Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixka bat herrenka dabil!
es
¡Parece que cojea!
fr
On dirait qu'il boite !
en
It seems to be limping."
eu
-Minbizia du.
es
-Tiene cáncer.
fr
" Tereza répond : " Il a un cancer.
en
"He has cancer," said Tereza.
eu
Kondenatuta dago-dio Teresak, eta ezin du besterik esan, eztarrian itolarria sentitzen du eta.
es
No hay salvación-y siente una opresión en la garganta que le impide hablar.
fr
Il est condamné ", et elle sent sa gorge se serrer et elle a du mal à parler.
en
"There's no hope." And the lump in her throat kept her from going on.
eu
Emakumeak Teresaren malkoak ikusi ditu eta haserretzekotan dago:
es
La vecina ve las lágrimas de Teresa y casi se enfada:
fr
La voisine aperçoit les larmes de Tereza et se met presque en colère :
en
The woman noticed Tereza's tears and nearly lost her temper:
eu
-Jainkoarren, ez duzu txakur bategatik negar egingo!
es
-¡Por Dios, no va a ponerse a llorar por un perro!
fr
" Bon Dieu, vous n'allez tout de même pas pleurer pour un chien !
en
Don't tell me you're going to bawl your head off over a dog!" She was not being vicious;
eu
Emakume jatorra da. Bere hitzekin Teresa kontsolatu nahi bide du. Teresak badaki.
es
No lo dice con mala intención, es una buena mujer y más bien pretende consolar a Teresa con sus palabras.
fr
" Elle n'a pas dit ça méchamment, elle est brave, c'est plutôt pour consoler Tereza.
en
she was a kind woman and merely wanted to comfort Tereza.
eu
Gainera, herrixkan luzarotik dagoenez, aise ulertzen du kontua: "Nik Karenin maite dudan bezala herritarrek untxi bakoitza maite izango balute, ezingo liketen bat bera ere hil, eta laster hilko lituzken gosearen gosez, beren animalia eta guzti".
es
Teresa lo sabe, lleva además suficiente tiempo en la aldea para comprender que, si los campesinos amasen a cada conejo como ella ama a Karenin, no podrían matar a ninguno y morirían pronto de hambre con animales y todo.
fr
Tereza le sait, elle habite le village depuis assez longtemps pour comprendre que si les paysans aimaient leurs lapins comme elle aime Karénine, ils ne pourraient en tuer aucun et ne tarderaient pas à crever de faim parmi leurs animaux.
en
Tereza understood, and had spent enough time in the country to realize that if the local inhabitants loved every rabbit as she loved Karenin, they would be unable to kill any of them and they and their animals would soon starve to death.
eu
Hala ere, etsai-traza hartu die auzokoaren hitzei.
es
Pero, aun así, las palabras de la vecina le suenan a enemistad.
fr
Pourtant, la remarque de la voisine lui paraît hostile.
en
Still, the woman's words struck her as less than friendly.
eu
-Badakit-erantzun du protestarik gabe, baina auzokoarengandik azkar apartatu eta bideari birlotu zaio.
es
-Ya sé-responde sin protestar, pero se aleja rápidamente de ella y sigue su camino.
fr
" Je sais ", répond-elle sans protester, mais elle s'empresse de se détourner et poursuit son chemin.
en
"I understand," she answered without protest, but quickly turned her back and went her way.
eu
Bakarturik sentitzen da txakurrarenganako maitasunean.
es
Se siente aislada en su amor por el perro.
fr
Elle se sent seule avec son amour pour son chien.
en
The love she bore her dog made her feel cut off, isolated.
eu
Irribarre tristez esaten dio bere buruari sekretupean gorde behar duela bere maitasun hori, desleialtasun bat ezkutatu beharko balu baino gehiago.
es
Piensa con una sonrisa triste que tiene que mantenerlo en secreto, más que si se tratase de una infidelidad.
fr
Elle songe avec un sourire mélancolique qu'elle doit le cacher plus jalousement que s'il fallait dissimuler une infidélité.
en
With a sad smile, she told herself that she needed to hide it more than she would an affair.
eu
Jendea eskandalizatu egiten da txakurrenganako maitasuna dela eta.
es
La gente ve con malos ojos el amor por los perros.
fr
L'amour qu'on porte à un chien scandalise.
en
People are indignant at the thought of someone loving a dog.
eu
Auzokoa jabetuko balitz Teresa desleiala zaiola Tomasi, txapaka egingo lioke Teresari bizkarrean, ezkutuko konplizitatearen adierazgarri.
es
Si la vecina se enterase de que le es infiel a Tomás, le daría una palmadita en la espalda en señal de secreta complicidad.
fr
Si la voisine apprenait qu'elle trompait Tomas, elle lui taperait gaiement dans le dos d'un air complice !
en
But if the neighbor had discovered that Tereza had been unfaithful to Tomas, she would have given Tereza a playful pat on the back as a sign of secret solidarity.
eu
Aurrera doa, bada, Teresa bigantxekin, eta bere artean dio aldakak elkarri igurzten dizkioten abere horiek oso maitagarriak direla.
es
Así que sigue su camino con las terneras, que van frotándose mutuamente las ancas, y piensa que son unos animalitos muy agradables.
fr
Donc, elle poursuit son chemin avec ses génisses qui se frottent les flancs l'une contre l'autre, et elle se dit que ce sont des bêtes très sympathiques.
en
Be that as it may, Tereza continued on her path, and, watching her heifers rub against one another, she thought what nice animals they were.
eu
Lasaiak, tolesgabeak, lañoak, batzuetan umeak bezain alaiak. Hamalau urtekoak direlako plantak egiten dituzten berrogeita hamar urteko emakume lodiak dirudite.
es
Tranquilas, ingenuas, algunas veces puerilmente alegres: parecen señoras gordas de cincuenta años que fingen tener catorce.
fr
Paisibles, sans malice, parfois d'une gaieté puérile : on croirait de grosses dames dans la cinquantaine qui feraient semblant d'avoir quatorze ans.
en
Calm, guileless, and sometimes childishly animated, they looked like fat fifty-year-olds pretending they were fourteen.
eu
Ezer ez da hunkigarriagoa jolasean ari diren behiak baino.
es
No hay nada más conmovedor que las vacas cuando juegan.
fr
Il n'est rien de plus touchant que des vaches qui jouent.
en
There was nothing more touching than cows at play.
eu
Teresak begikotasunez begiratzen die eta bere artean dio (pentsamendu hori obsesiboki itzultzen zaio azken bi urteotan) gizateria behien parasitoa dela, tenia gizakiaren parasitoa den bezala.
es
Teresa las mira con simpatía y piensa (es una idea recurrente desde hace ya dos años) que la humanidad vive a costa de las vacas, del mismo modo en que la tenia vive a costa del hombre:
fr
Tereza les regarde avec tendresse et se dit (c'est une idée qui lui revient irrésistiblement depuis deux ans) que l'humanité vit en parasite de la vache comme le ténia vit en parasite de l'homme :
en
Tereza took pleasure in their antics and could not help thinking (it is an idea that kept coming back to her during her two years in the country) that man is as much a parasite on the cow as the tapeworm is on man:
eu
Gizateria izain baten moduan atxiki zaie behien errapeei.
es
se ha enganchado a su teta como una sanguijuela.
fr
elle s'est collée à leur pis comme une sangsue.
en
We have sucked their udders like leeches.
eu
Gizakia behiaren parasitoa da: bere zoologian, horrela definituko luke, seguruenik, ez-gizaki batek gizakia.
es
El hombre es un parásito de la vaca, así definiría probablemente un no-hombre al hombre en su zoología.
fr
L'homme est un parasite de la vache, c'est sans doute la définition qu'un non-homme pourrait donner de l'homme dans sa zoologie.
en
"Man the cow parasite" is probably how non-man defines man in his zoology books.
eu
Aipatutako definizioa txantxa soiltzat hartu eta irri onbera egin diezaiokegu.
es
Podemos considerar esta definición como una simple broma y reírnos amablemente de ella.
fr
On peut voir dans cette définition une simple plaisanterie et en sourire avec indulgence.
en
Now, we may treat this definition as a joke and dismiss it with a condescending laugh.
eu
Baina Teresa, definizio hori seriotasunez aztertzen duenean, maldan behera doa:
es
Pero cuando Teresa se ocupa seriamente de ella, se encuentra en una situación comprometida:
fr
Mais si Tereza la prend au sérieux, elle s'engage sur une pente glissante :
en
But since Tereza took it seriously, she found herself in a precarious position:
eu
bere ideiak arriskugarriak dira eta gizateriarengandik urrunarazten dute.
es
sus ideas son peligrosas y la alejan de la humanidad.
fr
ces idées-là sont dangereuses et l'éloignent de l'humanité.
en
her ideas were dangerous and distanced her from the rest of mankind.
eu
Genesian animalien buruzagi izateko ardura eman zion Jainkoak gizakiari, baina horrekin uler dezakegu utzi baino ez ziola egin buruzagitza hori.
es
Ya en el Génesis, Dios le confió al hombre el dominio sobre animales, pero esto podemos entenderlo en el sentido de que sólo le cedió ese dominio.
fr
Déjà dans la Genèse, Dieu a chargé l'homme de régner sur les animaux, mais on peut expliquer cela en disant qu'il n'a fait que lui prêter ce pouvoir.
en
Even though Genesis says that God gave man dominion over all animals, we can also construe it to mean that He merely entrusted them to man's care.
eu
Gizakia ez zen planetaren jabea, arduradun soila baizik, eta egunen batean kontuak eman beharko ditu ardura horri buruz.
es
El hombre no era el propietario, sino un administrador del planeta que, algún día, debería rendir cuentas de esa administración.
fr
L'homme n'était pas le propriétaire mais seulement le gérant de la planète, et il aurait un jour à rendre compte de sa gestion.
en
Man was not the planet's master, merely its administrator, and therefore eventually responsible for his administration.
eu
Descartesek urrats erabakigarria egin zuen:
es
Descartes dio un paso decisivo:
fr
Descartes a accompli le pas décisif :
en
Descartes took a decisive step forward:
eu
gizakia "naturaren jaun eta jabe"tzat jo zuen.
es
hizo del hombre el "señor y propietario de la naturaleza".
fr
il a fait de l'homme " le maître et le possesseur de la nature ".
en
he made man "maitre et proprietaire de la nature."
eu
Eta, dudarik gabe, halakoxe kointzidentzia sakona da Descartesek berak ukatu izana, behin betiko ukatu ere, animalien arima:
es
Pero existe sin duda cierta profunda coincidencia en que haya sido precisamente él quien negó definitivamente que los animales tuvieran alma:
fr
Que ce soit précisément lui qui nie catégoriquement que les animaux ont droit à une âme, voilà à coup sûr une profonde coïncidence.
en
And surely there is a deep connection between that step and the fact that he was also the one who point-blank denied animals a soul.
eu
gizakia jaun eta jabe da, eta animalia, ordea-dio Descartesek-automata bat besterik ez da, makina biziduna, machina animata.
es
el hombre es el propietario y el señor mientras que el animal, dice Descartes, es sólo un autómata, una máquina viviente, "machina animata".
fr
L'homme est le propriétaire et le maître tandis que l'animal, dit Descartes, n'est qu'un automate, une machine animée, une " machina animata ".
en
Man is master and proprietor, says Descartes, whereas the beast is merely an automaton, an animated machine, a machina animata.
eu
Animalia arranguraz badago, hori ez da arrangura, gaizki dabilen mekanismo baten kirrinka baizik. Gurdi baten gurpilak kirrinka egiteak ez du esan nahi ardatzak sufritzen duenik, baizik eta ez dagoela koipeztaturik.
es
Si el animal se queja, no se trata de un quejido, es el chirrido de un mecanismo que funciona mal. Cuando chirría la rueda de un carro, no significa que el eje sufra, sino que no está engrasado.
fr
Lorsqu'un animal gémit, ce n'est pas une plainte, ce n'est que le grincement d'un mécanisme qui fonctionne mal.
en
When an animal laments, it is not a lament; it is merely the rasp of a poorly functioning mechanism.
eu
Era berean ulertu behar dugu animaliaren negarra ere, eta ez dugu atsekabetu behar laborategi batean txakur batekin esperimentatu eta bizirik zatitzen dutenean.
es
Del mismo modo hemos de entender el llanto de un animal y no entristecernos cuando en un laboratorio experimentan con un perro y lo trocean vivo.
fr
Quand la roue d'une charrette grince, ça ne veut pas dire que la charrette a mal, mais qu'elle n'est pas graissée.
en
When a wagon wheel grates, the wagon is not in pain; it simply needs oiling.
eu
Teresa enbor batean eserita dago. Eta Karenin haren kontra estutzen da, burua haren zangoetan jarrita.
es
Las terneras pastan en el prado, Teresa está sentada sobre un tocón y Karenin se apretuja contra ella con la cabeza sobre sus rodillas.
fr
Il faut interpréter de la même manière les plaintes de l'animal et il est inutile de se lamenter sur le chien qu'on découpe vivant dans un laboratoire.
en
Thus, we have no reason to grieve for a dog being carved up alive in the laboratory.
eu
Eta Teresak gogoan du nola aspaldi, duela hamar urte agian, bi lerroko albiste bat irakurri zuen egunkarian:
es
Y Teresa se acuerda de que una vez, quizás hace diez años, leyó una noticia de dos líneas en el periódico:
fr
Les génisses broutent dans une prairie, Tereza est assise sur une souche et Karénine est étendu à ses pieds, la tête posée sur ses genoux.
en
While the heifers grazed, Tereza sat on a stump with Karenin at her side, his head resting in her lap.
eu
Errusiako hiri batean, bertako txakur guztiak hil omen zituzten tiroka.
es
decía que en una ciudad rusa habían matado a tiros a todos los perros del lugar.
fr
Tereza se souvient d'une dépêche de deux lignes qu'elle a lue dans le journal voici une douzaine d'années : il y était dit que dans une ville de Russie tous les chiens avaient été abattus.
en
She recalled reading a two-line filler in the papers ten or so years ago about how all the dogs in a certain Russian city had been summarily shot.
eu
Albiste hura ez zen oso deigarria, ezta (itxuraz, behintzat) garrantzi handikoa ere; hala ere, lehenengo aldiz sentiarazi zion Teresari auzoko nazio handiegi horrekiko ikara.
es
Aquella noticia, poco llamativa y aparentemente insignificante, le hizo sentir por primera vez miedo de ese país vecino, excesivamente grande.
fr
Cette dépêche, discrète et apparemment sans importance, lui avait fait sentir pour la première fois l'horreur qui émanait de ce trop grand voisin.
en
It was that inconspicuous and seemingly insignificant little article that had brought home to her for the first time the sheer horror of her country's oversized neighbor.
eu
Gero etorriko zenaren aurrekaria izan zen albiste hura.
es
Aquella noticia fue una anticipación de todo lo que sucedió después:
fr
C'était une anticipation de tout ce qui est arrivé ensuite :
en
That little article was a premonition of things to come.
eu
Inbasio errusiarraren ondoko lehen garaian, artean ez zen zilegi terroreaz hitz egitea.
es
durante los primeros años que siguieron a la invasión rusa, no se podía hablar aún de terror.
fr
dans les deux premières années qui suivirent l'invasion russe, on ne pouvait pas encore parler de terreur.
en
The first years following the Russian invasion could not yet be characterized as a reign of terror.
eu
Ia nazio osoa okupazio-erregimenaren aurka zegoenez gero, errusiarrek laguntzaile berriak bilatu behar izan zituzten txekiarren artean, eta boterera aupatu.
es
Dado que casi todo el país estaba en contra del régimen de ocupación, los rusos tuvieron que buscar a personas nuevas entre la población checa y auparlas al poder.
fr
Étant donné que presque toute la nation désapprouvait le régime d'occupation, il fallait que les Russes trouvent parmi les Tchèques des hommes nouveaux et les portent au pouvoir.
en
Because practically no one in the entire nation agreed with the occupation regime, the Russians had to ferret out the few exceptions and push them into power.
eu
Baina, non bilatu behar ote zituzten, komunismoarekiko fedea eta Errusiarekiko maitasuna hilik egonda?
es
¿Pero dónde iban a buscarlas si tanto la fe en el comunismo como el amor hacia Rusia habían muerto?
fr
Mais où les trouver, puisque la foi dans le communisme et l'amour de la Russie étaient chose morte ?
en
But where could they look? All faith in Communism and love for Russia was dead.
eu
Zerbaitengatik bizitzaz mendekatzea irrikatzen zutenen artean bilatu zituzten.
es
Las buscaron entre quienes deseaban vengarse de la vida por algún motivo.
fr
Ils allèrent les chercher parmi ceux qui nourrissaient en eux le désir de se venger sur la vie.
en
So they sought people who wished to get back at life for something, people with revenge on the brain.
eu
Beharrezkoa zen haien oldarkortasuna bateratu, landu eta prest edukitzea. Lehenengo eta behin, behin-behineko helburu batekin trebatu behar ziren.
es
Hacía falta unificar, cultivar y mantener alerta su agresividad. Hacía falta ejercitarlas primero en objetivos provisionales.
fr
Il fallait souder, entretenir, tenir en alerte leur agressivité. Il fallait d'abord l'entraîner contre une cible provisoire.
en
Then they had to focus, cultivate, and maintain those people's aggressiveness, give them a temporary substitute to practice on.
eu
Animaliak izan ziren helburu hori.
es
Esos objetivos fueron los animales.
fr
Cette cible, ce furent les animaux.
en
The substitute they lit upon was animals.
eu
Orduan, egunkariak artikulu sailak argitaratzen eta irakurleen gutunak antolatzen hasi ziren.
es
Los periódicos empezaron entonces a publicar series de artículos y a organizar la recepción de cartas de los lectores.
fr
Les journaux commencèrent alors à publier des séries d'articles et à organiser des campagnes sous forme de lettres de lecteurs.
en
All at once the papers started coming out with cycles of features and organized letters-to-the-editor campaigns demanding, for example, the extermination of all pigeons within city limits.
eu
Esate baterako, hirietako usoak suntsitzea eskatzen zen.
es
Se pedía, por ejemplo, que se eliminasen las palomas en las ciudades.
fr
Par exemple, on exigeait l'extermination des pigeons dans les villes.
en
And the pigeons would be exterminated.
eu
Eta suntsitu egin zituzten.
es
Y se las eliminó.
fr
Exterminés, ils le furent bel et bien.
en
But the major drive was directed against dogs.
eu
Baina kanpaina nagusia txakurren kontra bideratu zen.
es
Pero la campaña principal se orientaba contra los perros.
fr
Mais la campagne visait surtout les chiens.
en
People were still disconsolate over the catastrophe of the occupation, but radio, television, and the press went on and on about dogs:
eu
Jendea artean etsita zegoen okupazioaren hondamendiarekin, baina egunkari, irrati eta telebistek bestelako hizpidea zuten: txakurrak. Izan ere, espaloiak eta parkeak zikintzen omen zituzten, arriskuan jartzen omen zuten umeen osasuna, ez ziren erabilgarriak eta, hala ere, jaten ematen omen zitzaien.
es
La gente aún estaba desesperada por la catástrofe de la ocupación, pero los periódicos, la radio y la televisión no hablaban más que de los perros, que ensucian las aceras y los parques, ponen en peligro la salud de los niños, no tienen utilidad alguna y sin embargo se los alimenta.
fr
Les gens étaient encore traumatisés par la catastrophe de l'occupation, mais dans les journaux, à la radio, à la télé, il n'était question que des chiens qui souillaient les trottoirs et les jardins publics, qui menaçaient ainsi la santé des enfants et qui ne servaient à rien mais qu'il fallait pourtant nourrir.
en
how they soil our streets and parks, endanger our children's health, fulfill no useful function, yet must be fed.
eu
Hainbesteko psikosia sortu zen, non Teresa beldur baitzen xaxatutako jendailak ez ote zion Karenini kalte egingo.
es
Se creó tal psicosis que Teresa tenía miedo de que la chusma azuzada le hiciera daño a Karenin.
fr
On fabriqua une véritable psychose, et Tereza redoutait que la populace excitée ne s'en prît à Karénine.
en
They whipped up such a psychotic fever that Tereza had been afraid that the crazed mob would do harm to Karenin.
eu
Urtebete geroago, gaiztakeria metatuak (eta animalietan entrenatuak) bere benetako helburuari erreparatu zion:
es
La maldad acumulada (y entrenada en los animales) tardó un año en dirigirse a su verdadero objetivo:
fr
Un an plus tard, la haine accumulée (d'abord essayée sur les animaux) fut pointée sur sa véritable cible :
en
Only after a year did the accumulated malice (which until then had been vented, for the sake of training, on animals) find its true goal:
eu
jendeari.
es
la gente.
fr
l'homme.
en
people.
eu
Jendea lanetik botatzen hasi ziren, atxilotzen, auzipetzen.
es
Empezaron a echar a la gente de sus trabajos, a detener, a montar procesos judiciales.
fr
Les licenciements, les arrestations, les procès commencèrent.
en
People started being removed from their jobs, arrested, put on trial.
eu
Animaliek azkenik har zezaketen arnasa.
es
Los animales ya podían respirar tranquilos.
fr
Les bêtes pouvaient enfin souffler.
en
At last the animals could breathe freely.
aurrekoa | 118 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus