Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Egun osoa edaten eman nuen.
es
Beb? todo el d?a.
fr
" Il sortit la photographie d'un enfant couch? dans un cercueil et la posa sur le comptoir.
en
He produced a photograph of a child lying in a coffin and laid it on the counter.
eu
-.
es
-...
fr
" J'ai bu toute la journ?e.
en
"I drank all day."
eu
elurretarako betaurrekoak eta mendiko makila.
es
lentes oscuros para la nieve y un alpenstock.
fr
"-lunettes de glacier et alpenstock.
en
"-- snow goggles and an alpenstock.
eu
Eder askoa egongo zinateke zerarekin.
es
Te ver?as maravillosamente con...
fr
Vous seriez des plus jolies avec-"
en
You'd look awfully nice with--"
eu
-. eta aurpegia guztiz gantzez beterik.
es
-... y mi cara toda cubierta de grasa.
fr
"-et ma figure toute couverte de graisse.
en
"-- and my face all covered with grease.
eu
Eta artilezko txanoa begietaraino sartuta...
es
Y un gorro de lana calado hasta los ojos...
fr
Et un bonnet de laine tir? jusqu'aux sourcils-"
en
And a woollen cap pulled right down over my eyes--"
eu
Hughen ahotsa heldu zen berriro, gero Yvonnerena, arropaz aldatzen ari ziren, eta ozenki berba egiten igerilekuko aldagela gainetik, bi metrora ere ez, hormaren ondoan: -.
es
Hugh y luego Yvonne hablaban mientras se vest?an y conversaban en voz alta por encima de los cuartos de ba?o, a menos de dos metros,[37] m?s all? del muro. -...
fr
La voix de Hugh revenait, puis celle d'Yvonne, ils s'habillaient en se parlant tr?s fort par-dessus les cloisons de leurs cabines, ? moins de deux m?tres, au-del? du mur :
en
Hugh's voice came again, then Yvonne's, they were dressing, and conversing loudly over the tops of their bathing boxes, not six feet away, beyond the wall:
eu
gose zara orain, ezta?
es
tienes hambre ahora, ?verdad?
fr
"-faim maintenant, n'est-ce pas ?
en
"-- hungry now, aren't you?"
eu
-. zenbait mahaspasa eta okaran erdia! -.
es
-... un par de pasas y media ciruela! -...
fr
" "-deux raisins secs et un demi-prune ! "
en
"-- a couple of raisins and half a prune!" "-- not forgetting the limes--"
eu
Kontsulak mezkala amaitu zuen:
es
El C?nsul termin? su mezcal:
fr
Le Consul finit son mescal :
en
The Consul finished his mescal:
eu
dena txantxa patetiko bat zen, konforme, halere, Popo eskalatzeko plan hura, Hughek heldu aurretixe deskubrituko zuen gauza tipiko horietako bat zen, hain suertez, beste hainbatez axolagabetu arren: ez ote zitzaion bururatuko sumendia eskalatzeko asmoak nonbait irudika zezakeela elkarrekin bizitzea?
es
todo era una broma conmovedora, claro est?, y no obstante, si bien este proyecto de subir al Popo era el tipo de asunto que Hugh habr?a planeado antes de llegar, en tanto que descuidaba tantas otras cosas, sin embargo, ?no se les habr?a ocurrido acaso que la idea de ascender al volc?n ten?a en cierto modo la significaci?n de pasar juntos toda una vida?
fr
plaisanterie path?tique que tout cela, bien s?r, ce projet d'escalade du Popo, mais tout ? fait le genre de choses que Hugh aurait d?nich? avant m?me d'arriver tout en n?gligeant tant d'autres :
en
all a pathetic joke, of course, still, this plan to climb Popo, if just the kind of thing Hugh would have found out about before arriving, while neglecting so much else:
eu
Bai, han altxatzen zitzaien aurrean, arrisku ezkutu guztiak, segadak, anbiguotasunak, engainuak lagun zituela, zigarro baten autoengainuzko tarte labur eta pobrean euren patua irudika zezaketen bezain miragarri.
es
S?, se alzaba ante la mirada de ambos con todos sus peligros ocultos, sus trampas, ambig?edades, enga?os, portentos como lo que pod?an imaginar para el pobre espacio breve e ilusorio de un cigarrillo que era su propio destino...
fr
cependant, se pouvait-il que l'id?e d'escalader le volcan les e?t en quelque sorte frapp?s au sens de toute une vie ensemble ?
en
yet could it be that the notion of climbing the volcano had somehow struck them as having the significance of a lifetime together?
eu
edo kontua zen Yvonne, besterik gabe, ai!, pozik zegoela? -.
es
?o simplemente se trataba ?ay! de que Yvonne era feliz? -...
fr
Oui, voil? qu'il se dressait devant eux, avec tous ses p?rils cach?s, ses traquenards, ses ambigu?t?s, ses supercheries, fatal comme ce qu'ils pouvaient, l'espace illusoire et, bref d'une pauvre cigarette, imaginer ?tre leur propre destin-ou Yvonne ?tait-elle simplement, h?las, heureuse ?
en
Yes, there it rose up before them, with all its hidden dangers, pitfalls, ambiguities, deceptions, portentous as what they could imagine for the poor brief self-deceived space of a cigarette was their own destiny-- or was Yvonne simply, alas, happy?
eu
nondik hasi behar dugu, Amecamecatik? -Mendiko gaitza saihestearren.
es
?de d?nde salimos, de Amecameca? -Para evitar el mal de monta?a.
fr
"-d'o? est-ce que nous partons, d'Amecameca ? -" " Pour parer au mal des montagnes. "
en
"-- where is it we start from, Amecameca--" "To prevent mountain sickness."
eu
nahiz eta pelegrinazio moduko bat dela begitantzen zaidan!
es
aunque, seg?n dicen, se trata de toda una peregrinaci?n.
fr
"-mais ? part ?a c'est tout un p?lerinage, ? ce qu'on dit !
en
"-- though quite a pilgrimage at that, I gather!
eu
Geoffi eta bioi bururatu zitzaigun duela urte batzuk igotzea.
es
Geoff y yo pensamos hacerlo hace a?os.
fr
Geoff et moi pensions le faire, il y a des ann?es.
en
Geoff and I thought of doing it, years ago.
eu
Hasieran zaldiz zoaz, Tlamancas-era.
es
Primero se va a caballo hasta Tlamacas...
fr
On s'en va ? cheval d'abord, ? Tlamancas-"
en
You go on horseback first, to Tlamancas--"
eu
-. gauerdian, Fausto hotelean!
es
-... a medianoche, ?en el Hotel Fausto!
fr
"-? minuit, ? l'H?tel Fausto ! "
en
"-- at midnight, at the Hotel Fausto!"
eu
-Zer nahiago duzue?
es
-?Qu? preferir?an todos ustedes, coliflores o papitas?
fr
" Qu'est-ce que vous pr?f?rez, vous tous ?
en
"What would you all prefer?
eu
Azaloreak ala pototak-Kontsulak, errugabe, erreserbatu batetik edaririk gabe agurtu zituen, bekozko ilunez;
es
-el C?nsul, inocente, los saludaba, sin bebida, en una cabina, frunciendo el ce?o;
fr
le Consul, innocent, sans un verre devant lui dans une baraque, les accueillait, fron?ant le sourcil ;
en
Cauliflowers or pootootsies," the Consul, innocent, drinkless in a booth, greeted them, frowning;
eu
Emauseko afaria, pentsatu zuen, mezkal ahots urruna disimulatzen ahaleginduaz Cervantesek emandako menua aztertu bitartean-. Edo asti igar ziropea.
es
la cena de Ema?s, pens?, a la vez que trataba de disfrazar su lejana voz de mezcal mientras examinaba el men? que le hab?a entregado Cervantes-.
fr
le souper d'Emma?s, pensa-t-il, t?chant de camoufler sa voix, distante ? force de mescal, tandis qu'il ?tudiait le menu que lui avait remis Cervantes.
en
the supper at Emmaus, he felt, trying to disguise his distant mescal voice as he studied the bill of fare provided him by Cervantes. "Or extramapee syrup.
eu
Berakatz zopa arrautza gainean Onan erara.
es
Sopa de venturas o soupe a l'Onan en ajo con huevo.
fr
Onians ? la soupe ? l'ail avec ?uf...
en
Onans in garlic soup on egg...
eu
-Pipermina esnez?
es
-?Chile con leche?
fr
" Des poivrons au lait ?
en
"Pep with milk?
eu
Edo zer iruditzen zaizue "filete de Huan chortan rebozado tartar con alemaniar lagunak" eder bat?
es
?O qu? te parece un buen filete de huachinango rebozado con salsa de t?rtaro y alemanes fritos?
fr
Ou que diriez-vous d'un bon Filete de Huachinango rebozado tartar con allemands frit?s ?
en
Or what about a nice Filete de Huachinango rebozado tartar con German friends?"
eu
Cervantesek menu bana luzatu zien Yvonneri eta Hughi, baina biok emakumearena konpartitu zuten:
es
Cervantes les hab?a dado un men? a Yvonne y otro a Hugh, pero ambos compart?an el de Yvonne:
fr
" Cervantes avait tendu ? Yvonne et Hugh un menu pour chacun, mais tous deux suivaient sur celui d'Yvonne :
en
Cervantes had handed Yvonne and Hugh each a menu but they were sharing hers:
eu
-Moise von Schmidthaus doktorearen zopa berezia-Yvonnek berbak dastatu zituen ahoskatzerakoan.
es
-La sopa especial del Dr.
fr
" Soupe sp?ciale du Dr.
en
"Dr.
eu
-Nago piperminez prestaturiko abere zuztarra litzakeela nire aukera-esan zuen Kontsulak-.
es
Moise von Schimdthaus-dijo Yvonne, paladeando sus propias palabras.
fr
Mo?se von Schmidthaus ", articula Yvonne en savourant les mots.
en
Moise von Schmidthaus's special soup," Yvonne pronounced the words with gusto.
eu
Onan horien ostean.
es
-Creo que un pitobel enchilado es todo lo que necesito-dijo el C?nsul-despu?s de esos onanes.
fr
" Je crois qu'une bitterave poivr?e m'irait assez, dit le Consul, apr?s ces onans. "
en
"I think a pepped petroot would be about my mark," said the Consul, "after those onans."
eu
-Bat baino ez-jarraitu zuen Kontsulak, beldurrez, Hughek ozenki egiten baitzuen barre, Cervantesen sentimenduak zirela medio-, baina, mesedez, apunta itzazu alemaniar lagunak.
es
S?lo uno-prosigui? el C?nsul, temeroso de que las risotadas de Hugh fueran a herir los sentimientos de Cervantes-, pero por favor anote los alemanes fritos.
fr
" Rien qu'une ", poursuivit le Consul soucieux, puisque Hugh riait si fort, des sentiments de Cervantes, " mais s'il vous pla?t, attention aux allemands frit?s.
en
"Just one," the Consul went on, anxious, since Hugh was laughing so loudly, for Cervantes's feelings, "but please note the German friends.
eu
Okela xerretaraino ere heldu dira alemaniarrok.
es
Los encuentra uno hasta en el filete.
fr
Ils vont jusqu'? donner dans le filet.
en
They even get into the filet."
eu
-Eta tartariarra? -itaundu zuen Hughek.
es
-?Y qu? hay del t?rtaro? -pregunt? Hugh.
fr
" Et le tartare ? " s'enquit Hugh.
en
"What about the tartar?" Hugh inquired.
eu
-Cervantes, irribera, haiekin eztabaidaka ari zen arkatz dardaratiz-.
es
-Cervantes, sonriente, discut?a parado entre ellos en su mal ingl?s, con l?piz tembloroso-.
fr
" Tlaxcala ! " Cervantes, souriant, discutait avec eux, fr?missant du crayon.
en
"Tlaxcala!" Cervantes, smiling, debated between them with trembling pencil.
eu
S?, Tlaxcalatarra nauzue.
es
S?, soy tlaxcalteca...
fr
" Si, je suis Tlaxcalt?cain...
en
"S?, I am Tlaxcaltecan...
eu
Arrautzak gustuko dituzu, Se?ora?
es
?Le gustan los huevos, se?ora?
fr
Vous aimez les ?ufs, se?ora.
en
You like eggs, Se?ora.
eu
Muy sabrosos.
es
Huevos pisados.
fr
Marchons sur les ?ufs.
en
Stepped on eggs.
eu
Arrautza dibortziatuak?
es
'Muy sabrosos.' ?Huevos divorciados?
fr
Muy sabrosos. Des ?ufs divorc?s ?
en
Muy sabrosos. Divorced eggs?
eu
Arrainetarako, xerra meheak ilarrekin.
es
Para pescado, rebanadas o filete con ch?charos.
fr
Pour poisson, tranche de filet avec pois.
en
For fish, sliced of filet with peas.
eu
Vol-au-vent h la reine.
es
Vol-au-vent ? la reine.
fr
Vol-au-vent ? la reine.
en
Vol-au-vent a la reine.
eu
Itzulipurdiak erreginarentzat.
es
Maromas para la reina.
fr
Cabriole pour la reine.
en
Somersaults for the queen.
eu
Edo arrautza aluak gustatzen zaizkizue, aluak ogi txigortuan.
es
?O le gustan los huevos dif?ciles de cocer, dis?files en pan tostado?
fr
Ou bien vous aimez les ?ufs V?rol?se, V?rol?se sur toast.
en
Or you like poxy eggs, poxy in toast.
eu
Edo tabernariaren txahal gibela?
es
?O una rebanada de h?gado del Capit?n?
fr
Ou du foie de veau patron d'h?tel ?
en
Or veal liver tavernman?
eu
Parmatiar oilo txupa?
es
?O chopita de popo en pipi?n?
fr
C?telette au pim?san ?
en
Pimesan chike chup?
eu
Edo etxeko oilo espektrala?
es
?O pollo espectral de la casa?
fr
Ou le poulet spectral maison ?
en
Or spectral chicken of the house?
eu
Uso "gastea".
es
Pichoncito.
fr
P'tit pigeon.
en
Youn' pigeon.
eu
Arrain urdin gorriak tartariar frijitu batekin, nahi al dituzu?
es
?O un filete de golfo, con un t?rtaro frito, le gusta?
fr
Haricots rouges friture tartare, vous aimez ?
en
Red snappers with a fried tartar, you like?"
eu
-Hara, tartariar nonahikoa-oihu eginda, Hughek.
es
-?Ah, el omnipresente t?rtaro!-exclam? Hugh.
fr
" Ha, ce tartare omnipr?sent ", s'exclama Hugh.
en
"Ha, the ubiquitous tartar," Hugh exclaimed.
eu
-Nago etxeko oilasko espektrala askozaz ere izugarriago izango dela, ez duzue uste? -Yvonne barreka zegoen, aurreko berdekeria gehienak oharkabean igaro zitzaizkiolako, nonbait, Kontsula konturatu zenez, eta artean ere ezertaz ere ohartzeke zirauen.
es
-Pienso que el pollo espectral de la casa ser?a a?n mejor, ?no lo creen? -Yvonne re?a a pesar de los obscenos retru?canos que se dec?an por encima de su cabeza, pens? el C?nsul, de los cuales a?n no se percataba.
fr
" Je pense que le poulet spectral maison serait encore plus formidable, n'est-ce pas ? " Yvonne riait, bien que la plupart des jeux de mots obsc?nes lui ?chapp?t, sentait le Consul, et elle ne remarquait toujours rien.
en
"I think the spectral chicken of the house would be even more terrific, don't you?" Yvonne was laughing, the foregoing bawdry mostly over her head however, the Consul felt, and still she hadn't noticed anything.
eu
-Seguru asko bere ektoplasman bertan zerbitzatua.
es
-Servido probablemente en su propio ectoplasma.
fr
" Probablement servi dans son propre ectoplasme.
en
"Probably served in its own ectoplasm."
eu
-S?, gustuko dituzue itsas urdangak bere tintatan?
es
-S?; ?le gustan los calamadres en su tinta?
fr
" Si, vous aimez les seiches dans son encre ?
en
"S?, you like sea-sleeves in his ink?
eu
Edo atunak?
es
?O atunas?
fr
Ou de l'athai ?
en
Or tunny fish?
eu
Edo mole gozo bat?
es
?O un exquisito mole?
fr
Ou une exquise s?pe ?
en
Or an exquisite mole?
