Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Aitak pipa mota berri bat asmatu zuen, erotzeraino konplexua, garbitu gura izanez gero, zati guztiak askatzera behartzen zuena.
es
Su padre hab?a inventado una nueva especie de pipa, complicada hasta la locura, para limpiar la cual hab?a que desarmarla.
fr
Son p?re avait invent? une nouvelle esp?ce de pipe, follement compliqu?e, que l'on d?montait pour la nettoyer.
en
Her father had invented a new kind of pipe, insanely complicated, that one took to pieces for purposes of cleanliness.
eu
Pipa hamazazpi bat zati osagarritan etortzen zen, eta zetorren zetorrenean zirauen, itxuraz, aitaz beste inork ez zekielako zelan uztartu haiek guztiak elkarrekin ostera ere.
es
Las pipas se compon?an de diecisiete piezas aproximadamente, a esto se reduc?an y as? permanec?an, ya que a todas luces nadie, salvo su padre, sab?a c?mo ensamblarlas despu?s.
fr
On en obtenait ainsi quelque chose comme dix-sept pi?ces, et on en restait l?, car personne, sauf son p?re, n'?tait capable de la remonter.
en
The pipes came into something like seventeen pieces, came, and thus remained, since apparently none save her father knew how to put them together again.
eu
Gauza igarria zen kapitainak berak ez zuela pipatzen.
es
Era un hecho que el capit?n no fumaba pipa.
fr
Il ?tait vrai que le capitaine ne fumait pas la pipe.
en
It was a fact that the Captain did not smoke a pipe himself.
eu
Halere, betiko legean, aholkuak eta adorea eman zizkioten.
es
Sin embargo, como siempre, lo hab?an aconsejado y encandilado...
fr
N?anmoins, comme d'habitude, il avait ?t? conseill? et encourag?...
en
Nevertheless, as usual, he had been led on and encouraged...
eu
Hilo-ko lantegia eraikitzen amaitu eta handik sei astera erre zenean, Ohiora itzuli zen, jaioterrira, eta, sasoi batean, txarrantxa fabrika batean egon zen behargin.
es
Cuando su f?brica en Hilo ardi? seis semanas despu?s de haber sido terminada, regres? a Ohio, en donde hab?a nacido, y durante alg?n tiempo trabaj? en una f?brica de alambradas para cercas.
fr
Et, quand son usine de Hilo eut br?l?, moins de six semaines apr?s l'inauguration, il ?tait retourn? en Ohio, o? il ?tait n?, et il avait travaill? un moment dans une fabrique de cl?tures m?talliques.
en
When his factory in Hilo burned down within six weeks of its completion he had returned to Ohio where he was born and for a time worked in a wire-fence company.
eu
Eta han, jazo egin zen.
es
Y ya estaba.
fr
Enfin, c'?tait fait.
en
And there, it had happened.
eu
Zezena esperantzarik gabe kateatuta zegoen.
es
El toro estaba bien amarrado.
fr
Le taureau ?tait ficel? au-del? de toute esp?rance.
en
The bull was hopelessly entangled.
eu
Orduan, bat, bi, hiru, lau lakio gehiagok, haietako bakoitza adiskidetasun ostendu berri batekin jaurtikita, harrapatu zuten.
es
Luego uno, dos, tres, cuatro reatas m?s, cada cual lanzada con nueva y notable falta de cordialidad, lo sujetaron.
fr
Non pas un, mais deux, trois, quatre lassos, tous lanc?s avec un remarquable manque de gentillesse, l'attrapaient.
en
Now one, two, three, four more lassoes, each launched with a new marked lack of friendliness, caught him.
eu
Ikusleek ostikoka zerabiltzaten zurezko harmailak, txaloak erritmikoki jotzen, kemengabe... Bai, Yvonneri bururatu zitzaion zezenaren asunto osoa bizialdi baten modukoa zela;
es
Los espectadores pateaban en las tribunas de madera y aplaud?an r?tmicamente, sin entusiasmo. S?, ahora se le ocurri? a Yvonne que todo este asunto del toro era como la vida;
fr
Les spectateurs tr?pignaient sur les estrades de bois, frappaient rythmiquement dans leurs mains, mais sans enthousiasme. Oui, elle le comprenait maintenant, toute cette histoire de taureau, c'?tait comme une vie :
en
The spectators stamped on the wooden scaffolding, clapping rhythmically, without enthusiasm.-- Yes, it struck her now that this whole business of the bull was like a life;
eu
jaiotza gogoangarria, aukera zentzuzkoa, saiakera, gerokoan segurtatua, ostean hondar inguruko biraldi erdi etsiak, oztopo negoziatu bat-behar bezala aitortu gabeko balentria-, asperdura, etsimendua, kolapsoa:
es
el nacimiento importante, la oportunidad justa, luego, las vueltas al ruedo, primero tentativas, despu?s seguras, por ?ltimo casi desesperadas; un obst?culo salvado-haza?a no debidamente reconocida-, aburrimiento, resignaci?n, derrumbe;
fr
l'importante naissance, la belle chance, le tour de l'ar?ne d'abord h?sitant, puis assur?, puis ? demi d?sesp?r?, un obstacle aplani-exploit mal reconnu,-puis l'ennui, la r?signation, l'effondrement ;
en
the important birth, the fair chance, the tentative, then assured, then half-despairing circulations of the ring, an obstacle negotiated-- a feat improperly recognized-- boredom, resignation, collapse:
eu
gero beste jaiotza bat, konbultsiozkoagoa, beste hasiera bat;
es
luego otro nacimiento a?n m?s convulsivo, nuevo comienzo;
fr
puis une autre naissance, plus convulsive ; un nouveau d?part ;
en
then another, more convulsive birth, a new start;
eu
dagoeneko argi eta garbi aurka dagoen mundu batean norabidea topatzeko ahalegin neurritsuak, gure epaileen adoretze itxurazko baina engainuzkoa, haien erdiak lokarturik egonik, hondamenaren hastapenetara brastakoan biratzea beste noizbait seguru asko jauzi batean gaindituko genuen oztopo mendre bat zela kausa, arerioren marasmetan azkenik katramilaturik geratu arte, ezin baitzitekeen seguru egon haiek lagun berariaz asmo txar bakoak ote ziren ala soilik baldar samarrak; atzetik zetozelarik hondamendia, kapitulazioa, desintegrazioa...
es
cautelosos esfuerzos para abrir los ojos en un mundo ahora francamente hostil, el aparente aunque enga?oso est?mulo de quienes nos juzgan, la mitad de los cuales duermen; el desv?o hacia los comienzos del desastre por aquel mismo obst?culo insignificante que antes se habr?a franqueado con un solo paso; la trampa final en las redes de enemigos de los que nunca ten?a uno la completa certeza de que fuesen amigos m?s torpes que de hecho malintencionados, a la que segu?a el desastre, la capitulaci?n, la desintegraci?n.
fr
les efforts circonspects pour s'y reconna?tre dans un monde maintenant franchement hostile ; l'encouragement apparent, mais d?cevant, de ses juges, dont plus de la moiti? ?taient endormis ; les embard?es dans les commencements du d?sastre, ? cause de ce m?me obstacle n?gligeable qui avait ?t? jadis franchi d'un coup, la chute finale-dans les filets d'ennemis dont on n'?tait jamais tr?s s?r qu'ils ne fussent pas des amis, plus maladroits que vraiment mal intentionn?s, suivie par le d?sastre, la capitulation, la destruction -
en
the circumspect endeavours to obtain one's bearings in a world now frankly hostile, the apparent but deceptive encouragement of one's judges, half of whom were asleep, the swervings into the beginnings of disaster because of that same negligible obstacle one had surely taken before at a stride, the final enmeshment in the toils of enemies one was never quite certain weren't friends more clumsy than actively ill-disposed, followed by disaster, capitulation, disintegration--
eu
. Txarrantxa lantegiaren porrota, gure aitaren buruaren porrota, inolaz ere ez hain enfatikoa eta muturrekoa, zer ziren gauza haiek guztiak Jainkoari edo patuari aurpegia emateko orduan?
es
... El fracaso de una compa??a de alambradas, el fracaso algo menos enf?tico y decisivo de la mente de un padre, ?qu? val?a todo esto a la faz de Dios o ante el destino?
fr
-L'?chec d'une compagnie de cl?tures m?talliques, l'?chec, plut?t moins emphatique, mais d?cisif de l'esprit de son p?re, que valaient ces choses en face de Dieu et du destin ?
en
-- The failure of a wire-fence company, the failure, rather less emphatic and final, of one's father's mind, what were these things in the face of God or destiny?
eu
Constable kapitainaren asmazio nagusia zen armadatik bota zutela;
es
Al capit?n Constable lo persegu?a la idea de que lo hab?an corrido del ej?rcito;
fr
L'erreur initiale du capitaine Constable fut de croire que l'arm?e l'avait remerci? ;
en
Captain Constable's besetting illusion was that he'd been cashiered from the army;
eu
eta den-dena hasi zen desohore asmatu horretatik.
es
y todo parti? de esta deshonra imaginaria.
fr
et tout ?tait parti de cette disgr?ce imaginaire.
en
and everything started up to this imagined disgrace.
eu
Ostera ere ekin zion Hawaiira itzultzeko prestalanei; nolanahi ere, Los Angelesen gerarazi zuen dementziaren jatorria; han, sosik bat bera ere ez zeukala konturatu zen;
es
Trat? de volver a Haw?i, pero la demencia que lo retuvo en Los ?ngeles, en donde descubri? que se hallaba sin blanca, era estrictamente de car?cter alcoh?lico.
fr
Il repartit, une fois encore, pour Hawa?, la d?mence qui l'arr?ta ? Los Angeles, lorsqu'il d?couvrit qu'il ?tait sans un sou, ?tant de caract?re strictement alcoolique.
en
He set out on his way back yet once more to Hawaii, the dementia that arrested him in Los Angeles however, where he discovered he was penniless, being strictly alcoholic in character.
eu
estu hartuta, alkohola besterik ez zen. Yvonnek berriro begiratu zion Kontsulari, pentsakor jesarrita baitzegoen, ezpainak estututa, zezen plazara begira.
es
Yvonne volvi? a contemplar al C?nsul que, sentado, meditabundo y con los labios apretados parec?a observar con mirada intensa cuanto ocurr?a en el ruedo.
fr
Yvonne jeta un nouveau regard au Consul, assis m?ditatif, les l?vres serr?es, apparemment int?ress? par les jeux de l'ar?ne.
en
Yvonne glanced again at the Consul who was sitting meditative with pursed lips apparently intent on the arena.
eu
Ze gutxi zekien emaztearen bizialdiko aldi hartaz, izuaz, izuak, artean ere, lurrera datozen gauzei buruzko amesgaizto errepikatuen bidez gauez iratzar baitzezakeen;
es
?Qu? poco conoc?a ?l de este periodo de su vida, de aquel terror, el terror-que a?n pod?a despertarla de noche-de aquella repetida pesadilla de objetos que se derrumban!
fr
Comme il connaissait peu de chose de cette p?riode de sa vie, de cette terreur, la terreur, oui, la terreur qui l'?veillait encore parfois, la nuit, au milieu d'un cauchemar de choses effondr?es ;
en
How little he knew of this period, of her life, of that terror, the terror, terror that still could wake her in the night from that recurrent nightmare of things collapsing;
eu
berak emakume trafikoaren gaineko pelikulan antzeztu behar omen zuenaren moduko izua, atondo ilunetik sorbaldatik eusten zion eskua; edo arroila batean benetan tarrapatan zihoazen berrehun zaldirekin harrapatuta geratu zenean sentitu zuen izua;
es
Se supon?a que ten?a que simular un miedo semejante a aqu?l en la pel?cula sobre la trata de blancas, la mano que la agarraba por el hombro en una puerta oscura o el terror muy real que sinti? cuando de hecho qued? atrapada en una barranca con doscientos caballos despavoridos;
fr
la terreur qui ?tait celle qu'elle avait d? simuler dans le film sur la traite des blanches, une main s'abattant sur son ?paule, dans une entr?e sombre ; ou la v?ritable terreur qu'elle avait ressentie lorsqu'elle avait ?t? rattrap?e dans un ravin par deux cents chevaux ? la d?bandade ;
en
the terror that was like that she had been supposed to portray in the white-slave-traffic film, the hand clutching her shoulder through the dark doorway; or the real terror she'd felt when she actually had been caught in a ravine with two hundred stampeding horses;
eu
ez, Constable kapitaina bera bezalaxe, Geoffrey ia aspertuta egongo zen, beharbada lotsatuta, horrekin guztiarekin:
es
no, al igual que el mismo capit?n Constable, Geoffrey se habr?a aburrido, quiz?s hasta avergonzado, de todo esto:
fr
non, comme le capitaine Constable lui-m?me Geoffrey avait ?t? presque ennuy?, il avait peut-?tre eu honte de tout ceci :
en
no, like Captain Constable himself, Geoffrey had been almost bored, perhaps ashamed, by all this:
eu
Yvonnek, hamahiru urte baino ez zituelarik, pelikula serieetan eta westernetan antzezle lan eginda aita mantendu izanetik hasita;
es
para comenzar, cuando s?lo ten?a trece a?os, haber mantenido a su padre durante cinco a?os trabajando como actriz en pel?culas de episodios y en westerns;
fr
qu'elle e?t entretenu son p?re, d?s l'?ge de treize ans, et pendant cinq ann?es, en jouant dans des films ? ?pisodes et des westerns ;
en
that she had, starting when she was only thirteen, supported her father for five years as an actress in "serials" and "westerns';
eu
Geoffreyk lokamutsak izan zitzakeen, horretan ere aitaren antzera, edo mota horretako amesgaiztorik inoiz ere izaten ez zituen munduko pertsona bakarra izan, baina emakumeak halakoak izatea.
es
bien pod?a Geoffrey tener pesadillas, ser semejante, tambi?n en esto, a su padre, ser la ?nica persona en el mundo que tuviera tales pesadillas, pero que ella las tuviese...
fr
Geoffrey avait peut-?tre des cauchemars, tout comme son p?re il ?tait peut-?tre la seule personne au monde ? avoir de tels cauchemars, mais qu'elle d?t les avoir aussi...
en
Geoffrey might have nightmares, like her father in this too, be the only person in the world who ever had such nightmares, but that she should have them...
eu
Geoffreyk ez zekien asko estudioetako sasiko kitzikatze benetakoaz ere, edo estudioetako sasiko xarma dirdiratsu erlieberik gabekoaz, edo Yvonneren nagusialdiko harrotasun infantilaren gainean, latza bezain patetikoa baitzen, eta ulertzekoa, bestalde, horrelako adinarekin, bizimodua, nolabait, aurrera atera zuelako.
es
Ni tampoco sab?a Geoffrey mucho m?s del falso entusiasmo real ni del encanto falso y brillante, aunque ins?pido, de los estudios, ni de su pueril orgullo adulto, tan acerbo como pat?tico, y justificable por haberse ganado la vida a esa edad.
fr
Et Geoffrey ne connaissait pas grand-chose non plus ? la fausse vraie fi?vre, au faux brillant, monotone enchantement des studios, ou ? l'orgueil enfantin des adultes aussi dur qu'il ?tait path?tique, et explicable par le fait qu'on ?tait arriv?, ? cet ?ge, ? gagner sa vie.
en
Nor did Geoffrey know much more of the false real excitement, or the false flat bright enchantment of the studios, or the childish adult pride, as harsh as it was pathetic, and justifiable, in having, somehow, at that age, earned a living.
eu
Kontsularen ondoan, Hughek zigarreta bat hartu, erpuruko azazkalaren aurka kolpetxo batzuk jo, paketeko azkena zela konturatu eta ezpain artean ezarri zuen.
es
Junto al C?nsul, Hugh sac? un cigarrillo, lo golpe? sobre la u?a del pulgar, advirti? que era el ?ltimo de la cajetilla y lo coloc? entre sus labios.
fr
? c?t? du Consul, Hugh sortit une cigarette, la tapota sur l'ongle de son pouce, constata qu'elle ?tait la derni?re du paquet et la pla?a entre ses l?vres.
en
Beside the Consul Hugh took out a cigarette, tapped it on his thumbnail, noted it was the last in the package, and placed it between his lips.
eu
Oinak aurreko jarlekuko bizkarrean jarri zituen, ukondoak belaunen gainean bermatuta, hondarrera bekozko ilunez begira.
es
Puso los pies en el respaldo del asiento que estaba frente al suyo y se inclin? apoyando los codos en las rodillas, contemplando el ruedo con el ce?o fruncido.
fr
Il posa ses pieds sur le dossier du si?ge au-dessous de lui et se pencha en avant, s'appuyant sur les coudes et fron?ant les sourcils en direction de l'ar?ne.
en
He put his feet up on the back of the seat beneath him and leaned forward, resting his elbows on his knees, frowning down into the arena.
eu
Gero, mugimendu artegatuekin, pospolo bat isiotu zuen erpuruko azazkala gainetik igurtzita, agurretako pistolatxoak ateratzen duenaren moduko kraska jalgita, eta zigarretara hurbildu zuen, bere esku ederrekin babestuaz, burua apalik.
es
Luego, siempre inquieto, encendi? un f?sforo, para lo cual pas? sobre ?l la u?a del pulgar, produciendo as? un chasquido semejante al de una pistola de juguete y lo acerc? al cigarrillo, protegi?ndolo entre ambas manos mientras bajaba la cabeza...
fr
Puis, toujours agit?, il prit une allumette, frotta sur le soufre l'ongle de son pouce, produisit ainsi le bruit d'un petit pistolet d'enfant et la pr?senta devant sa cigarette, l'abritant de ses belles mains, t?te baiss?e...
en
Then, fidgeting still, he struck a match, drawing his thumbnail across it with a crackle like a small cap-pistol, and held it to the cigarette, cupping his quite beautiful hands, his head bent...
eu
Hugh harengana hurbiltzen ari zen harako goiz hartan, lorategian, eguzki errainuen artean.
es
Atravesando el jard?n, Hugh se acercaba a ella, bajo los rayos del sol.
fr
Hugh ?tait venu vers elle, ce matin, ? travers le jardin, dans le soleil.
en
Hugh was coming towards her this morning, in the garden, through the sunlight.
eu
Pausaje harroarekin, Stetson txanoa buruan atzealdera jarrita, pistola zorroa, pistola bera, balen uhala, praka estuak bota ederto brodatu eta apainduen barruan sartuta ikusita, lipar?o batez pentsatu zuen-izan ere!-Bill Hodson berbera zela, cowboy izarra, hamabost urterekin hiru pelikulatan berarekin batera antzezle protagonista izan baitzen.
es
Con su andar pavoneado, su sombrero Stetson echado hacia atr?s, su pistolera, su rev?lver, su cartuchera, sus pantalones ce?idos fruncidos dentro de sus botas decoradas con intrincados bordados, hab?a pensado Yvonne, por s?lo un instante que era-?de hecho!-Bill Hodson, el actor-vaquero de quien ella hab?a sido la dama joven en tres pel?culas, cuando ten?a quince a?os.
fr
Avec son dandinement avantageux, son chapeau Stetson sur l'occiput, son ?tui, son pistolet, sa bandouli?re, son pantalon ?troit et serr? dans des bottes aux piq?res et dessins compliqu?s, elle l'avait pris, un instant, pour Bill Hodson, la vedette des films de cow-boys dont elle avait ?t?, par trois fois, la partenaire ? l'?ge de quinze ans.
en
With his rolling swagger, his Stetson hat on the back of his head, his holster, his pistol, his bandolier, his tight trousers tucked inside the elaborately stitched and decorated boots, she'd thought, just for an instant, that he was-- actually!-- Bill Hodson, the cowboy star, whose leading lady she'd been in three pictures when she was fifteen.
eu
Kristo, zelako burugabekeria!
es
?Cristo, qu? absurdo!
fr
Ciel, c'?tait absurde !
en
Christ, how absurd!
eu
Zelako burugabekeria izugarria!
es
?Qu? maravillosamente absurdo!
fr
C'?tait merveilleusement absurde !
en
How marvellously absurd!
eu
Hawaiiko uharteek ekarri digute larre andere?o hau, igeriketa, golfa eta dantza gustukoak izateaz gain, zaldizko eskarmentatua ere dena! Andere?o.
es
?Las islas hawaianas nos trajeron a esta aut?ntica chica r?stica que gusta de la nataci?n, el golf, el baile y es asimismo experta amazona!
fr
Les ?les Hawa? viennent de nous donner une vraie fille du plein air, qui adore la natation, le golf, la danse, et qui est aussi une amazone ?prouv?e !
en
The Hawaiian Islands gave us this real outdoor girl who is fond of swimming, golf, dancing, and is also an expert horsewoman!
eu
Emakumea.
es
Ella...
fr
-Elle...
en
She...
eu
Hughek goizean ez zion Yvonneri aitortu oso amazona ona zela, eta emakumeak, bere kautan, ordea, barregarri iritzi zion gizonaren azalpenari, bere zaldiak-mirakuluz!-edan gura ez zuenari.
es
Hugh no hab?a dicho esta ma?ana ni una palabra sobre lo bien que ella montaba, aunque la hab?a divertido secretamente, y no poco, al explicarle que su caballo-milagrosamente-no quer?a beber.
fr
Hugh n'avait pas dit un mot, ce matin, de son excellente tenue en selle, bien qu'il ne lui e?t pas procur? qu'un petit amusement secret, en lui expliquant que son cheval-miraculeusement-n'avait pas soif.
en
Hugh hadn't said one word this morning about how well she rode, though he'd afforded her not a little secret amusement by explaining that her horse-- miraculously-- didn't want to drink.
eu
Horrelako alorrak izaten ditugu gugan eta inorengan, eta, menturaz, betiko esploratzeke utzi ohi ditugu!... Ez zion inoiz ezer kontatu bere zinema karrerari buruz, ez, ezta Robinsoneko egun hartan ere.
es
?Tales regiones existen en uno mismo y en los dem?s, y las dejamos, quiz?s para siempre, inexploradas! Ella nunca le hab?a hecho la menor alusi?n a su carrera cinematogr?fica; no, ni aun aquel d?a en Robinson...
fr
Il y a ainsi en nous des zones enti?res que nous laissons, peut-?tre pour toujours, inexplor?es. -Elle ne lui avait d'ailleurs jamais parl? de sa carri?re cin?matographique, non, pas m?me ce jour ? Robinson...
en
Such areas there are in one another we leave, perhaps for ever, unexplored!-- She'd never told him a word about her movie career, no, not even that day in Robinson...
eu
Baina tamalgarria zen Hughek garai hartan bera elkarrizketatzeko adin nahikorik eduki ez izana, lehenengo aldian ez bazen ere, bederik, bigarren aldi ikaragarri hartan, Macintyre osabak unibertsitatera igorri zuenez geroztik, eta lehenengo ezkontzaren ostean, semea galdutakoan, Hollywoodera beste behin itzuli zenean.
es
Pero era una l?stima que Hugh no hubiese tenido entonces edad suficiente para entrevistarla, no la primera vez, pero s? en aquella horrible segunda ocasi?n despu?s de que el t?o Macintyre la mand? a la escuela, y despu?s de su matrimonio y de la muerte de su ni?o, cuando regres? una vez m?s a Hollywood.
fr
Mais il ?tait vraiment dommage que Hugh n'e?t pas ?t? assez ?g? pour l'interviewer, sinon la premi?re fois, du moins la seconde, apr?s que l'oncle Macintyre l'eut envoy?e au coll?ge, et apr?s son premier mariage et la mort de son enfant, quand elle ?tait retourn?e ? Hollywood.
en
But it was a pity Hugh himself hadn't been old enough to interview her, if not the first time, that second awful time after Uncle Macintyre sent her to college, and after her first marriage, and the death of her child, when she had gone back once more to Hollywood.
eu
Yvonne Ikaragarria!
es
?Yvonne la Terrible!
fr
Yvonne la Terrible !
en
Yvonne the Terrible!
eu
Kontuz ibili sarongez jantzitako sirenak eta neska glamourdunak, Ivonne Constable, "Neska Leherkaria" ostera ere duzue Hollywooden!
es
?Cu?dense, sirenas de sarong y chicas seductoras, que Yvonne Constable, la Muchacha del Meneo ha vuelto a Hollywood por segunda vez.
fr
Attention, vous, les sir?nes en sarong et les filles prestigieuses, Yvonne Constable, la " Boump Girl ", est de retour ? Hollywood !
en
Look out, you sarong sirens and glamour girls, Yvonne Constable, the "Boomp Girl," is back in Hollywood!
eu
Bai, Yvonne itzuli da, Hollywood bigarren biderrez konkistatzeko gertu.
es
Pero ahora tiene veinticuatro a?os, y la Muchacha del Meneo se ha convertido en mujer garbosa y excitante que luce diamantes, orqu?deas blancas y armi?o.
fr
Oui, Yvonne est revenue, d?cid?e ? conqu?rir Hollywood pour la seconde fois.
en
Yes, Yvonne is back, determined to conquer Hollywood for the second time.
eu
Baina hogeita lau urte ditu orain, eta "Neska Leherkaria" diamanteak eta orkidea zuriak eta erbinude zuriaren larruz apainduriko emakume bare kitzikagarria bihurtu da..., maitasunaren eta tragediaren esangura ezagutzen dituen emakumea, duela urte gutxi batzuk Hollywood utzi zuenetik bizitzaldi oso bat bizi izandakoa.
es
Y es mujer que ha conocido el significado del amor y de la tragedia, que ha vivido una vida entera desde que abandon? Hollywood hace unos pocos a?os.
fr
Mais elle a maintenant vingt-quatre ans, et la " Boump Girl " est devenue une femme ?quilibr?e et passionnante qui porte des diamants, des orchid?es blanches et de l'hermine, une femme qui conna?t la signification de l'amour et du drame, qui a v?cu une vie enti?re depuis qu'elle a quitt? Hollywood, il y a quelques br?ves ann?es.
en
But she's twenty-four now, and the "Boomp Girl" has become a poised exciting woman who wears diamonds and white orchids and ermine-- and a woman who has known the meaning of love and tragedy, who has lived a lifetime since she left Hollywood a few short years ago.
eu
Lehengo batean, hondartzako etxean topatu nuen, olatuetatik irten berri zen azal ezti kolore beltzaraneko Venus bat.
es
El otro d?a la encontr? en su casa de la playa: Venus color de miel surgida de las olas.
fr
Je l'ai rencontr?e l'autre jour sur la plage, pr?s de sa maison. V?nus couleur de miel, tout juste sortie de l'onde.
en
I found her the other day at her beach home, a honey-tanned Venus just emerging from the surf.
eu
Berriketaldian ginela, itsasora begiratzen zuen begi ilun ameslariekin eta Ozeano Bareko brisak olgetan ziharduen bere ile mataza mardularekin.
es
Mientras habl?bamos contemplaba el agua con sus sombr?os ojos so?olientos y las brisas del Pac?fico jugueteaban con su espeso pelo oscuro.
fr
Tandis que nous parlions, elle regardait de ses sombres yeux lourds par-del? l'Oc?an, et la brise du Pacifique jouait avec ses ?pais cheveux.
en
As we talked she gazed out over the water with her slumbrous dark eyes and the Pacific breezes played with her thick dark hair.
eu
Hari begira, gaitz gertatzen zen gaur egungo Yvonne Constable eta antzinako serialetako erregina izandako amazona ausartarekin lotzea, baina haren soinak izugarri dirau, eta, energian ere, paregabea da oraindik!
es
Mir?ndola por un momento costaba trabajo asociar a la Yvonne Constable de hoy en d?a con la atrevida amazona, reina de los episodios de ayer, ?pero su torso sigue siendo magn?fico y su energ?a es a?n sin par!
fr
En la voyant, il ?tait difficile d'associer Yvonne Constable avec la cavali?re casse-cou reine des films ? ?pisodes d'hier. Mais sa poitrine est toujours formidable, et son ?nergie incomparable.
en
Gazing at her for a moment it was hard to associate the Yvonne Constable of today with the rough-riding serial queen of yesteryear, but the torso's still terrific, and the energy is still absolutely unparalleled!
eu
Honoluluko Galtzagorriak, hamabi urterekin mari-mutil endredamakila hutsa izanik, beisbol zale amorratua eginda, ez zion inori obeditzen, Aita kutunari izan ezik, "Nagusi-Nagusi" maitea esaten ei zion; hamalau urterekin, neska antzezlea izatera heldu zen, eta, hamabostekin, izar protagonista Bill Hodsonen ondoan.
es
El Diablillo de Honolul?, que a los doce a?os era una muchacha retozona que lanzaba gritos de guerra, loca por el beisbol, desobediente con todos menos con su adorado pap? al que apodaba Papatr?n, se convirti? a los catorce a?os en una ni?a-actriz y a los quince en la dama joven de Bill Hodson.
fr
Ce petit diable d'Honolulu qui, ? l'?ge de douze ans, ?tait un gar?on manqu? poussant des cris de guerre, folle de base-ball, d?sob?issant ? tout le monde, sauf ? son papa qu'elle adorait et qu'elle appelait le " Pa-Patron ", fut ? quatorze ans une actrice-enfant et, ? quinze, l'?toile, la partenaire de Bill Hodson.
en
The Honolulu Hellion, who at twelve was a war-whooping tomboy, crazy about baseball, disobeying everyone but her adored Dad, who she called "The Boss-Boss," became at fourteen a child actress, and at fifteen, leading lady to Bill Hodson.
eu
Eta, orduan ere, jadanik, emakume zirimola zen.
es
Y aun entonces ya era tan din?mica.
fr
Et elle ?tait d?j? g?n?ratrice d'?lectricit?.
en
And she was a powerhouse even then.
eu
Haren adinerako, garaia, zalu eta indartsua zen, haurtzaroa Hawaiiko urautsietan igerian eta surfean eman izanaren ondorioz.
es
Alta para su edad, era fuerte y flexible debido a una infancia de nataci?n y surfeo en los rompientes del Haw?i.
fr
Grande pour son ?ge, elle poss?dait une force extraordinaire qui lui venait d'une enfance occup?e par la natation et l'aquaplane dans les brisants d'Hawa?.
en
Tall for her age, she had a lithe strength that came from a childhood of swimming and surfboarding in the Hawaiian breakers.
eu
Bai, nahiz eta orain halakorik pentsatuko ez duzun, Yvonne laku izekietan urperatzen zuten, amildegietan zintzilikatzen, zaldi gainean amildegietan behera jaitsarazten, eta trebe-trebea dugu "hasiera bikoitzetan".
es
S?, aunque ahora no lo crean ustedes, Yvonne se ha visto sumergida en lagos candentes, suspendida en lo alto de precipicios, ha bajado barrancas montada a caballo y es experta en el doblaje de "raptos al galope".
fr
Oui, que vous le croyiez ou non, Yvonne a ?t? noy?e dans des lacs en flamme, suspendue au-dessus des pr?cipices, elle a d?gringol? des ravins ? cheval, elle est une experte des doubles " enl?vements en selle ".
en
Yes, though you may not think it now, Yvonne has been submerged in burning lakes, suspended over precipices, ridden horses down ravines, and she's an expert at "double pick-offs."
eu
Yvonnek barre egiten du alai gomutara ekartzen duenean nola neska beldurtu baina gogo erabakiko batek adierazi zuen, benetan, oso ondo zekiela zaldian ibiltzen eta, gero, pelikula egiten hasita, ekipokoak kanpoaldeko agertokian zeudelarik, nolatan saiatu zen zaldira okerreko lekutik igotzen!
es
Yvonne r?e festivamente hoy en d?a al recordar a aquella ni?a timorata y tenaz que declar? que ciertamente pod?a montar muy bien, y luego, cuando estaba rod?ndose la pel?cula, con la compa??a contratada, ?trat? de subir al caballo por donde no deb?a!
fr
Yvonne rit gaiement aujourd'hui, lorsqu'elle se souvient de la petite fille peureuse, mais d?cid?e, qui d?clarait qu'elle montait tr?s bien ? cheval et qui, pourtant, le film en cours d'ex?cution, la troupe lou?e, essayait d'enfourcher son cheval du mauvais c?t? !
en
Yvonne laughs merrily today when she remembers the frightened determined girl who declared she could ride very well indeed, and then, the picture in progress, the company on location, tried to mount her horse from the wrong side!
eu
Handik urtebetera, "airean zamalkatzen" ibiltzen zen ile bat bera ere mugitu gabe.
es
Un a?o m?s tarde, pod?a montar al vuelo sin siquiera despeinarse.
fr
Un an plus tard, elle " montait au vol " sans d?placer une m?che de ses cheveux.
en
A year later she could do a "flying mount" without turning a hair.
eu
"Baina garai hartan, gutxi gorabehera, Hollywoodetik erreskatatu ninduen"zehaztu du, irribarretsu, "osaba Macintyrek, ia benetan deserrotu baininduen, aita hil ostean, eta itsasontziz Honolulura bidali!".
es
"Pero aproximadamente en esa ?poca, me rescat? de Hollywood", seg?n lo afirma, sonriente, "contra toda mi voluntad, mi t?o Macintyre, que literalmente me pesc? al vuelo, despu?s de la muerte de mi padre, ?y me embarc? para Honolul?!" Pero cuando se ha sido la Muchacha del Meneo y est? una a punto de convertirse en la Muchacha del Br?o a los dieciocho, y cuando ya ha perdido a su bienamado Papatr?n, es duro sentar cabeza en un ambiente estricto y falto de cari?o.
fr
" Alors je fus arrach?e ? Hollywood ", comme elle le confie, en souriant, " et ceci ? mon corps d?fendant, par mon oncle Macintyre, qui tomba litt?ralement du ciel, ? la mort de mon p?re, et m'embarqua pour Honolulu ! " Mais, quand on a ?t? " Boump Girl ", et qu'on est, ? dix-huit ans, sur le point de devenir " Oumph Girl ", que de plus on a perdu le " Pa-Patron " bien-aim?, il est dur de se plier ? une existence totalement d?pourvue d'affection.
en
"But about that time I was rescued from Hollywood," as she smilingly puts it, "and very unwillingly too, by my Uncle Macintyre, who literally swooped down, after my father died, and sailed me back to Honolulu!" But when you've been a "Boomp Girl" and are well on your way to being an "Oomph Girl!" at eighteen, and when you've just lost your beloved "Boss-Boss," it's hard to settle down in a strict loveless atmosphere.
eu
Baina "Neska Leherkari" bat izan bazara eta hemezortzi urteko "Neska Deigarri" izateko bidean bazaude, eta zure "Nagusi-Nagusi"galdu baduzu, neketsua da egokitzea maitasunik gabeko giro zorrotz batean.
es
"El t?o Macintyre", admite Yvonne, "nunca concedi? un ?pice de prestigio a los tr?picos.
fr
" Oncle Macintyre ", reconna?t Yvonne, " n'a jamais c?d? un iota aux tropiques.
en
"Uncle Macintyre," Yvonne admits, "never conceded a jot or tittle to the tropics.
eu
A, arkume salda eta ahiak eta te beroa!". Baina osaba Macintyrek bazekien zein zuen eginbeharra eta, tutore batekin ikasi ondoren, Yvonne Hawaiiko Unibertsitatera bidali zuen.
es
?Oh, el caldo de carnero y la avena y el t? caliente!" Pero el t?o Macintyre conoc?a su deber y, despu?s de que Yvonne hubo estudiado con un preceptor, la envi? a la Universidad de Haw?i.
fr
Oh, les rago?ts de mouton, le porridge et le th? chaud ! " Mais l'oncle Macintyre connaissait son devoir et, apr?s qu'elle eut ?tudi? avec un pr?cepteur, il envoya Yvonne ? l'Universit? d'Hawa?.
en
Oh, the mutton broth and oatmeal and hot tea!" But Uncle Macintyre knew his duty and, after Yvonne had studied with a tutor, he sent her to the University of Hawaii.
