Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien atzean tinko-tinko begira geratu ziren, tabernako ate bikoitzak aurrera eta atzera mugitu bitartean: izen ederra zuen, Todos Contentos y Yo Tambi?n.
es
Se quedaron mir?ndolos mientras las puertas gemelas de la cantina de original nombre, Todos Contentos y Yo Tambi?n, segu?an meci?ndose.
fr
Elle avait un joli nom, cette taverne : les Todos Contentos y Yo Tambi?n.
en
They stared after them as the twin doors of the tavern swung to:-- it had a pretty name, the Todos Contentos y Yo Tambi?n.
eu
Kontsula nobleziaz mintzo zen: -Denak pozik, baita ni ere.
es
El C?nsul dijo con noble acento: -Todos contentos y yo tambi?n.
fr
" Tout le monde heureux, y compris moi-m?me ", dit noblement le Consul.
en
The Consul said nobly: "Everybody happy, including me."
eu
Baita haiek ere, pentsatu zuen Hughek, saiak. xopiloteak, nekerik gabe, eder, haien gaineko zeru urdinean flotatzen ari baitziren, heriotza sendestea besterik espero ez zutela.
es
Incluso aqu?llos, pens? Hugh, que sin esfuerzo flotaban, elegantes, en el cielo azul por encima de sus cabezas: los buitres, 'zopilotes', que s?lo esperan la ratificaci?n de la muerte.
fr
Et y compris ceux, pensa Hugh, qui flottaient magnifiques, sans effort, dans le ciel bleu au-dessus de leurs t?tes, les vautours-xopilotes qui n'attendaient que la ratification de la mort.
en
And including those, Hugh thought, who effortlessly, beautifully, in the blue sky above them, floated, the vultures-- xopilotes, who wait only for the ratification of death.
eu
es
fr
en
eu
9
es
IX
fr
IX
en
9
eu
ARENA TOMAL?N ...
es
Arena Tomal?n...
fr
Arena Tomalin...
en
Arena Tomal?n...
eu
. zelako zoriontsuak ziren; nolako dontsuak ziren guztiak!
es
... ?C?mo se estaba divirtiendo todo el mundo, qu? felices eran, qu? feliz era cada cual!
fr
-Quelle merveilleuse journ?e ! Comme ils ?taient tous heureux, comme chacun ?tait heureux !
en
-- What a wonderful time everybody was having, how happy they were, how happy everyone was!
eu
Zelango dohatsu egiten zien barre Mexikok bere historia tragikoari, iraganari, denaren azpian datzan heriotzari.
es
?Con cu?nta alegr?a M?xico apartaba de s?, ri?ndose, su tr?gica historia, el pasado, la muerte subyacente!
fr
Comme le Mexique chassait d'un rire joyeux sa tragique histoire, le pass?, la mort sous-jacente !
en
How merrily Mexico laughed away its tragic history, the past, the underlying death!
eu
Bazirudien inoiz ez zuela Geoffrey laga izan, inoiz ez zela Estatu Batuetara joan, aurreko urteko larridura inoiz ere sufritu ez balu bezala, are, Yvonne hala sentitu zen lipar batez, Mexikon lehenengo biderrean egon balira legetxe ere;
es
Era como si Yvonne nunca hubiera dejado a Geoffrey, como si nunca se hubiese ido a Estados Unidos, como si nunca hubiese sufrido la angustia del ?ltimo a?o, era casi como si-pens? por un momento-volvieran a estar en M?xico por vez primera;
fr
C'?tait comme si elle n'avait jamais quitt? Geoffrey, jamais ?t? en Am?rique, jamais souffert l'angoisse de l'ann?e derni?re. C'?tait m?me, pensa un instant Yvonne, comme s'ils se retrouvaient au Mexique pour la premi?re fois ;
en
It was as though she had never left Geoffrey, never gone to America, never suffered the anguish of the last year, as though even, Yvonne felt a moment, they were in Mexico again for the first time;
eu
zoriontasun sentipen epel zorrotz bera zegoen, definiezina, ilogikoa, tristura gaindituko zutelako zirrara, esperantzakoa-zeren, ez zen Geoffrey berarekin elkartu Bus Terminalean?
es
il?gicamente, era aquella misma sensaci?n c?lida y punzante, indefinible, de una tristeza que ser?a superada, de esperanza-porque, ?no hab?a ido Geoffrey a encontrarla a la terminal de los autobuses?-, sobre todo de esperanza, de futuro...
fr
c'?tait le m?me sentiment de bonheur, poignant, chaud, ind?finissable, et, illogiquement, aussi de chagrin qui serait vaincu, d'espoir,-en effet, n'avait-elle pas rencontr? Geoffrey au Terminus de l'autocar ?
en
there was that same warm poignant happy sense, indefinable, illogically, of sorrow that would be overcome, of hope-- for had not Geoffrey met her at the Bus Terminal?-- above all of hope, of the future--
eu
-. Edozeren gainetik, esperantza, etorkizunarena.
es
Un gigante sonriente y barbado que llevaba sobre el hombro un blanco sarape con dragones de color cobalto lo proclamaba.
fr
Un g?ant souriant et barbu, avec un blanc serape d?cor? de dragons cobalt jet? sur l'?paule, le proclamait.
en
A smiling, bearded giant, a white serape decorated with cobalt dragons flung over his shoulder, proclaimed it.
eu
Erraldoi irribarretsu, bizardun batek, lepagainean dragoi kobaltoz apainduriko xal zuri bat zeroala, halaxe aldarrikatzen zuen. Igandeko boxeo saioa hartuko zuen zezen plazan inguruka zebilen, hanpatuta, hautsetatik bultzatzen zuela.
es
D?ndose aires de importancia recorr?a a grandes pasos la arena donde se celebrar?a el encuentro de box el pr?ximo domingo e impulsaba, en medio del polvo, su artefacto como si se tratara del Cohete, aquella primera locomotora de Stephenson.
fr
Il d?ambulait d'un air important autour de l'ar?ne, o? devaient avoir lieu, le dimanche, les combats de boxe, propulsant dans la poussi?re,-ce qui aurait pu ?tre " la Fus?e ", la premi?re locomotive.
en
He was stalking importantly around the arena, where the boxing would be on Sunday, propelling through the dust-- the "Rocket" it might have been, the first locomotive.
eu
Kakahuete bagoi zoragarria zen.
es
Se trataba de un maravilloso carrito de cacahuates.
fr
C'?tait une splendide voiture de cacahu?tes.
en
It was a marvellous peanut wagon.
eu
Barruan, motor txiki laguntzaile bat ikus zezakeen Yvonnek, maratz eta doi-doi lanean, kakahueteak grinatsu astintzen.
es
Yvonne pod?a ver el peque?o motor auxiliar que en el interior funcionaba con minuciosidad agitando, furioso, los cacahuates.
fr
Yvonne pouvait voir la petite machine travailler avec application ? l'int?rieur, moudre furieusement les cacahu?tes.
en
She could see its little donkey engine toiling away minutely inside, furiously grinding the peanuts.
eu
Ze goxoa, ze ona sentitzea; eguneko tentsio eta estres guztia, bidaia, busa eta, memento hartan, harmaila zaharkin jendetsua gorabehera; existentziaren kolore bizi dirdiratsuetako xal haren osagaia, eguzkiaren, usainen, irribarreen osagaia!
es
?Qu? delicioso, qu? bueno era sentirse, a pesar de toda la tensi?n y del esfuerzo del d?a, del viaje, del autob?s y, ahora, de la grader?a desvencijada y repleta de gente, parte del brillante sarape multicolor de la existencia, parte del sol, de los olores, de la risa!
fr
Comme c'?tait bon, comme c'?tait d?licieux, de se sentir, malgr? toutes les fatigues et les contraintes de la journ?e, malgr? le voyage, le camion, et maintenant les estrades combles et boiteuses, partie du serape ?tincelant de l'existence, partie du soleil, partie de ces odeurs, de ce rire !
en
How delicious, how good, to feel oneself, in spite of all the strain and stress of the day, the journey, the bus, and now the crowded rickety grandstand, part of the brilliantly coloured serape of existence, part of the sun, the smells, the laughter!
eu
Lantzean behin astintzen zen kakahuete bagoiko sirena; ok egiten zuen tximiniako txirulak, oihu txistu dirdiraraziak.
es
De vez en cuando jadeaba la sirena del carrito de cacahuates, eructaba la flauta de su chimenea, chillaba su agudo silbato.
fr
De temps ? autre, la sir?ne de la voiture ? cacahu?tes haletait, la fl?te de sa chemin?e ?jectait de la fum?e, son sifflet poli lan?ait des cris.
en
From time to time the peanut wagon's siren jerked, its fluted smokestack belched, its polished whistle shrieked.
eu
Itxura batean, erraldoiak ez zuen kakahueterik saldu gura.
es
Seg?n las apariencias, el gigante no quer?a vender cacahuates.
fr
Apparemment, le g?ant ne tenait pas ? vendre des cacahu?tes.
en
Apparently the giant didn't want to sell any peanuts.
eu
Bestelakorik gabe, ezin egon zitekeen makina hura edonori erakutsi gabe:
es
Simplemente no pod?a resistir la tentaci?n de hacer gala de esta m?quina ante todos:
fr
Mais il ne pouvait pas r?sister au d?sir de montrer sa machine ? tout le monde :
en
Simply, he couldn't resist showing off this engine to everyone:
eu
begira, hauxe da nire jabetza, nire poza, nire sinesmena, are ere (gustatuko bide zitzaion denek hala pentsatzea) nire asmakizuna!
es
vean, ?sta es mi propiedad, mi alegr?a, mi fe, hasta quiz?s (as? le hubiera gustado que todos lo imaginasen) ?mi invento!
fr
voyez, ceci est ma possession, ma joie, ma foi, peut-?tre m?me (il e?t aim? qu'on le pens?t) mon invention !
en
see, this is my possession, my joy, my faith, perhaps even (he would like it to be imagined) my invention!
eu
Eta denek maite izan zuten gizona.
es
Y todos lo amaban.
fr
Et chacun l'aimait.
en
And everyone loved him.
eu
Bagoia saka egiten ari zen, azken garrasi eta korrokada garaipenezko batekin, hondarretik ateratzeko asmoz, zezena kontrako aldeko ate batetik ziztu bizian abiatu zen unean bertan.
es
Para sacarlo de la arena, empuj? el carrito que dej? escapar un ?ltimo aullido y un eructo triunfante en el preciso momento en que un toro se precipitaba desde una puerta situada en el lado opuesto.
fr
Il poussait hors de l'ar?ne le wagon tout vrombissant d'une derni?re clameur de triomphe, lorsque le taureau surgit d'une porte, ? l'oppos?.
en
He was pushing the wagon, all of a final triumphant belch and squeal, from the arena just as the bull shot out of a gate on the opposite side.
eu
Bihotz alaiko zezen bat ere. jakina.
es
No cab?a duda de que tambi?n se trataba de un toro alegre.
fr
C'?tait aussi, de toute ?vidence, un joyeux taureau.
en
A merry bull at heart too-- obviously.
eu
?Por qu? no? Bazekien ez zutela hil behar, jolastera baino ez zihoala, alaitasunean parte hartzera.
es
'?Por qu? no?' Sab?a que no lo iban a matar, que s?lo sal?a a jugar, a participar en la alegr?a.
fr
Por qu? no ? Il savait qu'il n'allait pas ?tre tu?, c'?tait surtout pour jouer, pour participer ? la gaiet?.
en
?Por qu? no? It knew it wasn't going to be killed, merely to play, to participate in the gaiety.
eu
Baina zezenaren poza, artean ere, kontrolpean zegoen;
es
Pero la alegr?a del toro era mesurada a?n;
fr
Pourtant la joie du taureau ?tait polic?e ;
en
But the bull's merriment was controlled as yet;
eu
sarrera estonagarriaren ondoren, hondarra inguratzen hasi zen, astiro, zuhur, nahiz eta hauts ugari harrotu.
es
despu?s de su explosiva entrada, comenz? a dar la vuelta al ruedo, lento, pensativo, aunque levantando mucho polvo.
fr
apr?s son entr?e explosive, il se mit ? faire le tour de l'ar?ne, lentement, pensivement, mais en soulevant beaucoup de poussi?re.
en
after its explosive entrance it began to cruise round the edge of the ring slowly, thoughtfully, though raising much dust.
eu
Prest zegoen olgeta hartan beste edonor bezain ondo pasatzeko, are bere lepotik ere, beharrezkoa izanez gero, lehenbiziago, ordea, animaliaren duintasunak behar bezalako onarpena jaso beharko zuen.
es
Estaba dispuesto a divertirse en el juego como cualquiera, a su propia costa si fuese preciso, s?lo que su dignidad requer?a primero el debido reconocimiento.
fr
Il ?tait pr?t ? s'amuser autant que n'importe qui, ? ses propres d?pens, si c'?tait n?cessaire, mais sa dignit? devait d'abord ?tre pleinement reconnue.
en
It was prepared to enjoy the game as much as anyone, at its own expense if need be, only its dignity must receive proper recognition first.
eu
Guztiarekin ere, hondarra zedarritzen zuen hesi badaezpadakoan jesarritako pertsona batzuek ozta-ozta hartu zuten hankak jasotzeko nekea hura hurbildu ahala, beste batzuek, lurrean etzanda baitzeuden, kanpoaldean, buruak luxuzko girgiletan harrapatuta bezala, ez zuten ezta apurtxo bat bera ere atzera egin.
es
No obstante, parte de la gente sentada ante la primitiva cerca que rodeaba la plaza apenas se tom? la molestia de levantar las piernas al verlo acercarse, en tanto que otros, acostados boca abajo sobre el suelo, con las cabezas como si las hubieran echado a una especie de cepo de lujo, no se retiraron ni una pulgada.
fr
N?anmoins, certains spectateurs, assis sur la palissade grossi?re qui entourait l'ar?ne, ne prenaient presque pas la peine de lever leurs jambes pour le laisser passer, et d'autres, couch?s ? plat ventre sur le sol de l'autre c?t?, leur t?te comme pass?e au travers d'une sorte de luxueux pilori, ne la retiraient pas d'un pouce.
en
Nevertheless some people sitting on the rude fence that enclosed the ring scarcely bothered to draw their legs up at its approach, while others lying prone on the ground just outside, with their heads as if thrust through luxurious stocks, did not withdraw an inch.
eu
Beste aldean, zenbait borracho sentibera, hondarrera behar baino arinago sartuta, zezena zamalkatzen ahalegindu ziren.
es
Por otra parte, algunos 'borrachos' descarriados llegaron prematuramente a la arena y trataron de montarse sobre la bestia.
fr
Quelques borrachos, p?n?trant pr?matur?ment dans l'ar?ne, essay?rent de chevaucher le taureau.
en
On the other hand some responsive borrachos straying into the ring prematurely essayed to ride the bull.
eu
Horiek ez ziren joko arauak:
es
Esto iba en contra de las reglas del juego:
fr
Ce n'?tait pas le jeu :
en
This was not playing the game:
eu
zezena era berezi batean harrapatu behar zuten; joko garbia nagusitzen zen, eta kanpora atera zituzten, kordokari, belaunak dardarka, protestaka, baina beti ere alai.
es
deb?a sorprenderse al toro de un modo especial; el respeto de las reglas se impon?a y fueron expulsados, tambaleantes, temblorosas las rodillas, protestando, aunque siempre alegres...
fr
le taureau doit ?tre pris d'une fa?on bien pr?cise, le " fair play " ?tant de r?gle, et ils furent expuls?s, titubants, les genoux faibles, protestant, mais toujours all?gres...
en
the bull must be caught in a special way, fair play was in order, and they were escorted off, tottering, weak-kneed, protesting, yet always gay...
eu
Jendetza, jeneralean, pozago zezenarekin kakahuete-saltzailearekin baino, txaloka hasi zen.
es
La multitud, m?s contenta con el toro que con el vendedor de cacahuates, comenz? a aplaudir.
fr
La foule, qui prenait encore plus de plaisir au taureau qu'au vendeur de cacahu?tes, commen?a d'applaudir.
en
The crowd, in general more pleased with the bull even than with the peanut vendor, started to cheer.
eu
Etorri berriek trebe egiten zuten jauzi hesi gainera, oreka harrigarrian, goiko barandetan agertzeko.
es
Los reci?n llegados saltaban con donaire por encima de las vallas y se manten?an en maravilloso equilibrio, all? en las barandillas superiores.
fr
De nouveaux venus saut?rent avec gr?ce sur les palissades, et se tinrent debout, en un magnifique ?quilibre, sur leurs fa?tes.
en
Newcomers gracefully swung up on to fences, to appear standing there, marvellously balanced, on the top railings.
eu
Saltzaile gihartsuek, besaurreko luzatze zaintsu batekin, kolore askotako fruta azpil astunak jasotzen zituzten.
es
Vendedores ambulantes de constituci?n musculosa levantaban con s?lo un robusto brazo sus pesadas bandejas repletas de frutas multicolores.
fr
Des marchands ambulants muscl?s brandissaient d'un seul geste vigoureux de l'avant-bras de lourds plateaux surcharg?s de fruits multicolores.
en
Muscular hawkers lifted aloft, in one sinewy stretch of the forearm, heavy trays brimmed with multi-coloured fruits.
eu
Ume batek, arbola baten urkilan, begiak babesten zituen oihanetik sumendiei begiratzeko.
es
Un muchachito, encaramado en la alta horqueta de un ?rbol, se proteg?a los ojos mientras miraba por encima de la selva hacia los volcanes.
fr
Un gar?on se tenait ? califourchon sur la fourche d'un arbre, prot?geant ses yeux du soleil, tandis qu'il regardait au-del? de la jungle, du c?t? des volcans.
en
A boy stood high upon the crotch of a tree, shading his eyes as he gazed over the jungle at the volcanoes.
eu
Hegazkin baten bila ziharduen okerreko norabidean;
es
Buscaba un aeroplano en la direcci?n err?nea;
fr
Il cherchait un avion, mais dans la mauvaise direction ;
en
He was looking for an airplane in the wrong direction;
eu
Yvonnek berak antzeman zuen, gidoi bat urdin abisalean.
es
zumbando apareci? ?ste cual guion en el azul abismal.
fr
l'avion apparut, comme un hyph?ne bourdonnant dans le bleu abyssal.
en
she made it out herself, a droning hyphen in abyssal blue.
eu
Trumoia airean igartzen zuen, atzealdean, nonbait, elektrizitate inurridura halako bat.
es
Flotaba el trueno en la atm?sfera y a su espalda, en alguna parte, se agitaba un hormigueo el?ctrico.
fr
Il y avait pourtant du tonnerre dans l'atmosph?re et, derri?re son dos, quelque part, une tra?n?e d'?lectricit?.
en
Thunder was in the air though, at her back somewhere, a tingle of electricity.
eu
Zezenak inguruko itzulingurua errepikatu zuen, ibilera apur bat arinduta, artean neurtu-neurtua bazen ere, behin baino desbideratu ez zelarik, txakurtxo batek apatxei zaunka eginda nora zihoan ahantzarazi zionean.
es
Repiti? el toro su vuelta al ruedo con paso que, si bien ligeramente m?s r?pido, segu?a conservando su constante mesura, y s?lo se desvi? una vez cuando un inquieto perrito le ladr? y lo hizo olvidar ad?nde iba.
fr
Le taureau recommen?a son tour d'ar?ne ? une allure l?g?rement plus vive, mais encore tr?s mesur?e, ne d?viant qu'une fois, lorsqu'un ?l?gant petit chien, aboyant ? ses sabots, lui fit oublier o? il allait.
en
The bull repeated his tour of the ring at a slightly increased though still steadily measured gait, deviating only once when a smart little dog snapping at his heels made him forget where he was going.
eu
Yvonne atzerantz tentetu zen, sonbreirua erantsi zuen eta sudurra hautseztatzen ekin zion, hauts konpaktuko kutxatxo distiratsuko ispilu traidoreaz begira.
es
Yvonne enderez? la espalda, se quit? el sombrero y comenz? a polvearse la nariz atisbando por el traidor espejo de la polvera esmaltada.
fr
Yvonne se redressa, ?ta son chapeau, puis entreprit de se poudrer le nez et se regarda dans le tra?tre miroir de son poudrier d'?mail brillant.
en
Yvonne straightened her back, pulled down her hat, and began to powder her nose, peering into the traitorous mirror of the bright enamel compact.
eu
Gomutara ekarri zion bost minutu lehenago negarrez egona zela eta erakutsi ere egin zion, hurbilago, sorbalda gainetik begira, Popocatepetlen irudia.
es
?ste le record? que apenas hac?a cinco minutos hab?a estado llorando, y logr? ver, por encima de su hombro, el Popocat?petl.
fr
Cela lui rappela que, moins de cinq minutes plus t?t, elle avait pleur? et elle vit toute proche, regardant par-dessus son ?paule, l'image du Popocatepetl.
en
It reminded her that only five minutes ago she had been crying and imaged too, nearer, looking over her shoulder, Popocatepetl.
eu
Garmendiak!
es
?Los volcanes!
fr
Les volcans !
en
The volcanoes!
eu
Zelako sentimentala bihur zitekeen pertsona bat haiekin!
es
?Qu? sentimental pod?a uno ponerse con ellos!
fr
Comme on pouvait devenir sentimental ? leur propos !
en
How sentimental one could become about them!
eu
Une hartan, "garmendi" bakarra zen;
es
Ahora se trataba de un ?nico volc?n;
fr
Mais il fallait dire " le volcan " maintenant ;
en
It was "volcano" now;
eu
ispilua edonola mugituta ere, Ixta gizajoa ikusterik ez baitzuen, eklipsatuta, agudo eroria baitzen ikusezintasunera, Popocatepetlek are ederrago zirudielarik, gailurra dirdiratsu, estu metaturiko hodei multzoen aurka islatuta.
es
porque en cualquier posici?n que colocara el espejo, no pod?a ver al pobre Ixta, el cual, eclipsado, hab?a desaparecido, mientras que el Popocat?petl, al reflejarse en el espejo, parec?a m?s bello a?n con su c?spide que brillaba contra un fondo de nubes api?adas.
fr
car, o? qu'elle tourn?t son miroir, elle ne pouvait voir le pauvre Ixta. ?clips?, il avait sombr? dans l'invisible, cependant que le Popocatepetl gagnait encore en beaut? d'?tre refl?t? dans le miroir, avec son sommet brillant contre la masse des nuages.
en
however she moved the mirror she couldn't get poor Ixta in, who, quite eclipsed, fell away sharply into invisibility, while Popocatepetl seemed even more beautiful for being reflected, its summit brilliant against pitch-massed cloud banks.
eu
Yvonnek atzamar bat pasatu zuen masail baten azpitik, betazal bat jaitsi zuen.
es
Yvonne pas? un dedo sobre su mejilla y bajo uno de sus p?rpados.
fr
Yvonne passa un doigt sur sa joue, baissa une paupi?re.
en
Yvonne ran one finger down her cheek, drew down an eyelid.
eu
Ergelkeria hutsa izan zen Las Novedades denda aurreko gizontxo horren aurrean negar egin izana ere, "zuhaitz eta erdiak zirela oilarrean" esan baitzien, gero "esineskua" zela telefonatzea, Figueroa doktorea Xuitepec era joanda zegoelako.
es
Tambi?n hab?a sido est?pido llorar frente a aquel hombrecillo que, ante la puerta de Las Novedades, le hab?a dicho que eran, 'seg?n el reloj, las tres y media', y luego que era imposible hablar por tel?fono porque el doctor Figueroa se hab?a ido a Xiutepec...
fr
Cela avait ?t? stupide d'avoir pleur? aussi devant le petit homme, ? la porte de Las Novedades, qui leur avait dit qu'il " ?tait trois ores et demie au cocou " et qu'il ?tait " impossiblement " de t?l?phoner, parce que le Dr. Figueroa ?tait all? ? Xiutepec...
en
It was stupid to have cried, in front of the little man at the door of Las Novedades too, who'd told them it "was half past three by the cock," then that it was "imposseebly" to phone because Dr. Figueroa had gone to Xiutepec...
eu
-Beraz, goazen arena arraiora! -esan zuen Kontsulak basati, eta berak negar egin zuen.
es
-A la maldita arena, pues-hab?a dicho el C?nsul con furia, e Yvonne hab?a llorado.
fr
"-Alors, en avant vers cette sacr?e ar?ne ", avait dit f?rocement le Consul. Et elle avait pleur?.
en
"-- Forward to the bloody arena then," the Consul had said savagely, and she had cried.
eu
Eta hura arratsaldean bizkarra eman izana bezain ergelkeria handia zen, ez odola ikustearen ondorioz, halakorik egon zitekeelako uste hutsarekin baizik.
es
Lo cual resultaba casi tan est?pido como haber vuelto la espalda esa tarde, no al ver sangre, sino ante la simple sospecha de que existiese.
fr
Ce qui ?tait aussi stupide que de s'?tre d?tourn?e, cet apr?s-midi, non pas ? la vue, mais ? la simple pens?e du sang.
en
Which was almost as stupid as to have turned back this afternoon, not at the sight, but at the mere suspicion of blood.
eu
odol arrastoek zoladura bakartian ildoak marrazten zituzten; lagundu nahi izan zion, baina konortea galdu zuen, ordea, minutu batean, eta gero hain egon zen makaldurik bere burua bakarrik espaloian etzanda topatzerakoan-eta baten batek ikusi izan balu? -, non aurrera egin zuen txintik ere esateke, soilik izaki miserable abandonatuaren oroimenak torturatuta sentitzeko, beraz, halako batean. baina, zertan prentsatzen hasi horrelako gauza batez?
es
Sin embargo, su debilidad consist?a en eso, y recordaba aquel perro que yac?a agonizante en una calle de Honolul? en medio de riachuelos de sangre que listaban el pavimento, y que hab?a deseado ayudarlo, pero en vez de ello se desmay?, aunque s?lo por un minuto y, como luego fue tal su des?nimo al encontrarse all?, recostada y sola en la acera-?que tal si alguien la hab?a visto?-, se hab?a ido r?pidamente sin decir nada, s?lo para verse perseguida por el recuerdo de la infeliz criatura abandonada, as? que en una ocasi?n... Pero, ?para qu? pensar en aquello?
fr
Mais c'?tait l? sa faiblesse, et elle se souvint du chien qui se mourait dans les rues de Honolulu, des ruisseaux de sang qui coulaient sur la chauss?e d?serte, et elle avait voulu le secourir, mais elle s'?tait ?vanouie, juste un instant, et elle avait ?t? si p?niblement surprise de se retrouver seule, effondr?e sur le bord du trottoir-et si on l'avait vue ? -qu'elle ?tait repartie sans un mot, en h?te, hant?e par le souvenir de la malheureuse cr?ature abandonn?e, si bien qu'une fois,-mais ? quoi bon penser ? tout cela ?
en
That was her weakness though, and she remembered the dog that was dying on the street in Honolulu, rivulets of blood streaked the deserted pavement, and she had wanted to help, but fainted instead, just for a minute, and then was so dismayed to find herself lying there alone on the kerb-- what if anyone had seen her?-- she hurried away without a word, only to be haunted by the memory of the wretched abandoned creature so that once-- but what was the good thinking of that?
eu
Gainerakoan, ez ote zuten ahal zen guztia egin?
es
Adem?s, ?no hab?a hecho cuanto le fue posible?
fr
En outre, n'avait-on pas fait tout ce qui ?tait possible ?
en
Besides, hadn't everything possible been done?
eu
Kontua ez zen, ordea, aurretik telefonorik ez zegoela egiaztatu gabe zezen plazara etorri izan balira bezalaxe.
es
No era-claro est?-que hubieran entrado al jaripeo sin asegurarse antes de que no hab?a tel?fono.
fr
Ce n'?tait tout de m?me pas comme s'ils ?taient all?s directement ? l'ar?ne avant de s'?tre assur?s qu'il n'y avait pas de t?l?phone.
en
It wasn't as if they'd come to the bullthrowing without first making sure there was no phone.
aurrekoa | 171 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus