Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
-Jainkoaren eta zeruen izenean!
es
-?Dios m?o!
fr
" Grands Dieux pourquoi !
en
"Good heavens why!
eu
Ez duzu nahikoa ariketarik izan behingo.
es
?No has hecho bastante ejercicio por un...
fr
N'avez-vous pas pris assez d'exercice pour-"
en
Haven't you had enough exercise for one--"
eu
-. asmo bikaina izan liteke zure muskuluak sendotzea, hasteko, gailur erraz batzuetan saiatzea.
es
-Ser?a buena idea endurecer primero los m?sculos, adiestrarse en algunos picos menores.
fr
"-serait pas une mauvaise id?e de vous durcir les muscles d'abord, essayez quelques b?b?s pics. "
en
"-- might be a good idea to harden your muscles first, try a few small peaks."
eu
Harpa joka ari ziren.
es
Estaban bromeando.
fr
Ils plaisantaient.
en
They were joking.
eu
Baina Kontsula ez zebilen txantxetan.
es
Pero el C?nsul no bromeaba.
fr
Mais le Consul ne plaisantait pas.
en
But the Consul was not joking.
eu
Haren bigarren mezkala kontu serioa zen.
es
Su segundo mezcal era en serio.
fr
Son deuxi?me mescal s'?tait fait s?rieux.
en
His second mescal had become serious.
eu
Artean amaitzeke utzi zuen mostradore gainean; Se?or Cervantesek txoko urrun batetik imintzioka deitzen zion.
es
Sin terminarlo, lo dej? en el mostrador; desde un lejano rinc?n el se?or Cervantes le hac?a se?as de que se acercase.
fr
Il le laissa sur le comptoir sans le finir, le Se?or Cervantes lui faisait signe d'un coin ?loign?.
en
He left it still unfinished on the counter, Se?or Cervantes was beckoning from a far corner.
eu
Gizontxo zarpail batek; begi bat partxe beltz batez estalirik, jaka beltza jantzita baina borla luze alaiekiko sombrero eder bat atzerantz jarria, nonbait bihotzean basatia bazen ere; berea bezain egoera artegatuan zirudien.
es
Un hombrecillo andrajoso que ostentaba un parche negro sobre un ojo y vest?a un saco negro, pero tocado con un hermoso sombrero cuyas borlas de vivos colores ca?an sobre su espalda, parec?a, por salvaje que fuese en el fondo, hallarse en un estado de excitaci?n nerviosa casi tan intensa como la de ?l mismo.
fr
Petit bonhomme r?p? ? bandeau noir sur l'?il, avec un veston noir, mais un magnifique sombrero ? longs glands lui pendant gaiement dans le dos, il semblait, tout farouche qu'il f?t au fond, dans un ?tat de nervosit? presque aussi grande que le Consul.
en
A shabby little man with a black shade over one eye, wearing a black coat, but a beautiful sombrero with long gay tassels down the back, he seemed, however savage at heart, in almost as highly nervous a state as himself.
eu
Ze magnetismok erakartzen zituen izaki aurritu dardarati haiek bere orbitarantz?
es
?Qu? magnetismo atra?a a estas tr?mulas y ruinosas criaturas hacia su ?rbita?
fr
Quel magn?tisme attirait ces tremblantes cr?atures d?chues dans son orbite ?
en
What magnetism drew these quaking ruined creatures into his orbit?
eu
Cervantesek barra atzealdera gidatu zuen Kontsula, bi maila igo zituen, eta alde batera bultzatu zuen gortina bat.
es
Cervantes se adelant? indic?ndole el camino por detr?s del mostrador, subi? dos escalones y corri? una cortina.
fr
Cervantes le pr?c?da derri?re le bar, monta deux marches, ?carta un rideau.
en
Cervantes led the way behind the bar, ascended two steps, and pulled a curtain aside.
eu
Morroi bakarti gizajoa, berriro erakutsi gura zion etxea.
es
?Pobre tipo solitario!, quer?a volver a ense?arle su casa.
fr
Pauvre gars solitaire, il voulait lui faire faire une fois de plus le tour du propri?taire.
en
Poor lonely fellow, he wanted to show him round his house again.
eu
Kontsulak nekez igo zituen mailak.
es
El C?nsul ascendi? los escalones con dificultad.
fr
Le Consul gravit les marches avec difficult?.
en
The Consul made the steps with difficulty.
eu
Latorrizko ohetzar batek okupaturiko gela txiki bat.
es
Un peque?o cuarto ocupado por una enorme cama met?lica.
fr
Une petite chambre occup?e par un immense lit de cuivre.
en
One small room occupied by a huge brass bedstead.
eu
Hormako apal batean errifle herdoilduak.
es
Rifles enmohecidos en una percha de la pared.
fr
Des fusils rouill?s ? un r?telier contre le mur.
en
Rusty rifles in a rack on the wall.
eu
Txoko batean, portzelanazko Ama Birjina txiki baten aurrean, argitxo bat piztuta zegoen.
es
En un rinc?n, ante la diminuta Virgen de porcelana, ard?a una veladora.
fr
Dans un coin, devant une minuscule Vierge de porcelaine, br?lait une petite lampe.
en
In one corner, before a tiny porcelain Virgin, burned a little lamp.
eu
Benetan elizako kandela zenez gero, argitasun errubi koloreko bat igortzen zuen gelara edalontzitik, eta, sabaian, kono hori kordokatu zabal bat proiektatzen zuen:
es
Un cirio pascual que, en realidad, derramaba en el cuarto un mortecino resplandor rubescente a trav?s del cristal y formaba un amplio cono amarillo que temblaba en el techo:
fr
Veilleuse vraiment sacramentale, elle diffusait ? travers son verre un chatoiement de rubis dans la chambre, et projetait au plafond un large c?ne jaune papillotant :
en
Really a sacramental candle, it diffused a ruby shimmer through its glass into the room, and cast a broad yellow flickering cone on the ceiling:
eu
metxa meheki erretzen zen-.
es
la mecha ard?a d?bilmente.
fr
la m?che br?lait bas.
en
the wick was burning low.
eu
Mistair-Cervantesek kandela dardariz erakutsi zion-.
es
-M?ster-temblando, Cervantes apunt? hacia ella-.
fr
" Monnsi? ", Cervantes la montrait d'un doigt tremblant.
en
"Mistair," Cervantes tremulously pointed to it.
eu
Se?or.
es
'Se?or'.
fr
" Se?or.
en
"Se?or.
eu
Aitaitak esan zidan inoiz ez uzteko amatatzen. Mezkalezko malkoak agertu ziren Kontsularen begietara, eta aurreko gaueko parrandako zerbait etorri zitzaion akordura, Vigil doktorearekin ezagutzen ez zuen Quauhnahuaceko eliza baterako txangoa, tapiz ilunak, eta botozko pintura bitxiak, Ama Birjina errukarri bat iluntasunean flotatzen, zeini otoitz egin baitzion, bihotz taupakari nahasiarekin, Yvonne itzul zedin.
es
Mi abuelo me dijo que nunca la dejara apagarse-l?grimas de mezcal aparecieron en los ojos del C?nsul y record? algo que hab?a ocurrido en la parranda de la noche anterior cuando, acompa?ado del doctor Vigil, fueron a una iglesia de Quauhn?huac que no conoc?a y en la que hab?a oscuros gobelinos y extra?os exvotos pintados, una Virgen compasiva que flotaba en la penumbra, a la cual le rog? con el coraz?n palpitante de pesadumbre que Yvonne volviera.
fr
Mon grand-p?re me dit jamais la laisser ?teindre. " Des larmes de mescal vinrent aux yeux du Consul, et il se rappela ?tre all? avec le Dr.
en
My grandfather tell me never to let her go out." Mescal tears came to the Consul's eyes, and he remembered sometime during last night's debauch going with Dr.
eu
Irudi ilunak, tragiko eta isolatuak, elizan zutunik, edo belauniko.
es
Sombr?as figuras, tr?gicas y aisladas, merodeaban en la iglesia o permanec?an de hinojos...
fr
Vigil, ? quelque instant de l'orgie de la nuit derni?re, dans une ?glise de Quauhnahuac qu'il ne connaissait pas, avec de sombres tapisseries, d'?tranges ex-voto, et une Vierge compatissante flottant dans la p?nombre, qu'il pria, son c?ur bourbeux battant, de lui rendre Yvonne.
en
Vigil to a church in Quauhnahuac he didn't know, with sombre tapestries, and strange votive pictures, a compassionate Virgin floating in the gloom, to whom he prayed, with muddily beating heart, he might have Yvonne again.
eu
desanparatuak eta bakartiak besterik ez zihoazen hara-.
es
s?lo los desamparados y los solitarios iban all?.
fr
De noires silhouettes, tragiques et solitaires, se tenaient agenouill?es ou debout dans l'?glise-n'y allaient que les isol?s et les d?laiss?s.
en
Dark figures, tragic and isolated, stood about the church, or were kneeling-- only the bereaved and lonely went there.
eu
Ondoan "inorrik" ez dutenen Ama Birjina da-esan zion doktoreak, burua irudiaren aurrean makurturik-.
es
-Es la Virgen de los que no tienen a nadie-d?jole el doctor acercando la cabeza a la imagen-.
fr
" Elle est la Vierge pour eux qui n'ont personne ? ?tre avec ", lui avait dit le docteur saluant de la t?te vers l'image.
en
"She is the Virgin for those who have nobody with," the doctor told him, inclining his head towards the image.
eu
Eta itsasoko "marineletakoa"-.
es
Y de los marineros que est?n en alta mar-luego se arrodill? en la mugre y, colocando junto a s? su pistola (porque el Dr.
fr
" Et pour les marins sur la mer.
en
"And for mariners on the sea."
eu
Gero, zikinkerian belaunikatu eta pistola behegainean, ondoan, utzi zuen-Vigil doktorea beti joaten zen armaturik Gurutze Gorriaren dantzaldietara-tristaturik, honela zioela:
es
Vigil iba siempre armado a los bailes de la Cruz Roja) en el piso, dijo con tristeza-:
fr
" Puis il s'agenouilla dans la salet? et mettant son revolver-car le Dr.
en
Then he knelt in the dirt and placing his pistol-- for Dr.
eu
"Inor ez dator hona, ondoan "inorrik" ez dutenak besterik ez".
es
Nadie viene aqu?, s?lo los que no tienen a nadie.
fr
Vigil allait toujours arm? aux Bals de la Croix-Rouge-par terre aupr?s de lui, il dit tristement : " Personne ne vient ici, seulement eux qui n'ont personne ? ?tre avec.
en
Vigil always went armed to Red Cross Balls-- on the floor beside him, said sadly, "Nobody come here, only those who have nobody them with."
eu
Kontsulak Ama Birjina hura bateratu egin zuen bere otoitzari erantzun zion beste harekin, eta, aurrean geldirik zeudenez gero, berriro errezatu zuen.
es
Ahora el C?nsul identificaba a esta Virgen con aqu?lla que hab?a escuchado su plegaria y, mientras permanec?an ante ella en silencio, volvi? a rezar:
fr
" ? pr?sent le Consul faisait de cette Vierge-ci l'autre qui avait exauc? sa pri?re et, comme ils se tenaient en silence devant elle, il pria encore :
en
Now the Consul made this Virgin the other who had answered his prayer and as they stood in silence before her, prayed again.
eu
"Ezer ez da mudatu eta Jaunaren gupida gorabehera, oraindik bakarrik nago.
es
-Nada ha cambiado, y a pesar de la misericordia de Dios, sigo estando solo.
fr
" Rien n'est chang? et malgr? la mis?ricorde de Dieu je suis toujours seul.
en
"Nothing is altered and in spite of God's mercy I am still alone.
eu
Nire sufrikarioak zentzugabekoa dirudien arren, oraindik agonian nago.
es
Aunque mi sufrimiento parece no tener sentido, sigo padeciendo.
fr
Bien que ma souffrance semble n'avoir aucun sens je suis toujours dans l'angoisse.
en
Though my suffering seems senseless I am still in agony.
eu
Nire bizialdiak ez du azalpenik".
es
No hay explicaci?n para mi vida-no la hab?a, por cierto, ni tampoco era esto lo que hab?a querido expresar-.
fr
Il n'y a pas d'explication ? ma vie.
en
There is no explanation of my life."
eu
Egia esan, izan ez zuen, baina hori ez zen berak adierazi nahi izan zuena.
es
Por favor, que Yvonne logre aquello con lo que ha so?ado...
fr
" En effet il n'y en avait pas, et ce n'?tait pas l? non plus ce qu'il avait voulu exprimer.
en
Indeed there was not, nor was this what he'd meant to convey.
eu
"Mesedez, eskura beza Yvonnek bere ametsa., ametsa? -nirekin bizi berri bat izatekoa-, mesedez, utz iezadazu sinesten hau guztia ez dela geure burua engainatzeko apeta arbuiagarri bat." -ahalegindu zen-.
es
?so?ado?... una nueva vida conmigo... Perm?teme creer, por favor, que no todo es un abominable enga?o de nosotros mismos-trat?... -.
fr
" Je vous en prie, accordez ? Yvonne son r?ve-r?ve ? -d'une vie nouvelle avec moi-je vous en prie laissez-moi croire que tout cela n'est pas une abominable duperie de moi-m?me ", essaya-t-il...
en
"Please let Yvonne have her dream-- dream?-- of a new life with me-- please let me believe that all that is not an abominable self-deception," he tried...
eu
"Arren, utz iezadazu hura zoriontsu egiten, libra nazazu nirekoikeriaren tirania izugarri honetatik.
es
Perm?teme, por favor, hacerla feliz, l?brame de esta horrenda tiran?a de m? mismo.
fr
" Je vous en prie, laissez-moi la rendre heureuse, d?livrez-moi de cette effrayante tyrannie de moi.
en
"Please let me make her happy, deliver me from this dreadful tyranny of self.
eu
Goibeheratuta nago oso.
es
Me he hundido muy bajo.
fr
Je suis tomb? bas.
en
I have sunk low.
eu
Utz iezadazu areago beheititzen, hala egia ezagutu ahal izan dezadan.
es
Perm?teme hundirme a?n m?s para que as? pueda llegar a conocer la verdad.
fr
Faites-moi tomber encore plus bas, que je puisse conna?tre la v?rit?.
en
Let me sink lower still, that I may know the truth.
eu
Irakats iezadazu berriro maitatzen, bizitza maitatzen"-horrek ere ez zuen balioko-.
es
Ens??ame a amar de nuevo, a amar la vida-tampoco eso servir?a...-.
fr
Apprenez-moi ? aimer de nouveau, ? aimer la vie. " ?a ne marchait pas non plus...
en
Teach me to love again, to love life." That wouldn't do either...
eu
"Non da maitasuna?
es
?En d?nde est? el amor?
fr
" O? est l'amour ?
en
"Where is love?
eu
Utz iezadazu benetan sufritzen.
es
Perm?teme sufrir en verdad.
fr
Faites-moi vraiment souffrir.
en
Let me truly suffer.
eu
Eman iezadazu atzera nire purutasuna, Misterioen jakituria, traditu eta galdu baititut. Utz iezadazu benetan bakarrik egoten, onestidadez otoitz egin dezadan.
es
Devu?lveme la pureza, el conocimiento de los Misterios que he traicionado y perdido. Haz que me quede de veras solo para que pueda orar sinceramente.
fr
Rendez-moi ma puret?, la connaissance des Myst?res, que j'ai trahis et perdus. -Faites-moi vraiment solitaire, que je puisse honn?tement prier.
en
Give me back my purity, the knowledge of the Mysteries, that I have betrayed and lost.-- Let me be truly lonely, that I may honestly pray.
eu
Utz iezaguzu berriro zoriontsu izaten nonbait, gu biok bakarrik baldin bagaude ere, mundu izugarri honetatik kanpo izanik ere.
es
Perm?tenos volver a ser felices en alguna parte, pero juntos, aunque sea fuera de este terrible mundo. ?Destruye el mundo!
fr
Laissez-nous ?tre heureux encore quelque part, pourvu que ce soit ensemble, pourvu que ce soit hors de ce monde terrible.
en
Let us be happy again somewhere, if it's only together, if it's only out of this terrible world.
eu
Suntsi ezazu mundua!"-negar egin zuen bihotzean.
es
-clam? desde lo profundo de su coraz?n.
fr
D?truisez le monde ! " cria-t-il dans son c?ur.
en
Destroy the world!" he cried in his heart.
eu
Ama Birjinaren begiak behera begira zeuden, bedeinkatzeko, baina beharbada ez zion entzungo.
es
Los ojos de la Virgen miraban hacia abajo en se?al de bendici?n, pero tal vez no hab?a escuchado.
fr
Le regard de la Vierge ?tait baiss? comme pour b?nir, mais peut-?tre n'avait-elle pas entendu. -Le Consul avait ? peine remarqu? que Cervantes avait pris l'un des fusils.
en
The Virgin's eyes were turned down in benediction, but perhaps she hadn't heard.-- The Consul had scarcely noticed that Cervantes had picked up one of the rifles.
eu
Kontsula ozta-ozta konturatu zen Cervantesek errifletako bat hartua zuela-.
es
El C?nsul apenas not? que Cervantes hab?a tomado uno de los rifles:
fr
" J'adore chasser.
en
"I love hunting."
eu
Ehiza maite dut. Hura lehengo tokian jarritakoan, beste txoko batean txertatutako armairu bateko goiko tiradera zabaldu zuen.
es
-Me encanta la caza-despu?s de volver a ponerlo en su lugar, abri? el ?ltimo caj?n de un ropero arrinconado en otra esquina.
fr
" Apr?s l'avoir remis en place il ouvrit le tiroir d'en bas d'une armoire coinc?e dans un autre angle.
en
After replacing it he opened the bottom drawer of a wardrobe which was squeezed in another corner.
eu
Tiradera kolko bete liburu zegoen, Tlaxcalako Historia barne, hamar alekoa.
es
El caj?n estaba repleto de libros, incluso la Historia de Tlaxcala, en diez vol?menes.
fr
Le tiroir ?tait bourr? de livres, y compris l'Histoire de Tlaxcala, en dix volumes.
en
The drawer was chock full of books, including the History of Tlaxcala, in ten volumes.
eu
Berehalakoan itxi zuen-.
es
Lo cerr? de inmediato-.
fr
Il le referma sur-le-champ.
en
He shut it immediately.
eu
Gizon gauzaeza nauzu, eta ez ditut liburu hauek leitzen nire deuseztasuna frogatzeko-esan zuen harro-.
es
Soy un hombre insignificante, y no leo estos libros para probar mi insignificancia-dijo con orgullo-.
fr
" Je suis un homme insignifiant, et je ne lis pas ces livres, pour prouver mon insignifiance ", dit-il fi?rement.
en
"I am an insignificant man, and I do not read these books to prove my insignificance," he said proudly.
eu
S?, hombre-jarraitu zuen, berriro tabernara jaisten ziren bitartean-, esan nizun bezala, nire aitaitari obeditzen diot.
es
'S?, hombre'-prosigui?, mientras volv?an a bajar al bar-, como le dije, obedezco a mi abuelo.
fr
" S?, hombre ", continua-t-il comme ils redescendaient vers le bar, " comme je vous ai dit, j'ob?is ? mon grand-p?re.
en
"S? hombre," he went on, as they descended to the bar again, "as I told you, I obey my grandfather.
eu
Nire emaztearekin esposatzeko esan zidan.
es
Me dijo que me casara con mi esposa.
fr
Il me dit d'?pouser ma femme.
en
He tell me to marry my wife.
eu
Horregatik esaten diot emazteari ama-hilkutxan zetzan ume baten argazkia atera eta mostradore gainean jarri zuen-.
es
As? es que llamo a mi esposa mi madre-sac? la fotograf?a de un ni?o en un f?retro y la puso sobre el mostrador-.
fr
Alors j'appelle ma femme ma m?re.
en
So I call my wife my mother."
eu
Egun osoa edaten eman nuen.
es
Beb? todo el d?a.
fr
" Il sortit la photographie d'un enfant couch? dans un cercueil et la posa sur le comptoir.
en
He produced a photograph of a child lying in a coffin and laid it on the counter.
