugged his shoulders.
eu
Gizonak tonu lasaigarria jarri du berriz ere:
es
El hombre volvió nuevamente al tono amistoso:
fr
L'homme prit un ton rassurant :
en
The man assumed his comforting tone again.
eu
-Arbuiatu egin dugu proposamen hori.
es
-Hemos rechazado esas propuestas.
fr
" Nous avons écarté cette idée.
en
"We voted down the proposal.
eu
Zure erantzukizuna zeinahi delarik ere, gizarteari interesatzen zaio zure gaitasunek onura gehien ekartzen duten tokian lan egin dezazula.
es
Cualquiera que sea su responsabilidad, a la sociedad le interesa que trabaje en el puesto en el que mejor provecho puede sacar a su capacidad.
fr
Quelle que soit votre responsabilité, l'intérêt de la société exige que vous soyez employé là où vos aptitudes sont utilisées au mieux.
en
No matter what your responsibility in the affair, society has an interest in seeing you use your abilities to the utmost.
eu
Zure zuzendariak estimu handia dizu.
es
Su director lo estima a usted mucho.
fr
Votre ancien chef de service vous estime beaucoup.
en
The chief surgeon of your hospital speaks very highly of you.
eu
Eta pazienteek ere eman digute zure berri.
es
Y también tenemos información de sus pacientes.
fr
Et nous nous sommes aussi renseignés auprès de vos malades.
en
We have reports from your patients as well.
eu
Espezialista on-ona zara, sendagile jauna!
es
¡Es usted un gran especialista, doctor!
fr
Vous êtes un grand spécialiste, docteur !
en
You are a fine specialist.
eu
Inork ezin dio sendagile bati politikaz jakitea eskatu.
es
Nadie puede exigirle a un médico que entienda de política.
fr
Personne ne peut exiger qu'un médecin comprenne quelque chose à la politique.
en
Nobody requires a doctor to understand politics.
eu
Amuari lotu zintzaizkion.
es
Usted se dejó engañar.
fr
Vous vous êtes fait berner, docteur.
en
You let yourself be carried away.
eu
Kontua konpondu beharra dago.
es
Habría que dejar las cosas en su justo lugar.
fr
Il faut arranger ça.
en
It's high time we settled this thing once and for all.
eu
Horregatik, testu bat proposatu nahi dizugu, gure ustez egunkarietara helarazi beharko zenukeen adierazpenerako.
es
Por eso querríamos proponerle un texto para la declaración que, a nuestro juicio, debería hacer para la prensa.
fr
C'est pourquoi nous voudrions vous proposer le texte d'une déclaration que vous devriez, à notre avis, mettre à la disposition de la presse.
en
All you have to do is make it available to the press, and we'll make sure it comes out at the proper time."
eu
Geu arduratuko ginateke une egokian argitaratzeaz-eta paper bat luzatu dio Tomasi.
es
Ya nos ocuparíamos nosotros de que se publicara en el momento adecuado-y le dio a Tomás un papel.
fr
Ensuite, nous ferions le nécessaire pour qu'elle soit publiée le moment venu ", dit-il en tendant un papier à Tomas.
en
He handed Tomas a piece of paper.
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus