Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Bus kanpoaldetik trebe zebilen berezko abiltasunez, leiho zabaletatik txartelak kobratzen.
es
Un conocido del chofer, acaso el chofer que har?a el viaje de regreso, se hab?a trepado ahora al veh?culo.
fr
Un ami du conducteur, peut-?tre le conducteur du retour, s'?tait maintenant adjoint ? l'?quipage.
en
An acquaintance of the driver's, perhaps the driver for the return journey, had by now added himself to the vehicle.
eu
Behin, aldapa bat igotzen zihardutela, bide ezkerraldetik, jaitsi ere egin zen;
es
Desliz?base por el exterior del autob?s con pericia de ind?gena para cobrar los pasajes por las ventanas abiertas.
fr
Il s'accrochait autour du v?hicule, avec une adresse toute indig?ne, et percevait le prix des places par les vitres ouvertes.
en
He dodged round the outside of the bus with native skill, taking the fares through the open windows.
eu
lasterka, cami?na atzealdetik inguratu zuen, ostera ere, eskuinean agerturik, pailazo baten antzera irribarreka.
es
En un momento en que tuvieron que ascender una pendiente, se baj? a la izquierda del camino, dio la vuelta al cami?n por atr?s y volvi? a aparecer a la derecha sonriendo como un payaso.
fr
Une fois, alors que le car ralentissait dans une c?te, il sauta m?me sur la route du c?t? gauche, fit en courant le tour de l'arri?re du camion, puis r?apparut ? droite, leur souriant de fa?on clownesque.
en
Once, when they were breasting an incline, he even dropped off to the road on the left, swerved round behind the cami?n at a run, to appear again on the rights grinning in at them clownishly.
eu
Haren lagun batek jauzi egin zuen busera.
es
Uno de sus amigos abord? el autob?s de un salto.
fr
L'une de ses connaissances sauta sur la voiture.
en
A friend of his sprang on the bus.
eu
Biak kuzkurtu ziren kapotaren alde banatan, aurreko lohi babesen paran, are sarri bai sarri elkarri bostekoa erradiadore estalkiaren gainetik luzatuta ere; lehenengo gizonak, arrisku handiz kanporantz makurtuta, atzera begiratu zuen, ea osteko pneumatikoetako bat, zulatu txiki bat izan baitzuen, artean onik zegoen.
es
Ambos se acuclillaron a cada lado del cofre junto a los dos guardafangos delanteros, y con frecuencia se daban la mano por encima del tap?n del radiador, mientras que el primero, empin?ndose con gran riesgo, procuraba asegurarse de que una de las llantas traseras que hab?a sufrido un peque?o pinchazo tuviera la resistencia requerida.
fr
Ils s'accroupirent, l'un et l'autre, de chaque c?t? du capot, sur les garde-boue avant, joignirent m?me leurs mains au-dessus du bouchon du radiateur, et le premier, se penchant dangereusement ? l'ext?rieur, s'assura que le pneu arri?re, qui ?tait afflig? d'un petit trou, tenait encore.
en
They crouched, one on either side of the bonnet, by the two front mudguards, every so often joining hands over the radiator cap, while the first man, leaning dangerously outwards, looked back to see if one of the rear tyres, which had acquired a slow puncture, was holding.
eu
Gero txartelak jasotzen jarraitu zuen.
es
Luego, sigui? recogiendo pasajes.
fr
Puis il recommen?a de percevoir le prix des places.
en
Then he went on taking fares.
eu
Hautsa, hautsa, hautsa. leihoetatik filtratzen zen, disoluziozko inbasio ezti bat, ibilgailua beteaz.
es
Polvo, polvo, polvo se filtraba por las ventanas: suave invasi?n disolvente que llenaba el veh?culo.
fr
Poussi?re, poussi?re, poussi?re... Elle s'infiltrait ? l'int?rieur par les fen?tres, douce invasion dissolvante qui emplissait le v?hicule.
en
Dust, dust, dust-- it filtered in through the windows, a soft invasion of dissolution, filling the vehicle.
eu
Bat-batean Kontsula ukondokadaka ari zitzaion Hughi, eta burua peladoarenganantz makurtu zuen, Hughek inondik inora atzenduta ez bazuen ere:
es
De pronto, el C?nsul dio de codazos a Hugh y le indic? con la cabeza que viese al 'pelado', al que, sin embargo, Hugh no hab?a olvidado;
fr
Soudain le Consul fit un signe ? Hugh, inclina la t?te vers le pelado, que Hugh, pourtant, n'avait pas oubli? :
en
Suddenly the Consul was nudging Hugh, inclining his head towards the pelado, whom Hugh had not forgotten however:
eu
denbora oso hartan, zurrun jesarrita egona zen, altzoan zeroan zer edo zerekin olgetan, jaka botonaturik, bi txanoak jantzita, gurutzetxoa doituta, eta lehengo aurpegiera berarekin, nahiz eta errepideko jokabide bitxi eredugarriaren ostean, askozaz ere freskoago eta erneago zirudien.
es
el hombre segu?a sentado tieso y jugueteaba con algo que tra?a en el regazo; llevaba el saco abotonado y ambos sombreros puestos, ajustado el crucifijo y con expresi?n muy semejante a la que ten?a antes, aunque, despu?s de la conducta extra?amente ejemplar de que hab?a hecho gala en la carretera, se ve?a mucho m?s refrescado y sobrio.
fr
il ?tait rest? assis bien droit, tout ce temps, tripotant quelque chose contre sa poitrine, son col ?tait boutonn?, le crucifix ? sa place, il avait ses deux chapeaux sur la t?te, et ? peu pr?s la m?me expression qu'auparavant, bien que sa conduite bizarrement exemplaire sur la route par?t l'avoir d?gris? et rafra?chi.
en
he had been sitting bolt upright all this time, fidgeting with something in his lap, coat buttoned, both hats on, crucifix adjusted, and wearing much the same expression as before, though after his oddly exemplary behaviour in the road, he seemed much refreshed and sobered.
eu
Hughek baietz egin zuen buruaz, irribarrez, interesa galduta;
es
Sonriendo, Hugh asinti? con la cabeza y perdi? inter?s;
fr
Hugh approuva de la t?te, sourit, et se d?sint?ressa de l'homme ;
en
Hugh nodded, smiling, lost interest;
eu
Kontsulak beste behin jo zuen ukondoz:
es
el C?nsul volvi? a darle un codazo:
fr
le Consul lui fit un nouveau signe.
en
the Consul nudged him again:
eu
-Ikusten duzu nik ikusten dudana?
es
-?Ves lo que veo?
fr
" Tu vois ce que je vois ?
en
"Do you see what I see?"
eu
-Zer da, baina?
es
-?Qu? es?
fr
" Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What is it?"
eu
Hughek burua astindu zuen, esaneko, peladoarenganantz begiratu zuen, ezin izan zuen ezer ikusi; gero, ikusi egin zuen, hasiera batean, ulertzeke.
es
Hugh sacudi? la cabeza; mir?, obediente, hacia el 'pelado', no pudo ver nada y luego vio, sin comprender al principio.
fr
" Hugh secoua la t?te, regarda avec ob?issance du c?t? du pelado, ne vit rien, puis il vit enfin, mais tout d'abord sans comprendre.
en
Hugh shook his head, looked obediently towards the pelado, could see nothing, then saw, at first without comprehending.
eu
Peladoaren conquistador esku zikinduek, meloiari eutsi zioten berberek, odolez zikinduriko zilarrezko peso eta zentabo pila triste bati oratzen zioten.
es
Las manos de conquistador del 'pelado', manchadas de sangre, las mismas que hab?an tra?do el mel?n, as?an ahora un triste montoncito de pesos de plata y centavos tambi?n manchados de sangre.
fr
La main de conquistador du pelado, qui nagu?re se refermait sur la moiti? du melon, se fermait maintenant sur une lugubre pile de pesos et de centavos d'argent, tout tach?s de sang.
en
The pelado's smeared conquistador's hands, that had clutched the melon, now clutched a sad bloodstained pile of silver pesos and centavos.
eu
Peladoak hilzoriko indioaren dirua ostua zuen.
es
El 'pelado' hab?a robado el dinero del indio.
fr
Le pelado avait vol? l'argent de l'Indien mourant.
en
The pelado had stolen the dying Indian's money.
eu
Areago, puntu horretan kobratzaileak leihotik irribarretsu harrapatu zuenez gero, kontu handiz aukeratu zituen kobrezko txanpon batzuk bere sorta txikitik; inguruan, barre egin zuen bidaiari kezkatuenganantz, ia haren zuhurtziaren gaineko iruzkinen baten esperoan legetxe, eta haiekin ordaindu zuen txartela.
es
Adem?s, como en este punto lo sorprendiera el cobrador que sonre?a por la ventanilla, seleccion? con cuidado algunas monedas de cobre entre la pila y tambi?n sonriente mir? a todos los pasajeros, como si esperase alg?n comentario acerca de lo listo que hab?a sido, y con ese dinero pag? su pasaje.
fr
De plus, surpris ? ce moment par le receveur qui grima?ait par la fen?tre, il choisit avec soin dans la petite pile quelques pi?ces de cuivre, sourit ? la ronde aux passagers pr?occup?s, comme s'il s'attendait presque ? un commentaire sur son astuce, et paya sa place avec ?a.
en
Moreover, surprised at this point by the conductor grinning in the window, he carefully selected some coppers from this little pile, smiled round at the preoccupied passengers as though he almost expected some comment to be made upon his cleverness, and paid his fare with them.
eu
Baina ez zen inolako iruzkinik izan, zioa argi eta garbi zelako, Kontsula eta Hugh izan ezik, beste inor ohartu ez izana haren burutazioaren bizkortasunaz.
es
Pero no se hizo comentario alguno por la sencilla raz?n de que nadie, salvo el C?nsul y Hugh, pareci? darse cuenta de lo listo que hab?a sido.
fr
Mais on ne fit aucun commentaire, pour l'excellente raison que personne, sauf Hugh et le Consul, ne paraissait savoir ? quel point il avait ?t? astucieux.
en
But no comment was made, for the good reason none save the Consul and Hugh seemed aware quite how clever he was.
eu
Hughek habanero botilatxoa atera zuen; Geoffi luzatu zion, eta hark Yvonneri helarazi.
es
Hugh sac? la botellita de 'habanero', se la dio a Geoff, y ?ste la pas? a Yvonne.
fr
Hugh sortit alors sa petite bouteille de habanero, la tendit ? Geoff qui la passa ? Yvonne.
en
Hugh now produced the small pinch bottle of habanero, handing it to Geoff, who passed it to Yvonne.
eu
Emakumea itokarrean egon zen, artean ezertaz ere konturatu barik;
es
Yvonne, que no hab?a advertido nada, se atragant?;
fr
Elle toussa, elle n'avait toujours rien remarqu? ;
en
She choked, had still noticed nothing;
eu
eta halako erraza izan zen gauza;
es
y fue as? de sencillo:
fr
et ce fut aussi simple que cela ;
en
and it was as simple as that;
eu
denek jo zuten trago arin bat.
es
todos se tomaron un traguito.
fr
ils burent tous un petit coup.
en
they all took a short drink.
eu
. Hobeto pentsatuta, harrigarriena ez zen peladoak, oldartsu, dirua ostu izana, hura ezkutatzen ahalegintxo erdirik ere ez egitea baino, etengabe esku ahurra zabaltzen eta ixten jardutea, odoleztaturiko zilarrezko eta kobrezko txanponak agerian zeuzkala, hala gura zuen edonork ikusi ahal izateko moduan.
es
Lo que resultaba tan sorprendente, pens?ndolo bien, no era que por repentino impulso el "pelado" hubiese robado el dinero, sino que ahora hiciese tan pocos esfuerzos por ocultarlo, que abriese y cerrase sin descanso la palma de su mano en la que as?a la plata y las monedas de cobre ensangrentadas, de modo que pudiese verlas cualquiera.
fr
... Le plus extraordinaire, en y r?fl?chissant, ce n'?tait pas le fait que le pelado e?t vol? l'argent, mais qu'il ne f?t maintenant que ce semblant d'effort pour le cacher, qu'il ouvr?t et ferm?t sans cesse la paume dans laquelle reposaient les pi?ces sanglantes, pour que chacun p?t les voir.
en
-- What was so astonishing on second thoughts was not that on an impulse the pelado should have stolen the money, but that he was making now only this half-hearted effort to conceal it, that he should be continually opening and closing his palm with the bloody silver and copper coins for anyone to see who wished.
eu
Hughi bururatu zitzaion ez zela batere ahalegintzen ari egindakoa ezkutatzen; beharbada saiatzen ari zen bidaiariak iritzarazten, nahiz eta haiek haren gainean ezer jakin ez, erraz ulertzeko arrazoiak zirela-eta, dirua hartu zuela, soil-soilik, seguru gordetzearren, haren ekintzak berak argiro erakutsi bezalaxe, ezin baitzitzaion zentzuzko jokabide esan dirua Tomal?n bide bazterrean, Sierra Madreren gerizpean, hiletsian zegoen gizon baten idunekoan uzteari.
es
Pens? Hugh que el hombre no estaba haciendo esfuerzo alguno por ocultarlas, que acaso estaba tratando de convencer a los pasajeros, aunque ellos no sab?an nada de ello, de que su actuaci?n se deb?a a motivos tan explicables como justos y que tan s?lo hab?a tomado el dinero para guardarlo en lugar seguro, dado que, como lo acababa de demostrar su propio acto, no pod?a racionalmente dej?rsele abandonado en el cuello de un agonizante en el camino a Tomal?n, a la sombra de la Sierra Madre.
fr
Il apparut ? Hugh qu'il ne cherchait pas du tout ? cacher son acte, qu'il essayait peut-?tre de convaincre les passagers, m?me si ceux-ci ne savaient rien de tout cela, qu'il avait agi en fonction de mobiles fort explicables, qu'il avait pris cet argent pour le mettre en s?ret?, puisque, comme son geste le prouvait, on ne pouvait laisser raisonnablement de l'argent dans la chemise d'un mourant, sur la route de Tomalin, ? l'ombre de la Sierra Madre.
en
It occurred to Hugh he was not trying to conceal it at all, that he was perhaps attempting to persuade the passengers, even though they knew nothing about it, that he had acted from motives explicable as just, that he had taken the money merely to keep it safe which, as had just been shown by his own action, no money could reasonably be called in a dying man's collar on the Tomal?n road, in the shadow of the Sierra Madre.
eu
Eta are gehiago ere, lapurra zelako susmotan zirela suposaturik ere, haren begiek, aldiune hartan guztiz zabalik, adi ere adi, eta maleziaz beteta, baziotsetenez, eta bera atxilotuz gero ere, ze aukera izango zuen indioak, bizirik irtenda ere, dirua ostera ere ikusteko? Jakina, bat bera ere ez, denok ezin hobeto zekitenez gero.
es
Y adem?s, suponiendo que sospechasen que era un ladr?n y lo arrestaran, sus ojos, que ahora ya estaban del todo abiertos, casi alertas y traviesos, dec?an: ?qu? esperanzas ten?a el indio, si llegaba a sobrevivir, de volver a ver su dinero?
fr
En outre,-disaient ses yeux, maintenant grands ouverts, presque vifs, et pleins de malice,-oui, en outre, ? supposer qu'on le soup?onn?t de vol, et qu'il f?t arr?t?, quelle chance avait l'Indien, s'il survivait, de jamais revoir son argent ?
en
And further, suppose he were suspected of being a thief, his eyes, that were now fully open, almost alert, and full of mischief, said to them, and were arrested, what chance then would the Indian should he survive have of seeing his money again?
eu
Benetako polizia prestua izan zitekeen, herriarena.
es
Claro que ninguna, como todos lo sab?an.
fr
Aucune, ?videmment, comme chacun le savait.
en
Of course, none, as everyone well knew.
eu
Baina sasiko haiek, beste morroi haiek atxilotuko balute, bestelakorik barik ostuko liokete;
es
La verdadera polic?a pod?a ser honorable y defender los intereses del pueblo.
fr
La vraie police ?tait sans doute honorable, issue du peuple.
en
The real police might be honourable, of the people.
eu
gauza segurua zen, une hartantxe bertantxe lapurretan egingo zioten moduan berberak halako jokabide jendearekikoa izan ez balu.
es
Pero si lo arrestaban estos delegados, estos otros tipos, simplemente se lo robar?an, eso era seguro, como ahora mismo estar?an robando al indio si no hubiera sido por su acci?n bondadosa.
fr
Mais, s'il ?tait arr?t? par les rempla?ants, ces autres types vus l?-bas, ils le lui voleraient, c'?tait plus que certain, comme ils seraient pr?sentement en train de le voler ? l'Indien, sans son geste charitable.
en
But were he arrested by these deputies, these other fellows, they would simply steal it from him, that much was certain, as they would even now be stealing it from the Indian, but for his kindly action.
eu
Beraz, benetan indioaren diruaz arduratuta zegoen inork ez zuen halakorik susmatu beharko, edo, nolabait, ez zukeen argiegi ere pentsatu behar hartaz;
es
As? pues, nadie que en verdad se inquietase por el dinero del indio deb?a sospechar nada por el estilo o, en ?ltima instancia, no deb?a pensar en ello con demasiada precisi?n;
fr
Cependant, aucun de ceux qui auraient pu vraiment s'inqui?ter de l'argent de l'Indien ne devait suspecter rien de la sorte, ou, en tout cas, ne devait avoir des id?es trop pr?cises ? son sujet ;
en
Nobody, therefore, who was genuinely concerned about the Indian's money, must suspect anything of the sort, or at any rate, must not think too clearly about it;
eu
nahiz eta orduan, cami?nean, diruarekin eskutik eskura jostetan jarduteari uztea aukeratuko balu ere, honelaxe, edo parte bat sakelara irristatzea, horrelaxe, edo are suposatuta ere geratzen zen dirua beste sakelara irristatzen zela, halaxe-eta ikuskizun hura, ezbairik gabe, haien omenezkoa zen, bakarrik, lekuko eta atzerritar moduan-, ez zegoen zertan ezelako esangurarik erantsirik, keinu haietako bakar batek ere adierazi gura ez zuelako lapurra zenik, edo, haren asmo bikainak gorabehera, azken buruan, dirua ostea erabakitakoan, lapur bihurtu zenik.
es
aunque ahora, a bordo del cami?n, optara por dejar de juguetear con las monedas pas?ndolas de una mano a otra, as?, o bien por deslizar, as?, parte del dinero en su bolsillo, y aun suponiendo que el resto llegase a resbalar accidentalmente a su otro bolsillo, as? (y esta exhibici?n ten?a por objeto exclusivamente a Hugh y al C?nsul ya que ambos hab?an sido testigos de lo ocurrido y eran, adem?s, extranjeros), no deb?a atribuirse a todo esto significado alguno, ya que ninguno de estos ademanes quer?a decir que fuese un ratero ni que, despu?s de todo y a pesar de sus excelentes intenciones, hubiese decidido robar el dinero y convertirse en ratero.
fr
m?me si maintenant, dans le camion, il lui plaisait de faire passer l'argent d'une main dans l'autre, comme ceci, ou d'en glisser une partie dans sa poche, comme cela, et m?me, en admettant que ce qui en restait gliss?t accidentellement dans son autre poche, comme cela,-et ce geste ?tait sans nul doute accompli ? leur intention, en tant que t?moins et ?trangers-il n'y aurait aucune signification ? y attacher, aucun de ces actes ne prouvait qu'il ?tait un voleur, ou que, malgr? ses excellentes intentions, il e?t d?cid? apr?s tout de voler l'argent, et de devenir un voleur.
en
even if now, in the camion, he should choose to stop juggling the money from hand to hand, like that, or slip part of it into his pocket, like that, or even supposing what remained happened to slip accidentally into his other pocket, like that-- and this performance was undoubtedly rather for their own benefit, as witnesses and foreigners-- no significance attached to it, none of these gestures meant that he had been a thief, or that, in spite of excellent intentions, he had decided to steal the money after all, and become a thief.
eu
Eta horrek egia izaten jarraitzen zuen, diruarekin edozer jazotzen zela ere, sosen jabetza argi eta garbia zelako jakinaren gainean zeuden guztientzat.
es
Y esto segu?a siendo verdad, pasara lo que pasase con el dinero, puesto que su posesi?n se hab?a consolidado y era clara y patente, y todo el mundo pod?a enterarse de ello.
fr
Et ceci demeurait vrai, quoi qu'il adv?nt de l'argent, puisque le fait qu'il le poss?d?t ?tait au vu et au su de tous, et hautement publi? pour le monde entier.
en
And this remained true, whatever happened to the money, since his possession of it was open and above board, for all the world to know about.
eu
Gauza ezagutua zen, Abisinia bezalakoxea.
es
Era un hecho reconocido, como lo de Abisinia.
fr
C'?tait une chose reconnue, comme l'Abyssinie.
en
It was a recognized thing, like Abyssinia.
eu
Kobratzaileak gainerako txartelak jasotzen iraun zuen, eta, gero, amaitutakoan, gidariari eman zizkion.
es
El cobrador sigui? recogiendo los pasajes restantes, termin? y se los dio al chofer.
fr
Le receveur acheva de percevoir le reste des places et donna la recette au chauffeur.
en
The conductor went on taking the remaining fares and now, concluded, gave them to the driver.
eu
Busa sendo zihoan, arinago; errepidea berriro estutu zen, arriskutsuago bilakaturik.
es
El autob?s sigui? corriendo a mayor velocidad, la carretera de nuevo se torn? angosta y peligrosa.
fr
Le car fon?a un peu plus vite, la route de nouveau s'?tr?cit, devint dangereuse.
en
The bus trampled on faster; the road narrowed again, becoming dangerous.
eu
Maldan behera.
es
Cuesta abajo...
fr
Descente...
en
Downhill...
eu
Gidariak eskua utzi zuen larrialdiko balazta kirrinkariaren gainean bihurgune batetik Tomal?nerantz jaisterakoan.
es
El chofer llevaba la mano sobre el rechinante freno de mano mientras entraban por una curva a Tomal?n.
fr
Le chauffeur gardait la main sur le frein de secours qui grin?ait tandis qu'ils d?valaient les virages vers Tomalin.
en
The driver kept his hand on the screaming emergency brake as they circled down into Tomal?n.
eu
Eskuinetara, parapetorik gabeko amildegi bat zegoen; beheko hondotik, sastrakez beteriko muino handi eta haustu bat agertzen zen; alboetan, zuhaitzak nabarmentzen zitzaizkion.
es
A la derecha se abr?a un precipicio sin parapeto y desde la cavidad inferior se asomaba una inmensa y polvorienta colina cubierta de chaparrales con ?rboles que crec?an horizontalmente en las laderas.
fr
Sur la droite, un v?ritable pr?cipice, sans parapet, une massive colline aux pentes couvertes de broussailles saillant du vide en dessous, avec des arbres d?bordant de c?t?.
en
On the right was a sheer unguarded drop, a huge scrub-covered dusty hill leaned from the hollow below, with trees jutting out sideways--
eu
Ixtaccihuatl begi bistatik lerratu zen, baina, itzulinguruka jaitsi ahala, Popocatepetl begi aurrean agertzen eta desagertzen zen etengabe, inoiz ere bera birritan iruditzeke, noiz urrun-urrun, noiz ikaragarri handi eta eskura, une batean tarte kalkulaezin batera, hurrengoan bazterretik joritasun ezin oparoagoaren jabe aurkeztuaz: beheranzko zelaiak, haranak, enborrak, hodeiek estali eta kazkabarrak eta elurrak zigorturiko gailurra.
es
Desliz?ndose, el Iztacc?huatl se perd?a de vista, pero a medida que descend?an, girando sucesivamente en las curvas, aparec?a y desaparec?a sin cesar el Popocat?petl, aunque nunca con el mismo aspecto, sino ora distante, ora enorme y cercano, en un momento incalculablemente pr?ximo y al siguiente, cuando tomaban una curva, descollando con su majestuosa espesura de campos inclinados, valles, bosques, y su cima resguardada por las nubes, fustigada por el viento y la nieve...
fr
L'Ixtaccihuatl avait gliss? hors de vue, mais, comme ils descendaient les lacets, le Popocatepetl apparaissait et disparaissait, jamais le m?me, tant?t lointain, tant?t proche, ? une distance incalculable, puis soudain, au coin de la route, avec sa merveilleuse fourrure de champs en pente, d'arbres, ses vall?es, son sommet perdu dans les nuages, fouett? par la gr?le et la neige...
en
Ixtaccihuatl had slipped out of sight but as, descending, they circled round and round, Popocatepetl slid in and out of view continually, never appearing the same twice, now far away, then vastly near at hand, incalculably distant at one moment, at the next looming round the corner with its splendid thickness of sloping fields, valleys, timber, its summit swept by clouds, slashed by hail and snow...
eu
Gero eliza zuri bat, eta, beste behin, hiri batean ziren, kale luze bakarra, cul-de-sac bat, eta bidexka ugariak zeukan hiri bat, aurrerago laku edo uharka txiki batera elkartzen zirela, non jendea igerian ari zen;
es
Luego, una iglesia blanca, y de nuevo estuvieron en un pueblo atravesado por una larga calle, un callej?n sin salida y muchos caminos que converg?an en un peque?o lago o estanque que quedaba m?s lejos, en el cual hab?a gente nadando y m?s all? del cual se extend?a el bosque.
fr
Puis une ?glise blanche, et ils furent, une fois encore, dans une ville, une ville faite d'une unique longue rue, un cul-de-sac, et de nombreux sentiers qui convergeaient vers un petit lac ou un r?servoir, dans lequel des gens se baignaient, et au-del? duquel s'?tendait la for?t.
en
Then a white church, and they were in a town once more, a town of one long street, a cul-de-sac, and many paths, that converged upon a small lake or reservoir ahead, in which people were swimming, beyond which lay the forest.
eu
handik aurrera, basoa hedatzen zen.
es
Junto a este lago quedaba la terminal del autob?s.
fr
Ce lac ?tait le terminus de l'autocar.
en
By this lake was the bus stop.
eu
Laku haren ondoan zen bus geltokia. Hirurak beste behin geratu ziren hautsetan, arratsaldearen zuritasunak, dirdirak itsuturik.
es
Los tres se quedaron parados en medio de la tolvanera, deslumbrados por la blancura, por el resplandor de la tarde.
fr
Tous trois se retrouv?rent debout dans la poussi?re, aveugl?s par la blancheur, le flamboiement de l'apr?s-midi.
en
The three of them stood again in the dust, dazzled by the whiteness, the blaze of the afternoon.
eu
Emakume zaharrak eta beste bidaiariak joanak ziren.
es
Se hab?an ido las ancianas y los otros pasajeros.
fr
Les vieilles femmes et les autres voyageurs ?taient partis.
en
The old women and the other passengers had gone.
eu
Ate batetik, gitarra baten harien erosta irten zen, eta, hurbildik, jauzietako ur joanaren hots freskagarria heltzen zen.
es
De una puerta proven?an los gemidos de una guitarra, y cerca se escuchaba el refrescante murmullo del agua que ca?a de una cascada.
fr
D'une porte venaient les accords plaintifs d'une guitare, et l'on entendait, tr?s proche, le bruit rafra?chissant d'une eau courante, d'une cascade.
en
From a doorway came the plangent chords of a guitar, and at hand was the refreshing sound of rushing water, of a falls.
eu
Geoffek bidea erakutsi zuen, eta, Arena Tomal?n jomuga, han abiatu ziren.
es
Geoff indic? el camino y se pusieron en marcha rumbo a la Arena Tomal?n.
fr
Geoff montra le chemin et ils se mirent en route vers l'Arena Tomalin.
en
Geoff pointed the way and they set off in the direction of the Arena Tomal?n.
eu
Baina gidaria eta haren hurkoa pulquer?a batera zihoazen.
es
Pero el chofer y su amigo iban entrando a una pulquer?a.
fr
Le chauffeur et son ami allaient, eux, vers une pulqueria.
en
But the driver and his acquaintance were going into a pulquer?a.
eu
Peladoa atzetik joan zitzaien.
es
Los sigui? el 'pelado'.
fr
Ils furent suivis par le pelado.
en
They were followed by the pelado.
eu
Zutun-zutunik zebilen, oinak asko jasota, eta txanoei haizea balebil bezalaxe helduta, aurpegian irribarre ergel bat, garaipenekoa barik, ia-ia eskekoa.
es
Caminaba muy erecto, alzando mucho los pies y sosteniendo sus sombreros, como si quisiese protegerlos contra un viento que no soplaba, con una sonrisa fatua en sus labios, no de triunfo, sino casi de s?plica.
fr
Il marchait tr?s droit, levait haut les pieds et maintenait les chapeaux sur sa t?te comme si le vent e?t souffl?. Sur son visage, un sourire stupide, non pas de triomphe, mais presque de supplication.
en
He walked very straight, stepping high, and holding his hats on, as though the wind were blowing, on his face a fatuous smile, not of triumph, almost of entreaty.
eu
Haiekin elkartuko zen;
es
Se unir?a a ellos;
fr
Il se joindrait sans doute ? eux ;
en
He would join them;
eu
konponketaren bat gauzatuko zuten.
es
llegar?an a alg?n arreglo.
fr
un accord pourrait ?tre conclu.
en
some arrangement would be made.
eu
?Qui?n sabe?
es
'Qui?n sabe.'
fr
Qui?n sabe ?
en
?Qui?n sabe?
eu
Haien atzean tinko-tinko begira geratu ziren, tabernako ate bikoitzak aurrera eta atzera mugitu bitartean: izen ederra zuen, Todos Contentos y Yo Tambi?n.
es
Se quedaron mir?ndolos mientras las puertas gemelas de la cantina de original nombre, Todos Contentos y Yo Tambi?n, segu?an meci?ndose.
fr
Elle avait un joli nom, cette taverne : les Todos Contentos y Yo Tambi?n.
en
They stared after them as the twin doors of the tavern swung to:-- it had a pretty name, the Todos Contentos y Yo Tambi?n.
aurrekoa | 171 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus