Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
A, arkume salda eta ahiak eta te beroa!". Baina osaba Macintyrek bazekien zein zuen eginbeharra eta, tutore batekin ikasi ondoren, Yvonne Hawaiiko Unibertsitatera bidali zuen.
es
?Oh, el caldo de carnero y la avena y el t? caliente!" Pero el t?o Macintyre conoc?a su deber y, despu?s de que Yvonne hubo estudiado con un preceptor, la envi? a la Universidad de Haw?i.
fr
Oh, les rago?ts de mouton, le porridge et le th? chaud ! " Mais l'oncle Macintyre connaissait son devoir et, apr?s qu'elle eut ?tudi? avec un pr?cepteur, il envoya Yvonne ? l'Universit? d'Hawa?.
en
Oh, the mutton broth and oatmeal and hot tea!" But Uncle Macintyre knew his duty and, after Yvonne had studied with a tutor, he sent her to the University of Hawaii.
eu
Han-beharbada, dioenez, "nire buruan 'izar' berbak eraldaketa misteriotsuren bat jasan zuelako"-, astronomian matrikulatu zen.
es
All?-tal vez, dice, "como la palabra estrella hab?a sufrido alguna misteriosa transformaci?n en mi mente"-?sigui? un curso de astronom?a!
fr
L?,-peut-?tre, dit-elle, " parce que le mot star avait subi dans mon esprit une myst?rieure transformation ",-elle s'inscrivit au cours d'astronomie !
en
There-- perhaps, she says, "because the word 'star' had undergone some mysterious transformation in my mind"-- she took a course in astronomy!
eu
Bihotzeko mina eta hustasuna ahazten ahalegintzerakoan, bere burua behartu zuen ikasketez interesatzera eta, tarte labur batean, amets egin ere zuen astronomiako Madame Curie bihurtuko zela!
es
Tratando de olvidar el dolor de su coraz?n y su vac?o, se oblig? a interesarse en sus estudios, ?y hasta so?? brevemente en convertirse en la Madame Curie de la astronom?a!
fr
Essayant d'oublier la tristesse et le vide de son c?ur, elle s'obligea ? piocher ses ?tudes et r?va, durant un court laps de temps, de devenir la Madame Curie de l'astronomie !
en
Trying to forget the ache in her heart and its emptiness, she forced an interest in her studies and even dreamed briefly of becoming the "Madame Curie" of astronomy!
eu
Eta, han ere, berandu baino lehen, CliffWright playboy milioiduna topatu zuen.
es
Y tambi?n all?, antes de transcurrido mucho tiempo, conoci? a aquel ni?o bien y millonario, Cliff Wright.
fr
Et ce fut l?, ?galement, qu'elle rencontra, avant peu, le millionnaire t?te br?l?e Cliff Wright.
en
And there too, before long, she met the millionaire playboy, Cliff Wright.
eu
Hura Yvonneren bizitzara sartu zen, sasoi hartan neska bai baitzegoen unibertsitateko lanekin etsia hartuta, osaba Macintyreren erregimen estuaren pean artega, bakarti, eta maitasun eta laguntasun gose.
es
Entr? en la vida de Yvonne en un momento en que ?sta se hallaba desalentada respecto a sus estudios, inquieta bajo el r?gimen estricto del t?o Macintyre, solitaria y anhelante de amor y de compa?erismo.
fr
Il survint dans sa vie au moment o? son travail ? l'Universit? la d?courageait, r?tive qu'elle ?tait au strict r?gime de l'oncle Macintyre, solitaire, assoiff?e d'amour et de compagnie.
en
He came into Yvonne's life at a moment when she was discouraged in her University work, restless under Uncle Macintyre's strict regime, lonely, and longing for love and companionship.
eu
Eta Cliff gaztea eta alaia zen, eta, aukerako ezkongabeen sailkapenean, toki ezin hobean zegoen.
es
Y Cliff era joven y alegre, y su clasificaci?n entre los partidos elegibles era insuperable.
fr
Et Cliff ?tait jeune et gai, sa classification comme c?libataire ?pousable, ?tait vraiment le grand prix.
en
And Cliff was young and gay, his rating as an eligible bachelor was absolutely blue ribbon.
eu
Erraz ikusten da zenbateraino izan zen gauza neskari sinestarazteko, Hawaiiko iretargiaren azpian, maite-maite zuela, eta unibertsitatea utzi behar zuela eta harekin ezkondu.
es
Es f?cil imaginar c?mo pudo convencerla, bajo la luna hawaiana, de que lo amaba y de que deb?a abandonar la universidad y casarse con ?l.
fr
On se rend compte, maintenant, combien il lui fut facile de la convaincre, sous la lune d'Hawa?, qu'elle l'aimait et qu'elle devait quitter le coll?ge pour l'?pouser.
en
It's easy to see how he was able to persuade her, beneath the Hawaiian moon, that she loved him, and that she should leave college and marry him.
eu
("Ez niri ezer aipatu, mesedez, Jainkoarren, Cliff horren kontura," idatzi zion behin Kontsulak hasierako gutun bakan haietako batean "sasikumea irudikatu egin dezaket eta, beste barik, gorroto bizia diot:
es
("No me hables, por amor de Cristo, de ese Cliff", le escribi? el C?nsul en una de sus raras cartas de los primeros tiempos, "puedo imagin?rmelo y ya estoy odiando al desgraciado:
fr
(" Ne me parle pas, pour l'amour du Ciel, de ce Cliff ", ?crivait le Consul dans une de ses premi?res lettres, " je l'imagine et je le hais d?j? cet abruti :
en
('Don't tell me for Christ sake about this Cliff," the Consul wrote in one of his rare early letters, "I can see him and I hate the bastard already:
eu
ikusmen laburreko eta promiskuo, metroa eta laurogei zentimetro garai, dena kartilago eta bilo eta sentimendu indartsu, ahots sakoneko xarmaren jabe, kasuistikan trebe".
es
miope y promiscuo, un metro noventa[35]de cart?lago y barbas y sentimiento, con un encanto hecho de engolamiento y sofismas".
fr
myope et important, un m?tre quatre-vingt-dix de poils raides et de cartilages et de pathos, de charme ? voix grave et de casuistique ".
en
short-sighted and promiscuous, six foot three of gristle and bristle and pathos, of deep-voiced charm and casuistry."
eu
Kontsulak, izan ere, ondo samar asmatu zuen hura irudikatzen, "Cliff gizajoa!"-halaxe pentsatzen zuen hartaz une hartan, eta senarraren infideltasunek harrotasuna zapalduriko neskatxa santujale hura gogora ez ekartzeko esfortzuak egiten zituen-, "negozio gizon itxurakoa, ezgauza eta argi gutxikoa, indartsua eta infantila, amerikar gizon gehienen antzera, borrokan aulkiak jasotzen arina, harroputza, hogeita hamar urterekin ere artean hamar urte besterik ez dituelarik, amodioa egitea disenteria moduko bat bihurtzen duena..."). Yvonne, zegoeneko, haren ezkontzaren eta, ezinbestean, atzetik joan zitzaion dibortzioaren konturako "prentsa txarraren" biktima izan zen, txarto interpretatu zuten esan zuen guztia eta, eta, ezer esan ez zuenean ere, txarto interpretatu zuten isiltasuna.
es
De hecho, el C?nsul lo hab?a imaginado con cierta astucia-?pobre Cliff!, poco pensaba ella en ?l ahora y trataba de no pensar en aquella muchachita severa consigo misma, cuyo orgullo hab?a sido tan ultrajado por las infidelidades de Cliff-: "con aires de hombre de negocios, inepto y carente de inteligencia, fuerte y pusil?nime, como la mayor?a de los estadounidenses, ?gil para esgrimir sillas en las refriegas, vanidoso y que a los treinta a?os sigue teniendo diez y convierte el acto amatorio en una especie de disenter?a..." Ya Yvonne ha sido v?ctima de la "mala prensa" en lo referente a su matrimonio y al consiguiente e inevitable divorcio; cuanto dijo fue tergiversado y, cuando no dec?a nada, se interpretaba su silencio de manera equ?voca.
fr
Le Consul l'avait vu, ? vrai dire, non sans une certaine sagacit?-pauvre Cliff ! -On ne pensait pas souvent ? lui, maintenant, et on essayait de ne pas penser, non plus, ? la jeune fille un peu rigoriste dont l'orgueil avait ?t? tellement bless? par ses infid?lit?s-" tr?s homme d'affaires, inepte et inintelligent, fort et enfantin, comme la plupart des Am?ricains, prompt ? empoigner des chaises dans une bagarre, vain, et qui, ? trente ans, avec un esprit de dix, fait de l'acte d'amour une sorte de dysenterie... ") Yvonne avait d?j? ?t? victime d'une " mauvaise presse " ? propos de son mariage et, dans l'in?vitable divorce qui s'ensuivit, ce qu'elle dit ne fut pas entendu et quand elle ne disait rien son silence ?tait mal interpr?t?.
en
The Consul had seen him with some astuteness as a matter of fact-- poor Cliff!-- one seldom thought of him now and one tried not to think of the self-righteous girl whose pride had been outraged by his infidelities--"businesslike, inept and unintelligent, strong and infantile, like most American men, quick to wield chairs in a fight, vain, and who, at thirty still ten, turns the act of love into a kind of dysentery...") Yvonne has already been a victim of "bad Press" about her marriage and in the inevitable divorce that followed, what she said was misconstrued, and when she didn't say anything, her silence was misinterpreted.
eu
Eta ez zen prentsa interpretazio txarrak egin zituena bakarra:
es
Y no s?lo la prensa lo interpret? con equ?vocos:
fr
Et ce ne fut pas seulement la presse qui lui fut hostile.
en
And it wasn't only the Press who misunderstood:
eu
"Osaba Macintyrek, " esan zuen tristaturik "eskuak garbi-garbi egin zituen nirekiko".
es
"El t?o Macintyre", dice ella con tristeza, "sencillamente se lav? las manos en lo que a m? se refer?a".
fr
" Oncle Macintyre ", dit-elle avec amertume, " se lava simplement les mains de mon sort.
en
"Uncle Macintyre," she says ruefully, "simply washed his hands of me."
eu
(Osaba Macintyre gaixoa.
es
(Pobre del T?o Macintyre.
fr
" (Pauvre oncle Macintyre...
en
(Poor Uncle Macintyre.
eu
Fantastikoa zen, ia barregarria zen., barre algaraka hasteko modukoa zen lagunei azalduz gero.
es
Era fant?stico, era casi gracioso, era para desternillarse, en cierto sentido, cuando uno lo relataba a los amigos.
fr
C'?tait fantastique, c'?tait presque dr?le, c'?tait m?me dr?le ? hurler, en un sens, lorsqu'on en parlait ? ses amis.
en
It was fantastic, it was almost funny-- it was screamingly funny, in a way, as one related it to one's friends.
eu
Yvonne Constabletarra zen edozer gertatuta ere, eta ez amaren leinuko bat!
es
?Ella era una Constable de pies a cabeza, no fruto del lado materno!
fr
Elle ?tait cent pour cent Constable et ne tenait rien du c?t? de sa m?re !
en
She was a Constable through and through, and no child of her mother's people!
eu
Joan bedi Constabletarren bidetik!
es
?Que siga el camino de los Constable!
fr
Qu'on la laiss?t vivre en Constable !...
en
Let her go the way of the Constables!
eu
Jainkoak beste inork ez daki haietako zenbat nahasi ziren edo nahasarazi zituzten tragedia, edo erdi tragedia, zentzugabe hartan, berberaren eta beraren aitaren antzera.
es
S?lo Dios sabe cu?ntos, como ella y su padre, hab?an sido invitados o hab?an ca?do en la trampa de la misma ?ndole de tragedia sin significado o de semitragedia.
fr
Dieu sait combien d'entre eux avaient ?t? pris ou pouss?s dans la m?me esp?ce de trag?dies sans signification, ou demi-trag?dies, comme elle-m?me et son p?re.
en
God knows how many of them had been caught up in, or invited, the same kind of meaningless tragedy, or half-tragedy, as herself and her father.
eu
Ohioko eroetxeetan usteltzen ziren edo Long Islandeko saloi hondatuetan lokartzen, oiloek familiaren zilarrezko baxeraren eta diamantezko idunekoak ezkutatzen dituzten teontzi apurtuen artean mokoka diharduten bitartean.
es
Se pudr?an en los asilos de Ohio o dormitaban en ruinosas salas de Long Island con los pollos que picotean entre vajillas de plata heredada de la familia y teteras rotas en las que luego se hallar?an collares de diamantes.
fr
Ils pourrissaient dans des asiles de l'Ohio, ou somnolaient dans des salons d?labr?s de Long Island, des poulets en train de picorer autour d'eux, parmi l'argenterie familiale et des th?i?res cass?es qui se trouvaient contenir des colliers de diamants.
en
They rotted in asylums in Ohio or dozed in dilapidated drawing-rooms in Long Island with chickens pecking among the family silver and broken teapots that would be found to contain diamond necklaces.
eu
Constabletarrak, naturaren aldetiko akats hura, hilzorian zeuden.
es
Los Constable, error por parte de la naturaleza, se extingu?an:
fr
Les Constable, grave erreur de la nature, ?taient en train de s'?teindre.
en
The Constables, a mistake on the part of nature, were dying out.
eu
Izan ere, naturak halakoak garbitzera jo ohi du, berez eboluzionatzeko gauza ez denak ez diolako ezertarako ere balio. Haien esanguraren sekretua, halakorik izanez gero, galdua zen).
es
de hecho, la naturaleza, para quien ya no resulta ?til lo que en s? no evoluciona, se hab?a propuesto borrar su existencia de la faz de la tierra.
fr
En fait, c'?tait la nature qui les chassait, n'ayant pas l'usage de ce qui n'?voluait pas.
en
In fact, nature meant to wipe them out, having no further use for what was not self-evolving.
eu
Beraz, Yvonnek Hawaii utzi zuen kopeta gorarik eta irribarrea ezpainetan, nahiz eta bihotza inoiz baino mingarrikiago hustua izan.
es
El significado secreto de aquella familia, si lo hab?a, se hab?a perdido.) As? es que Yvonne abandon? Haw?i con la cabeza erguida y una sonrisa en los labios, aunque su coraz?n se hallaba m?s dolorosamente vac?o que nunca.
fr
Le secret de leur signification, s'ils en avaient jamais eu une, ?tait perdu.) Yvonne quitta donc Hawa?, la t?te haute et le sourire aux l?vres, m?me si son c?ur ?tait plus douloureusement vide que jamais.
en
The secret of their meaning, if any, had been lost.) So Yvonne left Hawaii with her head high and a smile on her lips, even if her heart was more achingly empty than ever before.
eu
Eta, orain ostera ere, Hollywooden dago, eta, ondoen ezagutzen duen jendeak dioenez, haren bizitzan ez dago orain maitasunerako tartetik, buruan lana besterik ez du.
es
Y ahora est? de vuelta en Hollywood y la gente que mejor la conoce dice que en su vida no tiene tiempo para amor?os y que no piensa en nada sino en su trabajo.
fr
Et la voici de nouveau ? Hollywood, et les gens qui la connaissent bien disent qu'il n'y a pas de place, ? l'heure actuelle, pour l'amour dans sa vie, qu'elle se consacre enti?rement ? son travail.
en
And now she's back in Hollywood and people who know her best say she has no time in her life now for love, she things of nothing but her work.
eu
Eta, estudioan esaten ari direnez, berri-berritan egin dituen saiakerak ia-ia paregabeak dira.
es
Se rumorea en el estudio que las pruebas que han estado tom?ndole recientemente son punto menos que sensacionales.
fr
Au studio, on reconna?t que les bouts d'essai qu'elle a r?cemment tourn?s ne sont rien moins que sensationnels.
en
And at the studio they're saying the tests she's been making recently are nothing short of sensational.
eu
"Neska Leherkaria" Hollywoodeko antzezle dramatikorik handiena bihurtu da!
es
?La Chica del Meneo se ha convertido en la m?xima actriz dram?tica de Hollywood!
fr
La " Boump Girl " est devenue la plus grande actrice dramatique de Hollywood.
en
The "Boomp Girl" has become Hollywood's greatest dramatic actress!
eu
Hala, Yvonne Constable, hogeita lau urterekin, ondo bideratuta dago bigarren aldiz zinema izar bilakatzeko.
es
As? pues, Yvonne Constable, a los veinticuatro a?os se halla en camino, por segunda vez, de convertirse en estrella.
fr
Et Yvonne Constable, ? vingt-quatre ans, a toutes chances de devenir, une fois de plus, une star.
en
So Yvonne Constable, at twenty-four, is well on the way for the second time to becoming a star.
eu
. Baina Yvonne Constable ez zen izar bihurtu bigarrenez.
es
Pero Yvonne Constable no se convirti? en estrella por segunda vez.
fr
-Mais Yvonne Constable n'?tait pas redevenue une ?toile.
en
-- But Yvonne Constable had not become a star for the second time.
eu
Yvonne Constable ez zen ezta izarra heltzeko bidean jarri ere.
es
Yvonne Constable ni siquiera estuvo en v?as de convertirse en estrella.
fr
Yvonne Constable n'avait m?me pas ?t? sur le point de devenir une ?toile.
en
Yvonne Constable had not even been on her way to becoming a star.
eu
Manager bat lortu zuen eta hura publizitate bikain apur bat egiteko moldatu zen-bikaina nahiz eta zeinahi publizitate mota, hartaz konbentzituta zegoen, neskaren beldur ezkutu handienetako bat zen-bermagarri hartuta amazona gazte moduan izandako arrakasta goiztiar hura;
es
Se hizo de un agente que logr? manejar cierta publicidad excelente-excelente a pesar de que ella se autoconvenci? de que la publicidad de cualquier ?ndole era uno de sus m?ximos temores secretos-a base de sus primeros ?xitos de peligrosas cabalgatas;
fr
Elle avait pris un agent qui lui avait m?nag? une excellente publicit?-excellente, bien qu'elle se persuad?t que la publicit? ?tait l'une de ses plus vives frayeurs secr?tes-sur la foi de ses premiers succ?s de casse-cou ;
en
She had acquired an agent who managed to execute some excellent publicity-- excellent in spite of the fact that publicity of any kind, she persuaded herself, was one of her greatest secret fears-- on the strength of her earlier rough-riding successes;
eu
Yvonnek promesak jaso zituen, eta horixe izan zen dena.
es
recibi? promesas, y eso fue todo.
fr
on lui faisait des promesses, et rien de plus.
en
she received promises, and that was all.
eu
Handik gutxira, bakarrik ibiltzen zen Vigil edo Mariposa hiribideetatik, Aingeruen Hiri ilun eta madarikatuko palmondo haustu, ihartu eta azal-azalekoen artetik, kontsolamendurik ez zuela ezta jakitea ere bere tragedia, halako elkortua izateagatik, ez zela balio txikiagokoa.
es
Al cabo de alg?n tiempo, recorr?a solitaria Virgil Avenue o Mariposa bajo las palmeras secas, polvorientas y raqu?ticas de la ciudad de Los ?ngeles, oscura y maldita, sin tener siquiera el consuelo de que su tragedia no era menos v?lida por ser tan manida.
fr
En conclusion, ? la fin, elle descendait, seule, Virgil Avenue ou Mariposa, sous les maigres et poussi?reux palmiers morts de la triste Cit? des Anges, sans m?me la consolation que sa trag?die, pour ?tre si d?fra?chie, n'en ?tait pas moins valable.
en
In the end she walked alone down Virgil Avenue or Mariposa beneath the dusty dead shallow-planted palms of the dark and accursed City of the Angels without even the consolation that her tragedy was no less valid for being so stale.
eu
Antzezle moduan zuen handinahikeria beti izan zen sasiko samarra:
es
Porque sus ambiciones de actriz siempre fueron algo espurias:
fr
Car ses ambitions d'actrice avaient toujours ?t? plus ou moins falsifi?es ;
en
For her ambitions as an actress had always been somewhat spurious:
eu
zentzuren batean, emakumetasunaren beraren funtzioen-ondo ohartuta zegoen-dislokazioa sufritzen zuen.
es
en cierto sentido-se daba cuenta-sufrieron con la dislocaci?n de las funciones de la feminidad misma.
fr
elles souffraient, en quelque sorte-elle le voyait-de la dislocation de sa f?minit? m?me.
en
they suffered in some sense from the dislocations of the functions-- she saw this-- of womanhood itself.
eu
Konturatuta zegoen, aldi berean, zegoeneko ez zegoela esperantzarik (batez ere une hartan, guztiarekin ere, Hollywood atzean utzi zuelako), kontuan jausten ere zen beste baldintza batzuen menpean benetan bihur zitekeela lehen mailako bat, are artista handi-handi bat ere.
es
Se daba cuenta y, al mismo tiempo, ahora que ya resultaba in?til (ahora que hab?a, despu?s de todo, superado a Hollywood), se percataba de que en condiciones distintas hubiera podido convertirse en una verdadera artista de primera categor?a, hasta en una gran artista. ?Y qu? era sino eso mismo ahora?
fr
Elle le comprit et, ? ce moment, puisqu'il n'y avait plus d'espoir (et qu'elle avait, somme toute, br?l? Hollywood), elle comprit aussi qu'elle aurait pu devenir une vedette, voire une grande artiste, si les conditions avaient ?t? diff?rentes.
en
She saw it, and at the same time, now it was all quite hopeless (and now that she had, after everything, outgrown Hollywood), saw that she might under other conditions have become a really first-rate, even a great artist.
eu
Izan ere, ez zen, artean ere horrelakoxea (zuzendari treberik edukiz gero), esaten zion bere buruari, oinez edo autoz amorruz zihoala barruko larriduran zehar eta semaforo gorri guztietan barrena, ikusten zuelarik, Kontsulak berak begiztatuko zuen moduan, Udaletxeko leihoko "Dantzaldi informala Zebra aretoan!" iragarkia "Infernala" bihurtzen. "Aukerako erostari arropak salgai" bilakatzen zen "Okerreko ezkonsari arropak salgai".
es
(siempre y cuando la dirigieran con habilidad), mientras caminaba o se conduc?a furiosamente a trav?s de su angustia y todas las luces rojas, viendo, como habr?a podido hacerlo el C?nsul, que el letrero en el ventanal del Ayuntamiento de "Baile Informal en el Sal?n Zebra" se convert?a en "Infernal", o el "Aviso de Bienes Rematados" se convert?a en "Aviso para Reci?n Casados".
fr
Et qu'?tait-elle maintenant sinon cela (? condition d'?tre bien dirig?e), pensait-elle en marchant ou en roulant ? travers son angoisse, ? travers les lumi?res rouges de Los Angeles, en voyant comme le Consul l'e?t fait, les lettres de " Le Z?bre, dancing Id?al " devenir " Infernal "-" ou " Soignez votre toux " devenir " Avis aux ?poux ".
en
For that matter what was she if not that now (if greatly directed) as she walked or drove furiously through her anguish and all the red lights, seeing, as might the Consul, the sign in the Town House window "Informal Dancing in the Zebra Room" turn "Infernal"-- or "Notice to Destroy Weeds" become "Notice to Newlyweds."
eu
Bien bitartean, iragarki oholean-"Gizakiaren orduarekiko ardura publikoa!"-erloju urdin erraldoiko pendulu handia etengabe kulunkatzen zen.
es
En tanto que, en el tablero de avisos-"Encuesta p?blica del hombre sobre la hora"-el enorme p?ndulo del gigantesco reloj azul se mec?a sin cesar.
fr
Tandis que sur le panneau-r?clame " Enqu?te publique de l'homme sur l'heure ", le pendule, sous la g?ante horloge bleue, battait sans tr?ve.
en
While on the hoarding--"Man's public inquiry of the hour"-- the great pendulum on the giant blue clock swung ceaselessly.
eu
Beluegi!
es
?Demasiado tarde!
fr
Trop tard !...
en
Too late!
eu
Eta hura izan zen, hura dena izan zen, beharbada, Jacques Laruelle Quauhnahuacen topatu izana emakumearen bizitzan halako gauza suntsigarri eta ikaragarri gertatzen lagundu zuena.
es
Y era esto, era todo esto lo que quiz?s hab?a contribuido a que su encuentro con Jacques Laruelle en Quauhn?huac fuese una experiencia tan inquietante y ominosa en su vida.
fr
Et c'?tait cela, tout cela qui avait peut-?tre contribu? ? ce que sa rencontre avec Jacques Laruelle, ? Quauhnahuac, f?t un tel bouleversement, une telle menace dans sa vie.
en
And it was this, it was all this that had perhaps helped to make meeting Jacques Laruelle in Quauhnahuac such a shattering and ominous thing in her life.
eu
Kontua ez zen, bakarrik, biok Kontsula ezagutzea; hala, Jacques bitarte zela, era misteriotsuan gauza izan zen Kontsularen tolesgabetasuneraino heltzeko, eta zentzu batean eskura izateko, emakumeak inoiz ezagutu gabeko manera batean;
es
No se trataba tan s?lo de que tuvieran como nexo com?n al C?nsul, de suerte que, a trav?s de Jacques, logr? alcanzar misteriosamente la inocencia del C?nsul, que no conoc?a y, en cierto sentido, hasta posesionarse de ella;
fr
Non seulement ils avaient le Consul en commun,-si bien qu'? travers Jacques elle avait pu myst?rieusement atteindre afin, en un sens, de s'en servir, ce qu'elle n'avait jamais connu : l'innocence du Consul :
en
It was not merely that they had the Consul in common, so that through Jacques she had been mysteriously able to reach, in a sense to avail herself of, what she had never known, the Consul's innocence;
eu
harekin beste inorekin ez zen gauza izan Hollywoodez berba egiteko (beti egiati izan ez bazen ere, bai ordea, senide hurkoek beste senide gorrotatu baten gainean hitz egiterakoan darabilten suhartasunarekin eta lasaitu halako batekin!) biok partitzen zuten mesprezuzko eta erdizka onarturiko porrotezko lurraldean.
es
s?lo con ?l hab?a podido hablar sobre Hollywood (no siempre con sinceridad, aunque s? con el mismo entusiasmo que emplean entre s? parientes cercanos al hablar de un pariente al que aborrecen, ?y con qu? alivio!) en t?rminos, comunes a ambos, de desprecio y de fracaso s?lo en parte admitido.
fr
c'?tait ? lui seul qu'elle avait pu parler de Hollywood-(pas toujours tr?s honn?tement, mais avec cet enthousiasme de certains lorsqu'ils parlent d'un parent d?test?, et avec quel soulagement !) sur un fond partag? de m?pris et d'?chec ? demi reconnu.
en
it was only to him that she'd been able to talk of Hollywood (not always honestly, yet with the enthusiasm with which close relatives may speak of a hated parent and with what relief!) on the mutual grounds of contempt and half-admitted failure.
eu
Gainera, deskubritu zutenez, biok izan ziren han urte bertsuan, 1932an, izan ere, behin jai berean ere, "kanpoko barbakoa jan-igeri-edan" horietako batean;
es
Adem?s, descubrieron que ambos hab?an estado all? el mismo a?o, en 1932, de hecho en la misma fiesta al aire libre en donde se hab?a nadado, bebido y comido barbacoa;
fr
Ils d?couvrirent de plus qu'ils s'y trouvaient tous deux la m?me ann?e, en 1932, et qu'ils avaient assist? ? une m?me r?ception, grillades en plein-air-piscine-et-bar ;
en
Moreover they discovered that they were both there in the same year, in 1932, had been once, in fact, at the same party, outdoor-barbecue-swimming-pool-and-bar;
eu
eta Jacquesi erakutsi zizkion are Kontsulari berari ezkutaturiko Yvonne Ikaragarriaren argazkiak ere, larruzko atorra parpailadunak eta zaldiz ibiltzeko prakak eta bota garaiak jantzita, eta hegal zabaleko sonbreirua buruan zeramala, beraz, goiz ikaragarri hartan gizonak ezagutu bera izanaren ikaragarritasunean eta harrimenean, Yvonnek bere buruari galdetu zion ea ez zen gertatu zalantzaldi labur bat. segurutik, Hugh eta Yvonne era barregarriren batean itxuraldatuta zeudelako!...
es
y tambi?n lleg? a mostrar a Jacques lo que siempre hab?a ocultado al C?nsul: las viejas fotograf?as de Yvonne la Terrible vistiendo camisas de ante adornadas con flecos, pantalones de montar, botas de tac?n alto y sombrero de ala ancha, de manera que, en el asombro y la perplejidad con que Jacques la hab?a reconocido esa horrible ma?ana Yvonne casi lleg? a percibir muestras de un moment?neo titubeo porque Hugh e Yvonne parec?an una grotesca trasposici?n...
fr
et ? Jacques elle avait aussi montr? ce qu'elle tenait cach? au Consul : de vieilles photographies d'Yvonne la Terrible, habill?e de chemises de cuir ? franges, de pantalons de cheval et de bottes ? hauts talons, coiff?e d'un chapeau de trente litres,-si bien que, lorsqu'il l'avait reconnue en cet horrible matin, avec stup?faction, avec confusion, elle s'?tait demand? s'il ne s'agissait pas d'un instant de d?faillance... car s?rement, de quelque grotesque fa?on, Hugh et Yvonne ?taient transpos?s !...
en
and to Jacques she had shown also, what she had kept hidden from the Consul, the old photographs of Yvonne the Terrible dressed in fringed leather shirts and riding-breeches and high-heeled boots, and wearing a ten-gallon hat, so that in his amazed and bewildered recognition of her this horrible morning, she had wondered was there not just an instant's faltering-- for surely Hugh and Yvonne were in some grotesque fashion transposed!...
eu
Eta beste behin, M. Laruelleren estudioan, hara Kontsula, agidanean, ez zen-eta joango, gizonak bere frantziar pelikula zaharretako zenbait fotograma erakutsi zizkion, eta haietako bat-hura ezustekoa!-ikusia zuen Yvonnek New Yorken ostera ere sortaldera joan baino apur bat lehenago.
es
Y tambi?n, una vez en su estudio-adonde estaba claro que el C?nsul no iba a llegar-M. Laruelle le mostr? algunas fotos de sus antiguas pel?culas francesas, una de las cuales result? que Yvonne-?vaya sorpresa!-hab?a visto en Nueva York, poco despu?s de regresar al este del pa?s.
fr
Une autre fois aussi, dans son studio, o? le Consul de toute ?vidence n'allait pas venir, il lui avait montr? des photos de ses vieux films fran?ais, et elle avait vu l'un d'entre eux-bont? divine ! -? New York, avant de repartir pour l'Est.
en
And once too in his studio, where the Consul was so obviously not going to arrive, M. Laruelle had shown her some stills of his old French films, one of which it turned out-- good heavens!-- she'd seen in New York soon after going east again.
eu
Eta, berriro geratu zen New Yorken (Jacquesen estudioan hartan ere) neguko gau izozgarri hartan, Times Squaren-Astor hotelean ostatu hartuta zegoen-, Times eraikina goitik inguratzen zuten berri argiztatuei begira, hondamendiak, suizidioak, banku porrotak, zetorren gerra, ezerezkeriak aipatzen zituzten albisteak, berak jendetza artetik gora begiratzen zuen bitartean, bat-batean iluntasunean desagertu zirenean, munduaren amaieran, hala sentitu zen Yvonne, bestelako notiziarik agertu ez zenean.
es
Y (todav?a en el estudio de Jacques) sinti? que estaba en Nueva York aquella helada noche de invierno en Times Square-se hospedaba en el Astor-contemplando las noticias lum?nicas que recorr?an la cornisa del edificio del Times, noticias sobre desastres, suicidios, bancarrotas, sobre la guerra que se avecinaba, sobre nada, las cuales, mientras ella miraba hacia arriba con toda la multitud, se apagaron de repente, se perdieron en la oscuridad, en el fin del mundo, seg?n le pareci?, en donde no hab?a m?s noticias.
fr
Et c'est encore ? New York qu'elle s'?tait retrouv?e (toujours dans le studio de Jacques) par cette froide nuit d'hiver, dans le Times Square,-elle demeurait ? l'Astor-regardant les nouvelles lumineuses qui couraient en l'air, autour du Times Building. Nouvelles de d?sastres, de suicides, de banqueroutes, de guerre imminente, de rien du tout, et, comme elle les lisait parmi la foule, elles s'interrompirent brusquement, se bris?rent dans la nuit, dans la fin du monde, lui sembla-t-il, quand il n'y eut plus de nouvelles.
en
And in New York she'd stood once more (still in Jacques's studio) on that freezing winter night in Times Square-- she was staying at the Astor-- watching the illuminated news aloft travelling around the Times Building, news of disaster, of suicide, of banks failing, of approaching war, of nothing at all, which, as she gazed upward with the crowd, broke off abruptly, snapped off into darkness, into the end of the world, she had felt, when there was no more news.
eu
Edo Golgota ote zen?
es
?O acaso se trataba del G?lgota?
fr
Ou bien ?tait-ce-le Golgotha ?
en
Or was it-- Golgotha?
eu
Umezurtz penatu eta desjabetu bat, frakasatua nahiz eta ederra izan, oinez, baina ez bere hotelerantz itzultzeko, dibortziatu sariaren larruzko jantzi aberatsetan, tabernetara bakarrik sartzearen beldurrez, halakoetako epeltasuna irrikatzen zuen arren, Yvonne askozaz ere desolatuago sentitu zen kaleko emagaldua baino;
es
Hu?rfana despose?da, fracasada, y a la vez rica y bella, caminando aunque no rumbo a su hotel, envuelta en el abrigo de piel producto de su pensi?n de divorciada, temiendo entrar sola en los bares, cuya tibieza anhelaba, y sinti?ndose mucho m?s desolada que una trotacalles;
fr
Orpheline d?laiss?e et d?poss?d?e, vraie faillite, et pourtant riche, et pourtant belle, elle marchait, mais non vers son h?tel, dans les riches harnais de fourrures de sa pension alimentaire, effray?e de p?n?trer seule dans ces bars dont elle d?sirait alors la ti?deur, et elle se sentait bien plus d?sol?e qu'une fille publique ;
en
A bereaved and dispossessed orphan, a failure, yet rich, yet beautiful, walking, but not back to her hotel, in the rich fur trappings of alimony, afraid to enter the bars alone whose warmth she longed for then, Yvonne had felt far more desolate than a streetwalker;
eu
oinez-eta atzetik zihoazkiola, beti ere atzetik jarraiki-hiri hotz, dirdiratsu, hotzetik-onena merkeago ikusten zuela artean ere, edo Dead End edo Romeo eta Julieta eta, gero, beste behin, onena merkeago-iluntasun ikaragarri hura buruan geratu zitzaion, areago belzten baitzuen emaztekiaren sasi bakardade aberatsa, haren erabateko babesgabetasun dibortziatu eta erruduna.
es
mientras caminaba-y la segu?an, siempre la segu?an-por la ciudad entumecida, brillante e inhumana-y volv?a a ver Lo mejor por menos dinero, o Callej?n sin salida o Romeo y Julieta y luego le?a de nuevo Lo mejor por menos dinero-aquella horrenda penumbra persist?a en su mente, oscureciendo a?n m?s su soledad de falsa riqueza, su desamparo mortal, divorciado y culpable.
fr
elle marchait-et elle ?tait suivie, toujours suivie,-? travers la brillante cit? agit?e et inhumaine-moins cher et meilleur, lisait-elle machinalement, ou Sans issue ou Rom?o et Juliette, et puis, de nouveau, moins cher et meilleur-cette obscurit? affreuse persistait dans son esprit, ent?n?brant encore davantage sa solitude fausse et luxueuse, sa coupable, mortelle impuissance de divorc?e.
en
walking-- and being followed, always followed-- through the numb brilliant jittering city-- the best for less, she kept seeing, or Dead End, or Romeo and Juliet, and then again, the best for less-- that awful darkness had persisted in her mind, blackening still further her false wealthy loneliness, her guilty divorced dead helplessness.
eu
Gezi elektrikoak bihotzeraino sartu zitzaizkion.
es
Las flechas el?ctricas le atravesaban el coraz?n, aunque hac?an trampa:
fr
Les fl?ches ?lectriques lui per?aient le c?ur-pourtant elles trichaient :
en
The electric arrows thrust at her heart-- yet they were cheating:
eu
nahiz eta iruzurretan zeuden: bazekien, horrek gero eta gehiago beldurtzen zuen-eta, iluntasunak artean ere han zirauela, haiengan, haiengandik.
es
ella lo sab?a, y cada vez la aterrorizaba m?s saberlo: que la oscuridad segu?a all?, en ellas, y que a ellas pertenec?a.
fr
Yvonne savait, et en ?tait de plus en plus terroris?e ; que la nuit ?tait toujours l?, en elles, issue d'elles.
en
she knew, increasingly frightened by it, that darkness to be still there, in them, of them.
eu
Elbarriak beren buruari tiraka pasatzen ziren, astiro.
es
A su lado desfilaban agit?ndose lentos los tullidos.
fr
Des estropi?s la d?passaient lentement, par saccades.
en
The cripples jerked themselves slowly past.
eu
Gizon marmartiak, aurpegietan esperantza guztiak hilda zituztela agerian.
es
Pasaban hombres cuyos rostros dejaban traslucir que en ellos hab?a muerto toda esperanza.
fr
Des hommes murmuraient et, sur leurs visages, tout espoir semblait mort.
en
Men muttered by in whose faces all hope seemed to have died.
eu
Gaizkin harroputzak, praka purpurak jantzita, zain egoten ziren haize bolada izoztuek areto barnera jotzen zuten tokian.
es
Los rufianes vestidos con anchos pantalones morados, aguardaban en el sitio donde helados vendavales se precipitaban al interior de los salones abiertos.
fr
Des voyous en amples pantalons violets attendaient dans le courant d'air glac? des arri?re-salles de bars.
en
Hoodlums with wide purple trousers waited where the icy gale streamed into open parlours.
aurrekoa | 171 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus