Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Desenkusa barregarria irudi du.
es
Aquello sonaba como una excusa rid?cula.
fr
" Cette r?ponse fit l'effet d'un ridicule subterfuge.
en
It sounded like a ridiculous attempt at evasion.
eu
Ministerioko gizona berriro harritu da, samindurik, Tomasek ez baitio egiarik esan nahi:
es
El hombre del Ministerio volvi? a indignarse y asombrarse de que. Tom?s no quisiera decirle la verdad:
fr
De nouveau, l'homme du minist?re ?tait r?volt? que Tomas refus?t de lui dire la v?rit? :
en
And again the man from the Ministry waxed indignant at Tomas's refusal to tell the truth:
eu
Duela une bat adierazi didazu heren bat laburtu zizutela testua, eta orain diozu hitzurrenkera-aldaketa bati buruz eztabaidatu zenutela!
es
?Hace un rato me dijo que le hab?an recortado una tercera parte del texto y ahora me dice que estuvieron discutiendo de un cambio en la sintaxis!
fr
Vous venez de m'affirmer qu'ils ont coup? votre texte d'un tiers et maintenant vous me dites que vous avez discut? d'un changement de syntaxe !
en
"First you tell me they cut your text by a third, then you tell me they talked to you about word order!
eu
Ez da logikoa!
es
?Eso no es l?gico!
fr
Ce n'est tout de m?me pas logique !
en
Is that logical?"
eu
Oraingoan errazago du Tomasek erantzutea, dioena egia biribila delako:
es
Para Tom?s la respuesta ya era m?s f?cil porque lo que dec?a era la pura verdad:
fr
" Aussit?t, Tomas trouva plus facilement une r?ponse car ce qu'il disait ?tait la pure v?rit? :
en
This time Tomas had no trouble responding, because he had told the absolute truth.
eu
-Ez da logikoa, baina horrela da-irri egin du-:
es
-No es l?gico pero es as?-sonri?-:
fr
" Ce n'est pas logique, mais c'est comme ?a, dit-il en riant.
en
"It's not logical, but that's how it was."
eu
esaldi baten hitzurrenkera aldatzen uzteko eskatu zidaten, eta gero testuaren heren bat kendu zuten.
es
Me pidieron que les permitiese modificar la sintaxis en una frase y despu?s redujeron el art?culo en un tercio.
fr
Ils m'ont demand? l'autorisation de changer la syntaxe d'une phrase et apr?s ils ont coup? le tiers de l'article. "
en
He laughed. "They asked me to let them change the word order in one sentence and then cut a third of what I had written."
eu
Ministerioko gizonak, halako jokabide ezmorala ulertu ahal izango ez balu bezala, burua mugitu du berriro:
es
El hombre del Ministerio volvi? a hacer con la cabeza un gesto como si no pudiera comprender una actitud tan inmoral y dijo:
fr
De nouveau, l'homme du minist?re hocha la t?te, comme s'il ne pouvait comprendre un comportement aussi immoral, et il dit :
en
The man from the Ministry shook his head, as if unable to grasp so immoral an act.
eu
-Jende horrek ez du zurekin zuzen jokatu.
es
-Esa gente no se ha comportado correctamente con usted.
fr
" Ces gens-l? n'ont pas ?t? corrects vis-?-vis de vous.
en
"That was highly irregular on their part."
eu
Kopa-ardoa bukatu eta azken hitzak esan ditu:
es
Termin? su copa de vino y concluy?:
fr
Il vida son verre de vin et conclut :
en
He finished his wine and concluded:
eu
-Sendagile jauna, manipulazio baten biktima bihurtu zara.
es
-Estimado doctor, ha sido usted v?ctima de una manipulaci?n.
fr
" Docteur, vous avez ?t? victime d'une manipulation.
en
"You have been manipulated, Doctor, used.
eu
Tamala litzateke zuk eta zure pazienteek larrutik ordaintzea.
es
Ser?a una l?stima que tuvieran que pagar las consecuencias usted y sus pacientes.
fr
Ce serait dommage que ce soit vous et vos malades qui en fassiez les frais.
en
It would be a pity for you and your patients to suffer as a result.
eu
Gu, sendagile jauna, oso jakitun gaude zure lan gaitasunaz.
es
Nosotros sabemos de su nivel profesional.
fr
Nous connaissons parfaitement vos qualit?s, docteur.
en
We are very much aware of your positive qualities.
eu
Ikusiko dugu zer egin daitekeen kontu honekin.
es
Ya veremos lo que se puede hacer.
fr
On va voir ce qu'on peut faire.
en
We'll see what can be done."
eu
Tomasi eskua luzatu eta bostekoa jo dio, lagunkoi.
es
Le estrech? cordialmente la mano a Tom?s.
fr
Il tendit la main ? Tomas et prit cordialement cong?.
en
He gave Tomas his hand and pumped it cordially.
eu
Gero, tabernatik irten dira, nor bere autora.
es
Despu?s salieron del bar y cada uno cogi? su coche.
fr
Ils sortirent du caf? et chacun regagna sa voiture.
en
Then each went off to his own car.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
TOMAS UMORE TXARREKO jarri zen enkontru haren ostean.
es
Tras el encuentro Tom?s se qued? con un humor de perros.
fr
Cette rencontre mit Tomas de mauvaise humeur.
en
After the talk with the man from the Ministry, Tomas fell into a deep depression.
eu
Solasaldiaren tonu alaia onartu izana leporatu zion bere buruari:
es
Se reprochaba haber aceptado el tono jovial de la conversaci?n.
fr
Il se reprochait de s'?tre laiss? prendre au ton jovial de l'entretien.
en
How could he have gone along with the jovial tone of the conversation?
eu
"Poliziarekin hitz egiteari uko egin ez nionez (ez nengoan horrelako egoerarako prest, ez nekian zer baimentzen zidan legeak eta zer ez), behintzat uko egin beharko niokean tabernan harekin lagun batekin bezala ardoa edateari!
es
?Ya que no se hab?a negado a hablar con el polic?a (no estaba preparado para semejante situaci?n, no sab?a qu? prescrib?a la ley), al menos ten?a que haberse negado a tomar una copa de vino con ?l en el bar, como si fuese un amigo!
fr
Du moment qu'il n'avait pas refus? de parler au policier (il n'?tait pas pr?par? ? une telle situation et ne savait pas ce que la loi autorise et ce qu'elle interdit), du moins devait-il refuser d'aller avec lui au caf? boire un verre comme avec un ami !
en
If he hadn't refused to have anything at all to do with the man (he was not prepared for what happened and did not know what was condoned by law and what was not), he could at least have refused to drink wine with him as if they were friends!
eu
Eta gizon hura ezagutzen duen norbaitek ikusi bagaitu?
es
?Qu? pasar?a si lo hubiese visto alguien que conociera a aquel hombre?
fr
Et si quelqu'un l'avait vu, quelqu'un qui connaissait ce type !
en
Supposing someone had seen him, someone who knew the man.
eu
Poliziaren zerbitzura nagoela juzkatuko zikean!
es
?Pensar?a que Tom?s est? al servicio de la polic?a!
fr
Il en aurait certainement conclu que Tomas ?tait au service de la police !
en
He could only have inferred that Tomas was working with the police!
eu
Eta zergatik esan diot artikulua laburtu egin zutela?
es
?Y por qu? ha tenido que decirle que el art?culo fue recortado?
fr
Et pourquoi avoir dit ? ce flic que son article avait ?t? coup? !
en
And why did he even tell him that the article had been cut?
eu
Zergatik eman diot informazio guztiz alferrikako hori?".
es
?Para qu? le dio, sin ninguna necesidad, esa informaci?n?
fr
Pourquoi lui avoir donn?, sans raison aucune, cette information ?
en
Why did he throw in that piece of information?
eu
Ez zegoen bere buruarekin batere pozik.
es
Estaba absolutamente descontento de s? mismo.
fr
Il ?tait fort m?content de lui-m?me.
en
He was extremely displeased with himself.
eu
Bi aste geroago, berriz ere joan zaio Ministerioko gizona.
es
Dos semanas m?s tarde el hombre del Ministerio regres?.
fr
Une quinzaine de jours plus tard, l'homme du minist?re revint.
en
Two weeks later, the man from the Ministry paid him another visit.
eu
Lehengoan bezala, aurreko tabernara joan nahi du, baina Tomasek kontsultan gera daitezela eskatu dio.
es
Pretend?a que fueran otra vez al bar de enfrente, pero Tom?s le pidi? que permaneciera en el consultorio.
fr
Il proposa d'aller au caf? d'en face comme la derni?re fois, mais Tomas pr?f?ra rester dans son cabinet de consultation.
en
Once more he invited him out for a drink, but this time Tomas requested that they stay in his office.
eu
-Ulertzen zaitut, sendagile jauna-irribarre egin du.
es
-Comprendo, doctor-sonri?.
fr
" Je vous comprends, docteur ", dit l'autre avec un sourire.
en
"I understand perfectly, Doctor," said the man, with a smile.
eu
Esaldi hark atentzioa eman dio Tomasi.
es
Aquella frase despert? la atenci?n de Tom?s.
fr
Cette phrase frappa Tomas.
en
Tomas was intrigued by his words.
eu
Lehiakideari aurreko jokaldian huts egin duela baieztatzen dion xakelariak bezala hitz egin du Ministerioko gizonak.
es
El hombre del Ministerio hab?a hablado como un ajedrecista que le confirma a su contrincante que en la jugada anterior ha cometido un error.
fr
L'homme du minist?re venait de s'exprimer comme le joueur d'?checs qui confirme ? son adversaire qu'il a commis une erreur dans le coup pr?c?dent.
en
He said them like a chess player who is letting his opponent know he made an error in the previous move.
eu
Aurrez aurre eseri dira, aulki banatan, artean Tomasen idazmahaia daukatela.
es
Se hab?an sentado en dos sillas, uno frente al otro y entre ambos estaba el escritorio de Tom?s.
fr
Ils ?taient assis sur leurs chaises, face ? face, s?par?s par le bureau de Tomas.
en
They sat opposite each other, Tomas at his desk.
eu
Kalte handia egiten ari zen gripe-izurriaz mintzatu dira hamar minutuz. Ondoren, gizonak honela esan du:
es
Al cabo de unos diez minutos, durante los cuales hablaron de la epidemia de gripe que alcanzaba en aquel momento su apogeo, el hombre dijo:
fr
Au bout de dix minutes pendant lesquelles il fut question de l'?pid?mie de grippe qui s?vissait alors, l'homme dit :
en
After about ten minutes, during which they talked about the flu epidemic raging at the time, the man said, "We've given your case a lot of thought.
eu
Kontua zuri buruzkoa baino ez balitz, gauzak errazak izango lirateke.
es
Si se tratase ?nicamente de usted, la cosa ser?a sencilla.
fr
" Nous avons r?fl?chi ? votre cas, docteur.
en
If we were the only ones involved, there would be nothing to it.
eu
Baina iritzi publikoa hartu behar dugu aintzat.
es
Pero tenemos que tener en cuenta la opini?n p?blica.
fr
Mais nous devons tenir compte de l'opinion publique.
en
But we have public opinion to take into account.
eu
Nahita edo nahi gabe ere, zeure artikuluarekin bide eman diozu histeria antikomunistari.
es
Queriendo o sin querer, con su art?culo contribuy? a impulsar la histeria anticomunista.
fr
Que vous le vouliez ou non, votre article a contribu? ? l'hyst?rie anticommuniste.
en
Whether you meant to or not, you fanned the flames of anti-Communist hysteria with your article.
eu
Artikuluarengatik auzipetua izan zaitezela proposatu digute, ez dut ukatuko.
es
No puedo ocultarle que incluso hemos recibido una propuesta para que se le exijan a usted responsabilidades penales por ese art?culo.
fr
Je ne vous cacherai pas qu'il nous a m?me ?t? sugg?r? de vous traduire en justice ? cause de votre article.
en
I must tell you there was even a proposal to take you to court for that article.
eu
Badago horretarako paragrafo bat: jendea bortizkeriara bultzatzea.
es
Hay un p?rrafo que lo contempla. Incitaci?n p?blica a la violencia.
fr
Incitation publique ? la violence. "
en
There's a law against public incitement to violence."
eu
Ministerioko gizonak, isildu eta, begietara so egin dio Tomasi.
es
El hombre del Ministerio se call? y mir? a Tom?s a los ojos.
fr
L'homme du minist?re de l'Int?rieur marqua une pause et regarda Tomas dans les yeux.
en
The man from the Ministry of the Interior paused to look Tomas in the eye.
eu
Tomasek bizkarrari eragin dio.
es
Tom?s se encogi? de hombros.
fr
Tomas haussa les ?paules.
en
Tomas shrugged his shoulders.
eu
Gizonak tonu lasaigarria jarri du berriz ere:
es
El hombre volvi? nuevamente al tono amistoso:
fr
L'homme prit un ton rassurant :
en
The man assumed his comforting tone again.
eu
-Arbuiatu egin dugu proposamen hori.
es
-Hemos rechazado esas propuestas.
fr
" Nous avons ?cart? cette id?e.
en
"We voted down the proposal.
eu
Zure erantzukizuna zeinahi delarik ere, gizarteari interesatzen zaio zure gaitasunek onura gehien ekartzen duten tokian lan egin dezazula.
es
Cualquiera que sea su responsabilidad, a la sociedad le interesa que trabaje en el puesto en el que mejor provecho puede sacar a su capacidad.
fr
Quelle que soit votre responsabilit?, l'int?r?t de la soci?t? exige que vous soyez employ? l? o? vos aptitudes sont utilis?es au mieux.
en
No matter what your responsibility in the affair, society has an interest in seeing you use your abilities to the utmost.
eu
Zure zuzendariak estimu handia dizu.
es
Su director lo estima a usted mucho.
fr
Votre ancien chef de service vous estime beaucoup.
en
The chief surgeon of your hospital speaks very highly of you.
eu
Eta pazienteek ere eman digute zure berri.
es
Y tambi?n tenemos informaci?n de sus pacientes.
fr
Et nous nous sommes aussi renseign?s aupr?s de vos malades.
en
We have reports from your patients as well.
eu
Espezialista on-ona zara, sendagile jauna!
es
?Es usted un gran especialista, doctor!
fr
Vous ?tes un grand sp?cialiste, docteur !
en
You are a fine specialist.
eu
Inork ezin dio sendagile bati politikaz jakitea eskatu.
es
Nadie puede exigirle a un m?dico que entienda de pol?tica.
fr
Personne ne peut exiger qu'un m?decin comprenne quelque chose ? la politique.
en
Nobody requires a doctor to understand politics.
eu
Amuari lotu zintzaizkion.
es
Usted se dej? enga?ar.
fr
Vous vous ?tes fait berner, docteur.
en
You let yourself be carried away.
eu
Kontua konpondu beharra dago.
es
Habr?a que dejar las cosas en su justo lugar.
fr
Il faut arranger ?a.
en
It's high time we settled this thing once and for all.
eu
Horregatik, testu bat proposatu nahi dizugu, gure ustez egunkarietara helarazi beharko zenukeen adierazpenerako.
es
Por eso querr?amos proponerle un texto para la declaraci?n que, a nuestro juicio, deber?a hacer para la prensa.
fr
C'est pourquoi nous voudrions vous proposer le texte d'une d?claration que vous devriez, ? notre avis, mettre ? la disposition de la presse.
en
All you have to do is make it available to the press, and we'll make sure it comes out at the proper time."
eu
Geu arduratuko ginateke une egokian argitaratzeaz-eta paper bat luzatu dio Tomasi.
es
Ya nos ocupar?amos nosotros de que se publicara en el momento adecuado-y le dio a Tom?s un papel.
fr
Ensuite, nous ferions le n?cessaire pour qu'elle soit publi?e le moment venu ", dit-il en tendant un papier ? Tomas.
en
He handed Tomas a piece of paper.
aurrekoa | 118 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus