Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontua ez zen, ordea, aurretik telefonorik ez zegoela egiaztatu gabe zezen plazara etorri izan balira bezalaxe.
es
No era-claro est?-que hubieran entrado al jaripeo sin asegurarse antes de que no hab?a tel?fono.
fr
Ce n'?tait tout de m?me pas comme s'ils ?taient all?s directement ? l'ar?ne avant de s'?tre assur?s qu'il n'y avait pas de t?l?phone.
en
It wasn't as if they'd come to the bullthrowing without first making sure there was no phone.
eu
Eta are bat egon balitz ere!
es
?Y aunque lo hubiese habido!
fr
Et m?me s'il y en avait eu un !
en
And even had there been one!
eu
Bera konturatu ahal izan zen neurrian, beste batzuk indio koitaduaz arduratzen ari ziren haiek joan zirenean, beraz, une hartan, hartaz seriotan prentsatuta, ezin zuen ulertu zergatik.
es
Seg?n lo pudo entender, cuando se marchaban ya estaban atendiendo al pobre indio, as? es que ahora, pens?ndolo bien, no pod?a comprender por qu?...
fr
Autant qu'elle pouvait s'en rendre compte, on s'occupait du pauvre Indien lorsqu'ils ?taient partis, et maintenant qu'elle y r?fl?chissait s?rieusement, elle ne pouvait comprendre pourquoi... Elle donna une derni?re touche ? son chapeau devant le miroir, puis cligna de l'?il.
en
So far as she could make out, the poor Indian was obviously being taken care of when they left, so now she seriously thought of it, she couldn't understand why-- She gave her hat a final pat before the mirror, then blinked.
eu
Azken apaindu bat egin zion txanoari, ispiluz lagunduta, eta, gero, begi kliska bat.
es
Con un golpecillo dio un ?ltimo toque a su sombrero y luego parpade?.
fr
Ses yeux ?taient fatigu?s et lui jouaient des tours.
en
Her eyes were tired and playing tricks.
eu
Istant batez zirrara desatsegin bat sentitu zuen, Popocatepetl barik, goiz hartan dominoan ikusitako emakume zaharra sorbalda gainetik begira zuelakoa.
es
Por un segundo hab?a tenido la horrible sensaci?n de que, no el Popocat?petl, sino la anciana con los domin?s que hab?a visto esa ma?ana la miraba por encima de su hombro.
fr
Une seconde, elle eut l'atroce sensation que ce n'?tait pas le Popocatepetl, mais l'affreuse vieille femme aux dominos du matin, qui regardait par-dessus son ?paule.
en
For a second she'd had the awful sensation that, not Popocatepetl, but the old woman with the dominoes that morning, was looking over her shoulder.
eu
Hauts konpaktuen kutxatxoa brastakoan itxi zuen, eta besteengana biratu zen irribarreka.
es
Cerr? la polvera y, sonriente, se volte? hacia los dem?s.
fr
Elle ferma son poudrier d'un coup sec et, en souriant, se retourna vers les autres.
en
She closed the compact with a snap, and turned to the others smiling.
eu
Bi-biok, Kontsula eta Hugh, hondarrera begira zeuden, goibelik.
es
Tanto el C?nsul como Hugh contemplaban la arena con l?gubre mirada.
fr
Le Consul et Hugh regardaient avec ennui vers l'ar?ne.
en
Both the Consul and Hugh were staring gloomily at the arena.
eu
Yvonneren inguruko harmailatik aiene bakan batzuk, korrokada bakan batzuk, ol? adoregabetu bakan batzuk irten ziren zezenak, lurrazaletik hurbil bi burukada jota, erratzaren joan-etorriaren antzera, txakurra ostera ere uxatu eta itzulinguruari ekin zionean.
es
De las tribunas cercanas a Yvonne provinieron algunos gru?idos, algunos eructos, algunos ol?s desganados cuando el toro, despu?s de espantar una vez m?s al perro con dos cabeceos a ras de tierra cual curvas que describe la escoba al barrer, sigui? dando la vuelta al ruedo.
fr
Des tribunes, autour d'elle, vinrent quelques grognements, quelques rots, quelques oll?, sans enthousiasme, tandis que le taureau, en balayant la poussi?re avec sa t?te, chassait le chien et reprenait sa marche autour de l'ar?ne.
en
From the grandstand around her came a few groans, a few belches, a few half-hearted ol?s, as now the bull, with two shuffling broom-like sweeps of the head along the ground, drove away the dog again and resumed his circuit of the ring.
eu
Baina alaitasunik ez, txalorik ez.
es
Pero no hab?a muestras de alegr?a ni tampoco aplausos.
fr
Mais il n'y avait pas de gaiet?, pas d'applaudissements.
en
But no gaiety, no applause.
eu
Barrera ondoko ikusleetako batzuk, logaletuta, benetan buru kulunka ari ziren.
es
Algunos de los espectadores sentados cerca de la barrera cabeceaban, so?olientos.
fr
Quelques spectateurs sur la palissade hoch?rent la t?te avec l?thargie.
en
Some of the rail sitters actually nodded with slumber.
eu
Besteren bat sombreroa zati-zati egiten ari zen, beste ikusle bat, alferrik, lastozko txano bat boomerang moduan lagun bati botatzen saiatzen zen bitartean.
es
Alguien hac?a pedazos un sombrero y otro espectador intentaba, aunque sin ?xito, lanzarle a alg?n amigo, como si se tratase de un b?merang, un sombrero de petate.
fr
Un homme mettait en pi?ces un sombrero, tandis qu'un autre essayait en vain de lancer, comme un boomerang, un chapeau de paille ? un ami.
en
Someone else was tearing a sombrero to pieces while another spectator was trying unsuccessfully to skim, like a boomerang, a straw hat at a friend.
eu
Mexikok ez zion barre egiten bere historiari;
es
M?xico no se re?a de su tr?gica historia;
fr
Le Mexique ne chassait plus en riant sa tragique histoire.
en
Mexico was not laughing away her tragic history;
eu
Mexiko asper-asper eginda zegoen.
es
M?xico se aburr?a.
fr
Le Mexique s'assommait.
en
Mexico was bored.
eu
Zezena gogaituta zegoen.
es
El toro se aburr?a.
fr
Le taureau s'assommait.
en
The bull was bored.
eu
Guztiak nardaturik zeuden; apika denbora osoan, gogaituta egonak ziren.
es
Todos se aburr?an, tal vez se hab?an aburrido todo el tiempo.
fr
Chacun s'assommait, et n'avait peut-?tre pas cess? de s'assommer.
en
Everyone was bored, perhaps had been all the time.
eu
Kontua zen Yvonnek busean edandakoak erasan egin ziola eta une hartan ondorioa birrintzen ari zitzaiola.
es
Todo lo que ocurr?a era que el trago que Yvonne tom? en el cami?n hab?a surtido efecto y ahora comenzaba a disiparse.
fr
Ce qui ?tait arriv?, c'est que le cognac qu'Yvonne avait bu dans l'autocar avait fait son effet, et que cet effet passait.
en
All that had happened was that Yvonne's drink in the bus had taken effect and was now wearing off.
eu
Asperraren erdian, zezenak, itzuli-mitzulia bukatuta, asperduraren asperduraz, azkenean, hondar biribilaren ertzean etzan zen.
es
En medio del aburrimiento, el toro dio la vuelta al ruedo y, hastiado, se ech? en un rinc?n.
fr
Au sein de cet ennui, le taureau fit encore un tour de l'ar?ne, puis, exc?d?, finit par s'asseoir dans un coin.
en
As amid boredom the bull circled the arena and, boredom, he now finally sat down in a corner of it.
eu
-hasi zen Yvonne, artean ere itxaropentsu samar.
es
-comenz? a decir Yvonne, todav?a en actitud casi esperanzada.
fr
" Tout comme Ferdinand-" commen?a Yvonne, esp?rant pas que encore.
en
"Just like Ferdinand--" Yvonne began, still almost hopefully.
eu
-Nandi-murmurikatu zuen Kontsulak (eta, ez al zion busean eskutik heldu? ), begi batez zeharrez begiratzen zuela hondarrera zigarretaren ke artean-, zezena, Nandi bataiatzen dut, Shivaren zamaria, zeinen adatsetik Ganges ibaia jario baita, eta Vindra ekaitzen jainko vedikoarekin ere identifikatu izan ohi dena. antzinateko mexikarrek Hurac?n izendatzen zutena.
es
-Nandi-murmur? el C?nsul (y ?ah!, ?acaso no la hab?a tomado de la mano en el autob?s?) mirando al ruedo de soslayo, a trav?s del humo del cigarrillo-, el toro. Lo bautizo Nandi, veh?culo de Siva, de cuyos cabellos fluye el r?o Ganges, y a quien tambi?n se ha identificado con el dios v?dico de la tempestad... y es conocido por los antiguos mexicanos como Hurac?n.
fr
ne lui avait-il pas pris la main dans l'autocar ?) qui regardait l'ar?ne de c?t? avec un ?il ? travers la fum?e de sa cigarette. " Nandi le taureau. Je le baptise Nandi, v?hicule de Siva, des cheveux de laquelle coule le Gange et qui a ?t? ?galement identifi?e avec le dieu v?dique de la temp?te Vindra,-connu des anciens Mexicains sous le nom de Hurac?n. "
en
"Nandi," the Consul (and ah, had he not taken her hand in the bus?) muttered, peering sideways with one eye through cigarette smoke at the ring, "the bull, I christen him Nandi, vehicle of Siva, from whose hair the River Ganges flows, and who has also been identified with the Vedic storm-god Vindra-- known to the ancient Mexicans as Hurac?n."
eu
-Kristoren amodioagatik, papa-esan zuen Hughek-, eskerrak zuri.
es
-Por amor de Cristo, pap?-dijo Hugh-, gracias.
fr
" Pour l'amour du ciel, papa ", coupa Hugh, " nous te remercions !
en
"For Jesus' sake, papa," Hugh said, "thank you."
eu
Yvonnek zinkurin egin zuen;
es
Yvonne suspir?;
fr
Yvonne soupira.
en
Yvonne sighed;
eu
ikuskizun gogaikarri eta gorrotagarria zen, benetan.
es
se trataba, en realidad de un espect?culo fatigoso y detestable.
fr
C'?tait un spectacle fatigant et odieux, vraiment.
en
it was a tiresome and odious spectacle, really.
eu
Mozkortiak baino ez zeuden pozik.
es
Los ?nicos felices eran los borrachos.
fr
Les seuls gens heureux ?taient ceux qui ?taient ivres.
en
The only people happy were the drunks.
eu
Tekila edo mezkal botilak hartuta, hondarrera sartu ziren, Nandi etzanarenganaino hurbildu ziren, eta elkarren gainean estropezuka eta zabuka, charro zenbaitek berriro kanpora bota zituzten arte; gero, zezen zoritxarrekoari hanka batetik helduta arrastatzen dendatu ziren.
es
Asiendo botellas de tequila o de mezcal, tambaleantes, entraron al ruedo y se acercaron a Nandi que permanec?a recostado; luego, dando traspi?s y tropezando entre s?, fueron expulsados por varios charros que despu?s trataron de obligar al pobre toro a levantarse.
fr
Serrant des bouteilles de mescal ou de tequila, ils trottaient dans l'ar?ne, approchaient le nonchalant. Nandi et, tr?buchant les uns sur les autres, ?taient de nouveau ?loign?s par des charros, qui s'effor?aient de hisser le lamentable taureau sur ses pattes.
en
Gripping tequila or mescal bottles they tottered into the ring, approached the recumbent Nandi, and sliding and tripping over each other were chased out again by several charros, who now attempted to drag the miserable bull to its feet.
eu
Baina zezena ezin eramanezkoa zen.
es
Pero el toro se negaba a obedecer.
fr
Mais le taureau ne voulait pas ?tre tir?.
en
But the bull would not be dragged.
eu
Azkenik, inork lehenago ikus bako ume bat agertu zen hortzekin buztanari kosk egitera, eta, haurrak hanka egin bitartean, animalia zutundu egin zen, inarrosaldika.
es
Al fin, un muchachito al que nadie hab?a visto antes apareci? y le mordi? la cola, y cuando el chico ya corr?a, el animal se levant? con movimientos convulsivos.
fr
Enfin, un petit gar?on, que personne n'avait remarqu?, lui pin?a la queue avec ses dents, et, tandis que l'enfant se sauvait, l'animal se dressa, convuls?.
en
At last a small boy no one had seen before appeared to nip its tail with his teeth, and as the boy ran away, the animal clambered up convulsively.
eu
Bertatik bota zion lakioa begiratu zitaleko zaldi batean zihoan cowboy batek.
es
Al momento lo laz? un vaquero montado en un caballo de mal?volo aspecto.
fr
Aussit?t, il fut pris au lasso par un cow-boy mont? sur un cheval ? l'aspect malveillant.
en
Instantly it was lassoed by a cowboy mounted on a malicious-looking horse.
eu
hanka bat baino ez zioten lotu, eta gertalekutik ibili zen, burua astintzen, gero, beste behin jo zuen begiz txakurra, bira egin eta tarte motz batean segika joan zitzaion.
es
Pronto se solt? el toro, al que s?lo hab?an logrado lazarle una pata, y agitando la cabeza se alej? hasta que, al ver de nuevo al perro, dio media vuelta y lo persigui? un trecho.
fr
D'une secousse, le taureau se lib?ra : il n'avait ?t? pris que par une patte, et il s'en fut en dodelinant de la t?te, puis, apercevant de nouveau le chien, il fit volte-face et le poursuivit sur quelques m?tres...
en
The bull soon kicked itself free: it had been roped only around one foot, and walked from the scene shaking its head, then catching sight of the dog once more, wheeled, and pursued it a short distance...
eu
Bat-batean, zezen plazako arenan, aktibitatea suspertu zen.
es
De s?bito aument? la actividad en la arena.
fr
Il y eut soudain un peu plus d'activit? dans l'ar?ne.
en
There was suddenly more activity in the arena.
eu
Zegoeneko, hango guztiak, dela zaldiz, harro-harro, dela oinez-lasterka edo egonean geldituta, edo kapa zahar bat, alfonbra zatiren bat edo, are, zirtzilen bat ere astinduta-, zezena erakartzeko ahaleginetan ari ziren.
es
Ahora todos, montaran pomposamente a caballo o fueran a pie-corriendo o parados o agitando alg?n sarape viejo o alg?n tapete o s?lo un harapo-, trataban de llamar la atenci?n del toro.
fr
Tous les hommes pr?sents, ? cheval, pompeusement, ou ? pied, immobiles ou courant, ou agitant un vieux serape, un tapis, ou m?me un haillon,-essayaient d'attirer l'attention du taureau.
en
Presently everyone there, whether on horseback, pompously, or on foot-- running or standing still, or swaying with an old serape or rug or even a rag held out-- was trying to attract the bull.
eu
Izaki desditxatuak benetan ulertzen ez dituen gertaeretara bultzaturiko, atzipetutako zer bat zirudien, noren eta adiskide, are jolaskide ere, gura dituenenen eskutik, irrika hori berori emendatuta, limurtu nahi izaten baitute; benetan mesprezatzen eta umiliatu nahi izaten dutenez gero;
es
Ahora la pobre bestia parece impelida, arrastrada hacia acontecimientos que en realidad no acaba de comprender, por gente con la que desea hacer migas, hasta jugar, y que la seduce alentando ese mismo deseo, gente que (porque en realidad la desprecia y desea humillarla) acaba por enredarla.
fr
La pauvre vieille b?te avait tout ? fait l'air d'?tre pouss?e, entra?n?e dans des ?v?nements auxquels elle ne comprenait vraiment rien, et cela par des gens avec lesquels elle d?sirait s'entendre, voire s'amuser. Ces gens l'attiraient en encourageant ce d?sir, et ? cause d'eux, parce qu'ils la m?prisaient r?ellement et voulaient l'humilier, elle ?tait, en d?finitive, entrav?e.
en
The poor old creature seemed now indeed like someone being drawn, lured, into events of which he has no real comprehension, by people with whom he wishes to be friendly, even to play, who entice him by encouraging that wish and by whom, because they really despise and desire to humiliate him, he is finally entangled.
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Yvonneren aitak alabarenganainoko bidea ebaki zuen, jarlekuen artetik, zalantzati, alaitsu erantzuten ziolarik, ume baten antzera, esku lagunkoi bat luzatuta zuen edonori; aita, haren barreak, artean ere, zein soinu aberats eta eskuzabala zuen oroimenean, alabak artean aldean zeroan argazki sepia txikiak Espainiar-Amerikar Gerrako kapitain uniformea jantzitako militar gazte bat erakusten zuen, begi errugabe serioak bekain garai meheen azpian, bibote ilun leun-leunaren pean ezpain lodietako aho sentikorra, eta kokots ebakia... aita, asmakizunetarako joera zorigaiztoko baten jabe, behinola konfiantzaz beterik Hawaiira ananak ustiatzera partitu zena.
es
Abri?ndose camino entre los asientos, el padre de Yvonne se acercaba equilibr?ndose y contestando con alegr?a, como un ni?o al que se le ofrece una mano amistosa en se?al de ayuda; su padre, cuya risa, en el recuerdo, ten?a a?n aquella calidez abundante y generosa y cuya fotograf?a segu?a llevando Yvonne consigo, en donde aparec?a como joven capit?n, vistiendo el uniforme de la Guerra Hispanoamericana, con aquellos ojos c?ndidos y serios, brillantes bajo las cejas altas y finas, y su boca sensitiva de carnosos labios que se dibujaba bajo un oscuro y sedoso bigote, y la barba partida; su padre con su fatal prurito de inventor, que anta?o partiera con tanta confianza rumbo a Haw?i para hacer fortuna cultivando pi?as.
fr
Le p?re d'Yvonne se dirigea vers elle, ? travers les si?ges, se balan?ant, r?pondant gaiement, comme un enfant, ? tous ceux qui levaient vers lui une main amicale, son p?re, dont le rire r?sonnait dans son souvenir, toujours riche et g?n?reux, et dont elle portait toujours sur elle une petite photographie s?pia, qui le repr?sentait jeune capitaine en uniforme de la guerre hispano-am?ricaine, avec des yeux s?rieux et candides sous des sourcils hauts et fins, une bouche sensible aux l?vres pleines sous la soyeuse moustache noire,-son p?re avec sa fatale toquade pour l'invention, qui ?tait parti jadis pour Hawa?, plein de confiance, en secret, pour faire fortune dans les plantations d'ananas.
en
Yvonne's father made his way towards her, through the seats, hovering, responding eagerly as a child to anyone who held out a friendly hand, her father, whose laughter in memory still sounded so warmly rich and generous, and whom the small sepia photograph she still carried with her depicted as a young captain in the uniform of the Spanish-American war, with earnest candid eyes beneath a high fine brow, a full-lipped sensitive mouth beneath the dark silky moustache, and a cleft chin-- her father, with his fatal craze for invention, who had once so confidently set out for Hawaii to make his fortune by raising pineapples.
eu
Hartan ez zuen arrakastarik lortu.
es
En esto hab?a fracasado.
fr
Il n'y avait pas r?ussi.
en
In this he had not succeeded.
eu
Armadako bizimoduarenganako nostalgiak jota, eta haren lagunek xaxatuta, denbora xahutu zuen proiektu korapilatsuak aztiatzen.
es
Echando de menos la vida del ej?rcito e instigado por sus amigos, perdi? el tiempo so?ando quim?ricos proyectos.
fr
Regrettant sa vie de l'arm?e, honni par ses amis, il perdit sa vie en de chim?riques projets.
en
Missing army life, and abetted by his friends, he wasted time tinkering over elaborate projects.
eu
Yvonnek entzun zuenez, anana koroekin kalamu sintetikoa lortzen saiatu zen, are saiatu ere etxalde osteko sumendia ustiatzen kalamu makinari eragiteko.
es
Yvonne oy? decir que hab?a tratado de elaborar c??amo sint?tico con hojas de pi?a, y que hasta hab?a tratado de domesticar el volc?n que hab?a detr?s de su finca para hacer funcionar la maquinaria.
fr
Yvonne avait entendu dire qu'il avait tent? de fabriquer du chanvre synth?tique avec la fibre des ananas, et m?me essay? de domestiquer le volcan, derri?re sa propri?t?, pour faire marcher la machine ? chanvre.
en
Yvonne had heard that he'd tried to make synthetic hemp from the pineapple tops and even attempted to harness the volcano behind their estate to run the hemp machine.
eu
Lanai-n jesartzen zen okkolihao edaten eta Hawaiiko eresi malerusak kantari, ananak zelaietan usteldu bitartean, eta natiboak inguratzen zitzaizkion berarekin kantatzera edo uztaldian lo egitera, etxaldea belar txarren mendera eta porrotera zihoan bitartean, eta inguru osoa, esperantzarik gabe, zorretan sartu zen.
es
Sol?a sentarse en el lanai sorbiendo okoolihao y cantando melanc?licamente melod?as hawaianas, en tanto que las pi?as se pudr?an en los campos y los ind?genas se agrupaban a su alrededor para cantar con ?l o dormir durante la temporada de cosecha, mientras la ruina y la ciza?a invad?an la plantaci?n y se agravaban las deudas del negocio.
fr
Il s'asseyait dans le patio, sirotant de l'okoolihao et chantant de plaintives chansons hawa?ennes, tandis que les ananas pourrissaient dans les champs et que le personnel indig?ne s'assemblait pour chanter avec lui, ou dormait au moment de la r?colte, cependant que la plantation ?tait envahie par les mauvaises herbes, tombait en ruine, s'effondrait sans espoir dans les dettes.
en
He sat on the lanai sipping okoolihao and singing plaintive Hawaiian songs, while the pineapples rotted in the fields, and the native help gathered round to sing with him, or slept through the cutting season, while the plantation ran into weeds and ruin, and the whole place hopelessly into debt.
eu
Hura zen irudia;
es
?se era el cuadro;
fr
Tel ?tait le tableau ;
en
That was the picture;
eu
Yvonnek oso gutxi zuen gomutapenean garai hartaz, amaren heriotza izan ezik.
es
Yvonne recordaba poco de aquel periodo, con excepci?n de la muerte de su madre.
fr
Yvonne avait peu de souvenirs de cette p?riode, sauf de la mort de sa m?re.
en
Yvonne remembered little of the period save her mother's death.
eu
Yvonnek sei urte zituen orduan.
es
Ten?a entonces seis a?os.
fr
Elle avait alors six ans.
en
Yvonne was then six.
eu
Mundu Gerra, hipotekaren azken juizioa hastearekin batera, hurbiltzen ari zen, eta, harekin batera, haren osaba Macintyreren irudia, amaren neba, Hego Ameriketan finantza interesak zituen eskoziar osasuntsua, aspaldi-aspaldian koinatuaren porrota iragarritakoa, eta, halere, haren eskumenaren handiagatik, ezbairik gabe, Constable kapitaina, den-denak harri eta zur utzita, Iquiqueko amerikar kontsula izatera heldu zen. .
es
Se avecinaba la Guerra Mundial, junto con la ejecuci?n de la hipoteca y con ella la figura de su t?o Macintyre, hermano de su madre, rico escoc?s con intereses financieros en Am?rica del Sur, que hac?a mucho hab?a profetizado el fracaso a su cu?ado y a cuya enorme influencia se deb?a sin duda, no obstante, que en seguida y ante el asombro general, el capit?n Constable se convirtiera en c?nsul estadounidense en Iquique.
fr
La grande guerre approchait, ainsi que la saisie finale, et, avec elle, l'oncle Macintyre, le fr?re de sa m?re, un riche ?cossais qui avait des int?r?ts en Am?rique du Sud. Depuis longtemps il avait pr?vu l'?chec de son beau-fr?re, pourtant c'?tait sans nul doute gr?ce ? son influence que le capitaine Constable devint, ? la grande surprise de tout le monde, consul des ?tats-Unis ? Iquique.
en
The World War, together with the final foreclosure, was approaching, and with it the figure of her Uncle Macintyre, her mother's brother, a wealthy Scotchman with financial interests in South America, who had long prophesied his brother-in-law's failure, and yet to whose large influence it was undoubtedly due that, all at once and to everyone's surprise, Captain Constable became American consul to Iquique.
eu
Iquiqueko kontsula!...
es
?C?nsul en Iquique!...
fr
Consul ? Iquique !...
en
-- Consul to Iquique!...
eu
Edo Quauhnahuacekoa!
es
?O en Quauhn?huac!
fr
Ou ? Quauhnahuac !...
en
Or Quauhnahuac!
eu
Zenbat aldiz ez ote zen saiatu Yvonne, azken urteko miserian, Geoffreyrenganako maitasunetik aske geratzen, sentimendu hura, nonbait, arrazoituaz, analizatuaz, bere buruari esanda... Kristo!, ondoren haren zain egon zen, eta idatzi egin zion, itxaropentsu, bihotz-bihotzez, hasieran, eta gero, urgentziaz, frenesiz, amaieran, desesperazioz; egunero-egunero, gutunaren zain eta begira egoten zen... a, eguneroko postaren gurutzefikatze hura!
es
?Cu?ntas veces trat? Yvonne, en medio de sus sufrimientos de aquel ?ltimo a?o, de liberarse del amor que sent?a por Geoffrey, y prescindir de ?l mediante razonamientos, an?lisis, introspecci?n! ?Cristo!, despu?s de haber esperado y escrito, al principio s?lo abrigando esperanzas con todo su coraz?n, luego urgente, fren?tica, por ?ltimo desesperada, aguardando y espiando cada d?a para ver si llegaba aquella carta: ?ah, la diaria crucifixi?n del correo!
fr
Que de fois, dans la mis?re de cette derni?re ann?e, Yvonne n'avait-elle pas tent? de se lib?rer de son amour pour Geoffrey en raisonnant, en analysant, en se disant-avait-elle attendu, Seigneur Dieu, et ?crit, au d?but pleine d'espoir, avec tout son c?ur, puis anxieusement, fr?n?tiquement, enfin d?sesp?r?ment, attendu et attendu chaque jour une lettre-ah, cette quotidienne crucifixion du courrier !
en
How many times in the misery of the last year had Yvonne not tried to free herself of her love for Geoffrey by rationalizing it away, by analysing it away, by telling herself-- Christ, after she'd waited, and written at first hopefully, with all her heart, then urgently, frantically, at last despairingly, waited and watched every day for the letter-- ah, that daily crucifixion of the post!
eu
Kontsulari begiratu zion, haren aurpegiak, itxuraz, lipar batez hartu baitzuen, Yvonnek ondo ere ondo gogoratzen zuenez, aitak Txileko gerra urte luzeetan izaten zuen begitarte pentsakorra.
es
Yvonne mir? al c?nsul, cuyo rostro pareci? por un momento asumir aquella expresi?n meditabunda que recordaba con tanta nitidez haber visto en su padre durante los largos a?os de la guerra, en Chile.
fr
Elle regarda le Consul, dont le visage, pour un moment, avait pris cette expression m?ditative qui ?tait celle de son p?re, elle s'en souvenait si bien, durant ces longues ann?es de guerre, au Chili.
en
She looked at the Consul, whose face for a moment seemed to have assumed that brooding expression of her father's she remembered so well during those long war years in Chile.
eu
Txile!
es
?Chile!
fr
Le Chili !
en
Chile!
eu
Kostalde ezinago ederraren jabe baina estu-estua zen errepublika hark, non pentsamendu guztiak Hornos lurmuturrean edo nitratoen lurraldean elkartzen baitziren, aitaren gogoan eragin motelgarria izan balu legez zen.
es
Era como si aquella rep?blica de estupendo litoral, aunque de estrecha periferia, en donde todos los pensamientos iban a converger en el Cabo de Hornos o en la regi?n de los nitratos, hubiera ejercido cierta influencia atenuante en la mente de su padre.
fr
C'?tait comme si cette r?publique de prodigieuse bande c?ti?re et de mince p?riph?rie, et dont toutes les pens?es convergeaient vers le Cap Horn, ou vers la r?gion des nitrates, avait eu une certaine influence att?nuante sur son esprit.
en
It was as if that republic of stupendous coastline yet narrow girth, where all thoughts bring up at Cape Horn, or in the nitrate country, had had a certain attenuating influence on his mind.
eu
Zertaz, zehazki, egoten zen aita gogoetan garai luze hartan Bernardo O'Higginsen lurrean, Robinson Crusoe inoiz egon zen baino espiritualki isolatuago, kostalde berberetatik ehunka milia batzuetara bakarrik?
es
Porque, ?sobre qu? cavilaba en concreto su padre durante toda esa ?poca, m?s aislado espiritualmente en la tierra de Bernardo O'Higgins de lo que otrora lo estuvo Robinson Crusoe a s?lo unos cientos de kil?metros[34] de las mismas riberas?
fr
Sur quoi, justement, son p?re m?ditait-il, plus isol? en esprit sur la terre de Bernardo O'Huggins que ne l'avait ?t? Robinson Cruso? ? moins de huit cents kilom?tres des m?mes rivages ?
en
For what, precisely, was her father brooding about all that time, more spiritually isolated in the land of Bernardo O'Higgins than was once Robinson Crusoe, only a few hundred miles from the same shores?
eu
Beharbada gerraren beraren bilakabideaz edo, apika, berak abiarazitako merkataritzako itun ilunez, edo Kaprikornio tropikoan hondarturiko amerikar itsastariez?
es
?Acaso sobre el resultado de la guerra misma o sobre oscuros convenios comerciales que ?l mismo hab?a iniciado, o sobre la suerte de los marineros estadounidenses varados en el Tr?pico de Capricornio? No;
fr
?tait-ce sur l'approche de la guerre elle-m?me, ou sur quelques obscurs trait?s commerciaux qu'il avait peut-?tre inspir?s ou bien sur le nombre de marins am?ricains ?chou?s sur le tropique du Capricorne ?
en
Was it of the outcome of the war itself, or of obscure trade agreements he perhaps initiated, or the lot of American sailors stranded in the Tropic of Capricorn?
eu
Ez, nozio bat besterik ez zuen gogoan, nolanahi ere, Armistizioa heldu arte fruiturik eman ez zuena.
es
se trataba de una ?nica idea que no lleg?, empero, a producir sus frutos sino hasta despu?s del armisticio.
fr
Non, il ne se pr?occupait que d'une seule id?e, qui ne devait cependant porter ses fruits qu'apr?s l'armistice.
en
No, it was upon a single notion that had not, however, reached its fruition till after the Armistice.
eu
Aitak pipa mota berri bat asmatu zuen, erotzeraino konplexua, garbitu gura izanez gero, zati guztiak askatzera behartzen zuena.
es
Su padre hab?a inventado una nueva especie de pipa, complicada hasta la locura, para limpiar la cual hab?a que desarmarla.
fr
Son p?re avait invent? une nouvelle esp?ce de pipe, follement compliqu?e, que l'on d?montait pour la nettoyer.
en
Her father had invented a new kind of pipe, insanely complicated, that one took to pieces for purposes of cleanliness.
aurrekoa | 171 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus