Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Ostadarra amaitzen den lekuraino.
es
Hasta donde termina el arco?ris.
fr
Jusqu'o? cesse l'arc-en-ciel.
en
To where the rainbow ends."
eu
-Haizeen Kobazuloa.
es
-La Gruta de los Vientos.
fr
" La Grotte des Vents.
en
"The Cave of the Winds.
eu
Cascada Sagrada delakoa.
es
La 'Cascada Sagrada'.
fr
La Cascada Sagrada.
en
The Cascada Sagrada."
eu
Baziren, izan ere, zenbait ostadar.
es
Hab?a, en realidad, m?s de un arco?ris.
fr
" Effectivement, il y avait des arcs-en-ciel.
en
There were, in fact, rainbows.
eu
Nahiz eta haiek gabe ere, mezkalak (Yvonne, jakina, ez zegoen hartaz konturatuta) zegoeneko lekuari halako lilura moduko bat erantsia zion.
es
Aunque sin ellos, el mezcal (que Ivonne, claro est?, no pod?a haber advertido) habr?a dado al lugar un aspecto m?gico.
fr
Quoique sans eux le mescal (qu'Yvonne n'avait bien s?r pas pu remarquer) aurait d?j? dot? l'endroit d'une magie.
en
Though without them the mescal (which Yvonne couldn't of course have noticed) would have already invested the place with a magic.
eu
Lilura Niagara ur-jauziarena berarena zen, ez haren maiestate oinarrizkoa, eztialdiko hiria; ur zipriztinek bustiriko paraje nostalgiko hura inguratzen zuen maitasunaren zentzu gozo, kolorge, are buruarinean.
es
La magia estaba en las propias Cataratas del Ni?gara, no en su elemental majestad de ciudad de las lunas de miel, en el sentido amatorio, cursi, dulz?n, hasta indecoroso, que merodeaba en ese nost?lgico paraje salpicado por la espuma.
fr
Magie des chutes du Niagara m?me, non leur majest? d'?l?ment, la ville des lunes de miel ; par le doux sentiment d'amour de mauvais go?t et m?me de mauvais ton, qui hantait ce lieu nostalgique poudroy? d'?cume.
en
The magic was of Niagara Falls itself, not its elemental majesty, the honeymoon town; in a sweet, tawdry, even hoydenish sense of love that haunted this nostalgic spray-blown spot.
eu
Baina, orduan, mezkalak nota gozakaitz bat jo zuen, gero nota gozakaitz sail kexati bat, haien arabera, itxuraz, euri metatu guztiak dantza ari zirelarik argi zerrenda eme iheskorretan zehar, ostadar hondar sakabanatu hegalarien artetik.
es
Pero ahora el mezcal hac?a sonar una nota discordante, luego una sucesi?n de quejumbrosas notas discordantes a cuyo son parec?an bailar todas las neblinas que se mec?an en las elusivas sutilezas de los listones de luz, entre las cintas de flotantes arco?ris.
fr
Mais maintenant le mescal plaquait un accord dissonant, puis une suite d'accords dissonants et plaintifs au son desquels les poussi?res d'eau semblaient toutes danser en l'air, ? travers les subtilit?s ?vasives des rubans de lumi?re, parmi les lambeaux d?tach?s des arcs-en-ciel flottants.
en
But now the mescal struck a discord, then a succession of plaintive discords to which the drifting mists all seemed to be dancing, through the elusive subtleties of ribboned light, among the detached shreds of rainbows floating.
eu
Arima dantza fantasmagoriko halako bat zen, ?abardura engainuzko haiek durduzaturik, nahiz eta artean iraunkortasunaren bila ziharduten behin eta betiko desagerkor edo eternitaterako galdutakoaren erdian.
es
Era una danza fantasmag?rica de almas desconcertadas por estos enga?osos matices, las cuales, no obstante, segu?an buscando la permanencia en medio de lo que era s?lo perpetuamente evanescente o se perd?a para siempre.
fr
C'?tait une danse fant?me des ?mes, leurr?es par ces entrelacs trompeurs, toujours ? la recherche de permanence pourtant, au milieu de ce qui n'?tait que perp?tuelle ?vanescence ou perte ?ternelle.
en
It was a phantom dance of souls, baffled by these deceptive blends, yet still seeking permanence in the midst of what was only perpetually evanescent, or eternally lost.
eu
Edo bilatzailearen eta burubidearen arteko dantza bat zen, hemen, artean ere, oharkabean, bere egindako kolore alaitsuak bilatzen zituelarik, han, zegoeneko, nahiz eta berbera ohartu ez, partaidetzat zuen eszena finagoa identifikatzen saiatzeaz batera.
es
O era una danza entre el buscador y su meta, persiguiendo aqu? los alegres colores que hab?a asumido sin saberlo, y all? esforz?ndose por reconocer la m?s refinada escena en la que ya participaba sin que acaso jam?s llegara a percatarse de ello...
fr
Ou c'?tait une danse du chercheur avec son but, tant?t poursuivant encore les gaies couleurs dont il ne se sait point rev?tu, tant?t s'effor?ant d'identifier la plus belle sc?ne dont il pourrait ne jamais se rendre compte qu'il fait d?j? partie.
en
Or it was a dance of the seeker and his goal, here pursuing still the gay colours he did not know he had assumed, there striving to identify the finer scene of which he might never realize he was already a part...
eu
Gerizazko zirimola ilunak zeutzan edaritegi mortuan.
es
Oscuras espirales de sombras yac?an en la cantina desierta.
fr
De sombres torsades d'ombre ?taient lov?es dans le bar d?sert.
en
Dark coils of shadows lay in the deserted bar-room.
eu
Gainera etorri zitzaizkion.
es
Se le echaron encima.
fr
Ils lui saut?rent dessus.
en
They sprang at him.
eu
"Otro mescalito.
es
'Otro mezcalito.
fr
" Otro mescalito.
en
"Otro mescalito.
eu
Un poquito". Ahotsa mostradore gainetik ei zetorren, handik bi begi hori basatik iluntasuna zulatzen zutenez gero.
es
Un poquito'-la voz parec?a venir de encima del mostrador, donde dos fieros ojos amarillos taladraban la penumbra.
fr
Un poquito. " La voix semblait venir d'au-dessus du comptoir o? deux sauvages yeux jaunes transper?aient la p?nombre.
en
Un poquito!" The voice seemed to come from above the counter where two wild yellow eyes pierced the gloom.
eu
Gandor eskarlata, bizarrak, gero brontzezko luma berde metalikoak, barra gainean zegoen oilarren baten luma moduan gauzatu ziren, eta Cervantesek, animaliaren atzetik agertuta, Tlaxcalatar alaitasunez agurtu zuen:
es
Se materializaron la cresta escarlata, las barbas y luego las plumas de met?licos reflejos color verde bronc?neo pertenecientes a un gallo que estaba sobre la barra y, surgiendo juguet?n de atr?s del mostrador, Cervantes lo salud? con alegr?a tlaxcalteca.
fr
La cr?te ?carlate, les barbes, puis les plumes d'un vert bronze m?tallique de quelque volatile se mat?rialis?rent sur le bar, et Cervantes, se dressant d'un air badin par-derri?re, le salua avec une cordialit? bien Tlaxcalt?caine :
en
The scarlet comb, the wattles, then the bronze green metallic feathers of some fowl standing on the bar, materialized, and Cervantes, rising playfully from behind it, greeted him with Tlaxcaltecan pleasure:
eu
-Muy fuerte. Muy tirriible-esan zuen zantzoka.
es
-'Muy fuerte. Muy terrible'-cacare?.
fr
" Muy fuerte, Muy terriiibl? ", caqueta-t-il.
en
"Muy fuerte. Muy terreebly," he cackled.
eu
Hura ote zen bostehun barku itsasoratu zituen aurpegia, eta Kristo Sartaldeko Hemisferioan aditzera ematerakoan Hura traizionatu zuena?
es
?Acaso era ?ste el rostro que bot? quinientos barcos y traicion? a Cristo al imponerlo en el Hemisferio Occidental?
fr
?tait-ce donc l? cette face qui lan?a cinq cents nefs et r?v?la tout en le trahissant, le Christ ? l'h?misph?re occidental ?
en
Was this the face that launched five hundred ships, and betrayed Christ into being in the Western Hemisphere?
eu
Baina hegaztiak otzan samarra zirudien.
es
Pero el ave parec?a bastante mansa.
fr
Mais l'oiseau semblait assez doux.
en
But the bird appeared tame enough.
eu
Hiri eta erdiak oilarrean, beste morroi hark esan zuenez.
es
Las tres y media by the cock, hab?a dicho aquel otro tipo.
fr
L'autre type avait dit, trois ores au cocou.
en
Half past tree by the cock, that other fellow had said.
eu
Eta hona hemen oilarra.
es
Y aqu? estaba el gallo, the cock.
fr
Et le coq ?tait l?.
en
And here was the cock.
eu
Jokoko oilarra zen.
es
Era un gallo de pelea.
fr
C'?tait un coq de combat.
en
It was a fighting cock.
eu
Cervantes hura entrenatzen ari zen Tlaxcalan peleatzeko, baina Kontsula ezin egon zitekeen interesaturik.
es
Cervantes lo estaba adiestrando para una pelea en Tlaxcala, pero al C?nsul no le interesaba.
fr
Cervantes l'entra?nait pour une comp?tition ? Tlaxcala, mais le Consul n'y pouvait prendre aucun int?r?t.
en
Cervantes was training it for a fight in Tlaxcala, but the Consul couldn't be interested.
eu
Cervantesen oilartxoek beti galtzen zuten. Kontsulak berak ikusi zuen saio bat, mozkor-mozkor eginda, Cuautla herrian;
es
Los gallitos de Cervantes siempre perd?an; el C?nsul hab?a asistido, borracho, a una pelea en Cuautla;
fr
Les jeunes coqs de Cervantes perdaient toujours-il avait assist? ivre ? une s?ance de Cuantla :
en
Cervantes's cockerels always lost-- he'd attended drunkenly one session in Cuautla;
eu
gizakiak asmaturiko bataila txiki ankerrek, odolzale eta suntsitzaileek, nahiz eta, nonbait, arloteki amaigabeak, haietako bakoitza laburra, dorpetasun nazkagarriz eginiko haragizko ekintzaren antzekoa, higuintzen eta aspertzen zuten.
es
aquellas feroces batallas en miniatura inventadas por el hombre, crueles y destructivas y, sin embargo, en cierto modo suciamente inconclusas, breve cada una cual un coito ejecutado con repugnante torpeza, lo asqueaban y aburr?an.
fr
les vicieuses petites batailles maniganc?es par l'homme, destructrices et cruelles mais d?penaill?es et somme toute peu concluantes, chacun d'elle ?court?e comme quelque acte de chair hideusement sabot?, d?go?taient et ennuyaient le Consul.
en
the vicious little man-made battles, cruel and destructive, yet somehow bedraggledly inconclusive, each brief as some hideously mismanaged act of intercourse, disgusted and bored him.
eu
Cervantesek oilarra handik eraman zuen.
es
Cervantes retir? el gallo.
fr
Cervantes emporta le coq.
en
Cervantes took the cock away.
eu
-Un bruto-gehitu zuen.
es
-'Un bruto'-a?adi?.
fr
" Un bruto ", ajouta-t-il.
en
"Un bruto," he added.
eu
Ur-jauzien orro motelduak gela bete zuen itsasontzi bateko makinaren antzera...
es
El estruendo amortiguado de las cataratas llenaba el cuarto como el fragor de las m?quinas de un barco...
fr
Le grondement assourdi des chutes emplissait la pi?ce comme celui des machines d'un navire...
en
The subdued roar of the falls filled the room like a ship's engine...
eu
Eternitatea...
es
Eternidad...
fr
?ternit?...
en
Eternity...
eu
Kontsula, freskoago, barran bermatu zen, eter usaineko likidoz beteriko bigarren basokadari begira.
es
El C?nsul, refrescado, se apoy? en la barra contemplando su segunda copa del l?quido incoloro con aroma a ?ter.
fr
Le Consul, rafra?chi, s'appuya au bar, plongeant le regard dans son deuxi?me verre de liquide incolore ? odeur d'?ther.
en
The Consul, cooler, leaned on the bar, staring into his second glass of the colourless ether-smelling liquid.
eu
Edatea ala ez edatea. Baina, mezkalik gabe, izan zuen uste, eternitatea ahaztu zuen, beren mundu bidaia, lurra itsasontzi bat zela, Hornos lurmuturreko isatsak astindua, inoiz ere emakumearen Valparaiso ez egitera kondenaturik.
es
Beber o no beber... Pero sin mezcal, imagin?, se hab?a olvidado de la eternidad, se hab?a olvidado de su viaje al mundo, de que la tierra era una nave fustigada por la cola del Cabo de Hornos y condenada a no llegar nunca a su Valpara?so.
fr
Boire ou ne pas boire. -Mais sans le mescal, imaginait-il, il e?t oubli? l'?ternit?, oubli? le voyage du globe, que la Terre ?tait un vaisseau que le Cap Horn fouettait de sa queue, et dont le destin ?tait de ne jamais toucher Valparaiso.
en
To drink or not to drink.-- But without mescal, he imagined, he had forgotten eternity, forgotten their world's voyage, that the earth was a ship, lashed by the Horn's tail, doomed never to make her Valparaiso.
eu
Edo golf pilota baten modukoa zela, Hartz Txikiaren konstelazioko Tximeletak bultzatua, erraldoi batek basatiki desbideratua infernuko eroetxe bateko leihotik.
es
O que era cual pelota de golf lanzada a la Mariposa de H?rcules que un gigante asomado a la ventana de un manicomio en el infierno pescaba caprichosamente al vuelo.
fr
Ou qu'elle ?tait comme une balle de golf lanc?e au Vautour-Lyre d'Hercule, sauvagement agripp?e au passage par un colosse surgi ? la fen?tre d'un asile d'ali?n?s de l'enfer.
en
Or that it was like a golf ball, launched at Hercules's Butterfly, wildly hooked by a giant out of an asylum window in hell.
eu
Edo bus bat zela, Tomal?neranzko eta ezerezeranzko bidaia norabiderik gabekoan.
es
O que era un cami?n que hac?a su exc?ntrico viaje a Tomal?n y la nada.
fr
Ou qu'elle ?tait un car poursuivant son trajet erratique vers Tomalin et le n?ant.
en
Or that it was a bus, making its erratic journey to Tomal?n and nothing.
eu
Edo zera bezalakoa zela., laster, hurrengo mezkalaren ondoren izango zen edozer bezalakoxea.
es
O que era como... lo que ser?a dentro de poco, despu?s del pr?ximo mezcal.
fr
Ou qu'elle ?tait comme-quoi que ce f?t qu'elle serait sous peu, apr?s le prochain mescal.
en
Or that it was like-- whatever it would be shortly, after the next mescal.
eu
Alabaina, artean ez zen "hurrengo" mezkalik izan.
es
Y sin embargo, a?n no hab?a habido un "pr?ximo" mezcal.
fr
Pourtant, il n'y avait pas encore eu de " prochain " mescal.
en
Still, there had not yet been a "next" mescal.
eu
Kontsulak zegoen-zegoenean zirauen, eskua edalontziaren osagai izan balitz legez, entzuten, gogoratzen...
es
All? permanec?a el C?nsul, como si su mano fuera parte de la copa, escuchando, recordando...
fr
Le Consul, sa main faisant comme partie du verre, se redressa, ?coutant, se souvenant...
en
The Consul stood, his hand as if part of the glass, listening, remembering...
eu
Bat-batean, zarataren gainetik, kanpoko mexikar gazteen ahots ezti garbiak entzun zituen:
es
De pronto oy? por encima del estruendo las voces claras y dulces de los j?venes mexicanos que estaban afuera:
fr
Soudain il entendit par-dessus le fracas, les claires voix douces des jeunes Mexicains, dehors :
en
Suddenly he heard, above the roar, the clear sweet voices of the young Mexicans outside:
eu
eta Yvonneren ahotsa, maitatua, jasanezina-eta ezberdina, lehenengo mezkalaren ostean-laster galduko zen.
es
tambi?n la voz de Yvonne, amada, intolerable-y diferente, despu?s del primer mezcal-que pronto se perder?a.
fr
la voix aussi d'Yvonne, ch?re, intol?rable-et diff?rente, apr?s le premier mescal-qu'il allait bient?t perdre.
en
the voice of Yvonne too, dear, intolerable-- and different, after the first mescal-- shortly to be lost.
eu
Zergatik galdu?...
es
?Por qu? perderse?...
fr
Pourquoi perdre ?...
en
Why lost?...
eu
Ate zabaldutik, borborka sartzen zen eguzki-argi uholde itsugarriarekin nahasita bezala zeuden ahotsak, bideko lore eskarlatak ezpata gardun bihurtzen zituen argia zen.
es
Ahora era como si las voces se confundieran con el torrente cegador de la luz solar que se derramaba por la puerta abierta y que al pasar convert?a las flores escarlatas en llameantes espadas.
fr
Les voix semblaient ? pr?sent se confondre avec l'aveuglant torrent de soleil qui se d?versait par la porte ouverte, muant au long du sentier les fleurs ?carlates en ?p?es de feu.
en
The voices were as if confused now with the blinding torrent of sunlight which poured across the open doorway, turning the scarlet flowers along the path into flaming swords.
eu
Are poesia txar gehiena ere bizitza bera baino hobea dela esaten egon zitekeen ahots anabasa hura, berak, edariaren erdia edaten zuen bitartean.
es
Casi hasta la mala poes?a es mejor que la vida, pod?a estar diciendo la confusi?n de voces mientras ?l beb?a ahora la mitad de su copa.
fr
M?me presque mauvaise, la po?sie vaut mieux que la vie, aurait pu dire le fouillis des voix tandis que, pour l'instant, il vidait ? moiti? son verre.
en
Even almost bad poetry is better than life, the muddle of voices might have been saying, as, now, he drank half his drink.
eu
Kontsula beste durundi batez konturatu zen, buru barrutik bazetorkion ere:
es
El C?nsul advirti? otro estruendo, aunque ?ste proven?a del interior de su cabeza:
fr
Le Consul prit conscience d'un autre fracas, mais venu de l'int?rieur de sa t?te :
en
The Consul was aware of another roaring, though it came from inside his head:
eu
triki-traka bat:
es
Ch?cutu-un:
fr
clippeti-un :
en
clipperty-one:
eu
American Express, zabuka, gorpua belardi berdeetatik eroanda.
es
meci?ndose, el American Express lleva el cad?ver entre las verdes praderas.
fr
l'American-Express, vacillant, porte le cadavre ? travers les vertes prairies.
en
the American Express, swaying, bears the corpse through the green meadows.
eu
Zer da gizakia, ez bada gorpu bati eusten dion arima txiki bat?
es
?Qu? es el hombre sino una min?scula alma que mantiene en vida a un cad?ver?
fr
Qu'est l'homme, sinon une petite ?me qui maintient debout un cadavre ?
en
What is man but a little soul holding up a corpse?
eu
Arima!
es
?Ah!
fr
L'?me.
en
The soul!
eu
Ai, eta ez ote zituen emakumeak bere Tlaxcalatar basati eta traidoreak edukiko ere, bere Cort?s eta bere noches tristes, eta, bere baitako txokorik ezkutueneko alkazarrean katez zamatuta jesarririk, txokolatea edaten, Moctezuma zurbil propio bat?
es
?Acaso no ten?a ella tambi?n sus tlaxcaltecas salvajes y traicioneros, su Cort?s y sus "noches tristes" y, sentado en el interior de su m?s rec?ndita ciudadela, encadenado y bebiendo chocolate, su p?lido Moctezuma?
fr
Ah, et n'avait-elle pas aussi ses sauvages et tra?tres Tlaxcalans, son Cortez et ses noches tristes et, assis dans les cha?nes au plus profond de sa citadelle, buvant du chocolat, son p?le Moctezuma ?
en
Ah, and did she not too have her savage and traitorous Tlaxcalans, her Cortes and her noches tristes, and, sitting within her innermost citadel in chains, drinking chocolate, her pale Moctezuma?
eu
Zalaparta emendatu zen; iraungi egin zen, berriro emendatu;
es
El estruendo ascendi?, se desvaneci? y volvi? a elevar se;
fr
Le fracas monta, expira, monta encore :
en
The roaring rose, died away, rose again;
eu
gitarra hariak ahots askoren iskanbilarekin nahasten zen, deika, kantari, Kaxmirreko emakume natiboen modura, arrenka, zirimolaren harrabotsaren gainetik:
es
las cuerdas de guitarra se mezclaban con la algarab?a de muchas voces que llamaban y no cantaban, como las nativas de Cachemira, suplicantes, por encima del estr?pito del remolino:
fr
des accords de guitare se m?laient aux cris de voix nombreuses qui h?laient, chantaient, comme les femmes indig?nes du Cachemire, qui imploraient, par-dessus le bruit du maelstrom :
en
guitar chords mingled with the shouting of many voices, calling, chanting, like native women in Kashmir, pleading, above the noise of the maelstrom:
eu
"Borrrrraaacho" auhendatzen zuten.
es
"'Borrrrraaacho'"gem?an.
fr
" Borrrrraaacho ", g?missaient-elles.
en
"Borrrrraaacho," they wailed.
eu
Eta gela iluna, atari dirdiratsuarekin, gizonaren oinen azpian batera eta bestera.
es
Y el cuarto en la penumbra con su luminoso umbral temblaba bajo sus pies.
fr
Et la sombre pi?ce au seuil flamboyant bascula sous ses pieds.
en
And the dark room with its flashing doorway rocked under his feet.
eu
zer deritzozu, Yvonne, noizbait umetxo hori, Popo esan gura dut, eskalatzen badugu.
es
?Qu? te parece, Yvonne, si alg?n d?a escalamos aquel beb?, quiero decir el Popo...?
fr
"-Qu'en pensez-vous, Yvonne, si un jour nous escaladions ce petiot, je veux dire, le Popo-"
en
"-- what do you think, Yvonne, if sometime we climb that baby, Popo I mean--"
eu
-Jainkoaren eta zeruen izenean!
es
-?Dios m?o!
fr
" Grands Dieux pourquoi !
en
"Good heavens why!
