Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Baina ez zuen lortzen erabakitzerik.
es
Pero no lograba dominarse.
fr
Mais elle ne s'y retrouvait pas.
en
But she couldn't get her bearings.
eu
Mexikar zerua arrotzago bihurtuta zegoen eta, gau hartan, izarrek harentzat zuten mezua are bakartiagoa zen habiarik gabeko zata zoritxarrekoak gomutara ekarritakoa baino.
es
El aspecto del cielo mexicano se volv?a extra?o y las estrellas le enviaban esta noche un mensaje m?s solitario a?n que el evocado por el chotacabras sin nido.
fr
Le ciel du Mexique s'?tait fait singulier et, ce soir, les ?toiles lui avaient d?voil? un message encore plus solitaire que celui que lui rappelait le pauvre engoulevent, sans un nid.
en
The Mexican sky had become strange and tonight the stars found for her a message even lonelier than that remembered one of the poor nestless whip-poor-will.
eu
Zertarako gara hemen, esaten zuten, antza, okerreko tokian, eta okerreko egokieran, halako urrun, hain urrun, etxetik halako urrun?
es
?Por qu? estamos aqu?-parec?an decir-, en un lugar indebido y una posici?n indebida, tan lejos, tan lejos, tan lejos de casa?
fr
Pourquoi sommes-nous l?, semblaient-elles dire, pas ? notre place, pas ? notre forme du tout, si loin l?-bas, si loin, si loin l?-bas du pays ?
en
Why are we here, they seemed to say, in the wrong place, and all the wrong shape, so far away, so far, so far away from home?
eu
Zein etxetatik?
es
?De qu? casa?
fr
De quel pays ?
en
From what home?
eu
Noiz ez zen bera, Yvonne, etxera itzuli?
es
?Cu?ndo no hab?a vuelto Yvonne a casa?
fr
Et quand n'?tait-elle point, Yvonne, venue au pays ?
en
When had not she, Yvonne, come home?
eu
Izarrok, ordea, han izate hutsarekin, kontsolamendua ekarri zioten.
es
Pero las estrellas, con su solo ser, la consolaban.
fr
Mais par le fait m?me d'?tre, les ?toiles la consolaient.
en
But the stars by their very being consoled her.
eu
Eta, ibiltzerakoan, nabaritu egin zuen ostera ere zetorkiola axolagabetasun aldartea.
es
Y caminando, caminando, sinti? que volv?a a invadirla la sensaci?n de indiferencia.
fr
Et poursuivant sa marche elle sentit rena?tre son humeur d?tach?e.
en
And walking on she felt her mood of detachment returning.
eu
Yvonne eta Hugh une hartan sartaldeko zerumugatik hurbil ziren izarrak zuhaitzen artetik ikusteko bezain gora zeuden.
es
Ahora se hallaban ella y Hugh en un promontorio que les permit?a ver, por entre los ?rboles, las estrellas pr?ximas al horizonte occidental.
fr
Maintenant, Yvonne et Hugh se trouvaient assez haut pour apercevoir, entre les arbres, les ?toiles bas sur l'horizon occidental.
en
Now Yvonne and Hugh were high enough to see, through the trees, the stars low down on the western horizon.
eu
Scorpius, ezkutatzen.
es
Escorpi?n estaba a punto de ocultarse...
fr
Le Scorpion, qui se couchait...
en
Scorpio, setting...
eu
Saggitarius, Capricornus;
es
Sagitario, Capricornio;
fr
Le Sagittaire, le Capricorne ;
en
Sagittarius, Capricornus;
eu
hara, hantxe, hantxe ziren, guztiarekin ere, kokaleku egokietan, beren konfigurazio denak batera konforme, ezagunak, beren geometria purua ?ir?irka, beteginik.
es
?ah!, despu?s de todo, all? estaban en su lugar, sus configuraciones, s?bitamente correctas, reconocibles, con su pr?stina geometr?a centelleante, impecables.
fr
ah, l?, elles ?taient apr?s tout ? leur place, ici leurs configurations tout d'un coup correctes, leur scintillement de pure g?om?trie, impeccable.
en
ah, there, here they were, after all, in their right places, their configurations all at once right, recognized, their pure geometry scintillating, flawless.
eu
Eta, gaur, duela bost mila urte bezalaxe, irten eta gorde egingo ziren:
es
Y esta noche, como hac?a cinco mil a?os, saldr?an y se ocultar?an:
fr
Et cette nuit comme il y avait cinq mille ans, elles se l?veraient, se coucheraient :
en
And tonight as five thousand years ago they would rise and set:
eu
Capricornus, Akuario, behean, Formalhaut bakartia;
es
Capricornio, Acuario, con Formalhaut solitario;
fr
le Capricorne, le Verseau avec, au-dessous, Fomalhant solitaire ;
en
Capricorn, Aquarius, with, beneath, lonely Fomalhaut;
eu
Piscis;
es
Piscis y Aries;
fr
et le B?lier ;
en
Pisces;
eu
Taurus, Aldebaran eta Pleiadeak.
es
Tauro con Aldebar?n y las Pl?yades.
fr
le Taureau, avec Ald?baran et les Pl?iades.
en
Taurus, with Aldebaran and the Pleiades.
eu
"Capricornus mendebaldetik ezkutatzen dela, Orion ekialdetik sortzen da.
es
"Cuando Escorpi?n se oculta en el suroeste, las Pl?yades se levantan en el noreste.
fr
" Quand le Scorpion se couche au sud-ouest, les Pl?iades se l?vent au nord-est.
en
"As Scorpio sets in the south-west, the Pleiades are rising in the north-east."
eu
Eta Cetus, Balea, Mirarekin batera".
es
Y Ceto, la Ballena, con Mira."
fr
Et C?tus, la Baleine, avec Mira Ceti.
en
And Cetus, the Whale, with Mira."
eu
Gau honetan, aurrerantzean menderik mende legetxe, jendea hala mintzatuko litzateke, edo ateak itxiko, izarrei hiltamu goibelduan bizkar emanda, edo haienganantz hurbilduko maitasunez honela esatera:
es
Esta noche, como hace muchos siglos, la gente repet?a estas palabras, o cerraba sus puertas, huyendo de las estrellas con doliente congoja, o se volv?a a ellas para decir amorosamente:
fr
" Cette nuit comme il y a tant de si?cles, voil? ce que les gens diraient, s'ils ne leur fermaient la porte, en d?tournant d'elles leur indigente angoisse ou tournant vers elles leur amour en disant :
en
Tonight, as ages hence, people would say this, or shut their doors on them, turn in bereaved agony from them, or towards them with love saying:
eu
"Horixe da gure izarra, zurea eta biona";
es
"Aqu?lla es nuestra estrella, tuya y m?a".
fr
" Voici notre ?toile l?-haut, la tienne et la mienne " ;
en
"That is our star up there, yours and mine";
eu
haiei esker, hodeietatik haratago edo itsasoan galdurik, edo ontziko aurreko gazteluan zipriztinek bustita, norabidea aurkituko dute; ikusi egingo dituzte, bat-batean, eskoraturik, haiengan jarriko dute beren itxaroa edo horrelakoaren falta;
es
O con ellas se orientaba m?s all? de las nubes o extraviada en los mares o de pie en el castillo de proa y ba?ada por la brisa marina, de s?bito las miraba mecerse; pon?a en ellas su fe o su falta de fe;
fr
ils s'orienteraient sur elles, au-dessus des nuages ou perdus sur la mer, ou debout dans l'embrun au poste d'?quipage les regardant, tout ? coup, plier sous le vent ;
en
steer by them above the clouds or lost at sea, or standing in the spray on the forecastle head, watch them, suddenly, careen, put their faith or lack of it in them;
eu
prozesioan, milaka behatokietan, teleskopio ahulak haien atzetik, leiarretan igerian hamaika izar eta astro ilun hilen hodei aldrak, eguzki lehertuen hondamendiak, edo Antares digantea, bere akaberaranzko bidean-Lurraren eguzkia baino bostehun bider handiagoko hausbero erre geldokoa.
es
dirig?a hacia ellas, en mil observatorios, los d?biles telescopios en cuyas lentes nadaban enjambres de estrellas y nubes de astros oscuros y muertos, cat?strofes de soles que hab?an estallado o la gigantesca Antares que rabiaba hasta extinguirse, ardiente rescoldo quinientas veces mayor que el Sol que ilumina la tierra.
fr
mettant leur foi en elles ou leur manque de foi ; ils braqueraient sur elles, en un millier d'observatoires, de faibles t?lescopes aux lentilles desquels flotteraient un myst?rieux grouillement d'?toiles et des nu?es de sombres ?toiles mortes, les cataclysmes d'explosions de soleils, ou l'Antar?s g?ant qui fait rage vers sa mort, cendre en feu, mais cinq cents fois plus vaste que le soleil de Terre.
en
train, in a thousand observatories, feeble telescopes upon them, across whose lenses swam mysterious swarms of stars and clouds of dead dark stars, catastrophes of exploding suns, or giant Antares raging to its end-- a smouldering ember yet five hundred times greater than the earth's sun.
eu
Eta Lurra bera, artean ere, bere ardatzaren inguruan eta Eguzkiaren inguraldian biraka, Eguzkia bere galaxiaren gurpil argitsuaren biran zeharka-meharka, galaxia neurtezin kontagaitzen harribitxidun gurpil neurtezin kontagaitzak jirabiran, jiraka eta biraka, maiestatearekin, infinituan, eternitatean, hartatik guztitik bizitzak oro aurrera jarraitzeko-, hura guztia Yvonne bera hil eta handik denbora luzera, gizakiak artean egongo dira gauez zerua irakurtzen, eta Lurrak berak sasoi urrun haietan jira eta bira jardun bitartean, eta ikusiko konstelazioak artean ere jaikitzen, zenitera heltzen, ezkutatzen, berriz sortu arte-Aries, Taurus, Gemini, Kantzer, Leo, Virgo, Libra eta Scorpius, Capricornus itsas akerra eta Aquarius urketaria, Piscis, eta, berriren berri, garaile, Aries!-, ez ote dira haiek ere itaun eternal esperantzarik gabea egiten ariko:
es
Y la tierra misma que sigue girando sobre su eje, rotando en torno de ese Sol, y el Sol que gira en torno a la rueda luminosa de esta galaxia, las ruedas incontables, inconmensurables y cubiertas de joyas de incontables e inconmensurables galaxias que giran, giran, giran majestuosamente en lo infinito, en la eternidad, durante todo lo cual la vida segu?a su curso. Mucho despu?s de que Yvonne muriese, los hombres seguir?an leyendo todo esto en el cielo nocturno, y a medida que la tierra girase durante aquellas lejanas estaciones y ellos contemplasen las constelaciones que segu?an ascendiendo, culminando, poni?ndose para volver a surgir-Aries, Tauro, G?minis, C?ncer, Leo, Virgo, Libra y Escorpi?n, Capricornio cabra marina, y Acuario, portador de las aguas, Piscis, y luego, de nuevo y triunfalmente, ?Aries!-, ?acaso no seguir?an tambi?n ellos pregunt?ndose la eterna, la insoluble interrogante:
fr
Et la Terre m?me qui pivote sans r?pit sur son axe et tourne autour de ce soleil, le soleil qui tourne autour de la lumineuse roue de notre galaxie, les innombrables, incommensurables roues gemm?es des innombrables, incommensurables galaxies, tournant, majestueusement, ? l'infinit?, ? l'?ternit?, tout ? travers lesquelles toute vie poursuivit sa course-tout cela, longtemps apr?s qu'elle-m?me serait morte, les hommes le liraient toujours au ciel nocturne et, tandis qu'en ces lointaines saisons tournerait la terre, et qu'ils regarderaient les constellations se lever toujours, culminer, se coucher, pour encore se lever-le B?lier, les G?meaux, le Cancer, le Lion, la Vierge, la Balance et le Scorpion, le Capricorne Bouc Marin et le Verseau Porteur d'Eau, les Poissons et, de nouveau triomphant, le B?lier ! -ne seraient-ils pas encore, eux aussi, en train de se poser l'?ternelle, l'insoluble question :
en
And the earth itself still turning on its axis and revolving around that sun, the sun revolving around the luminous wheel of this galaxy, the countless unmeasured jewelled wheels of countless unmeasured galaxies turning, turning, majestically, into infinity, into eternity, through all of which all life ran on-- all this, long after she herself was dead, men would still be reading in the night sky, and as the earth turned through those distant seasons, and they watched the constellations still rising, culminating, setting, to rise again-- Aries, Taurus, Gemini, the Crab, Leo, Virgo, the Scales and the Scorpion, Capricorn the Sea-goat and Aquarius the Water Bearer, Pisces, and once more, triumphantly, Aries!-- would they not, too, still be asking the hopeless eternal question:
eu
zertarako?
es
para qu??
fr
dans quel but ?
en
to what end?
eu
Ze indarrek eragiten dio zeruko makineria horri?
es
?Qu? fuerza mueve a esta sublime maquinaria celeste?
fr
Quelle force meut cette sublime m?canique c?leste ?
en
What force drives this sublime celestial machinery?
eu
Scorpius, ezkutatzen.
es
Escorpi?n se oculta...
fr
Le Scorpion, qui se couchait...
en
Scorpio, setting...
eu
Eta sortzen, pentsatu zuen Yvonnek, sumendien artean ikusezin, gaurko gauerdian gailurra joko zuten horiek, Aquarius gordetakoan;
es
Y ascienden-pens? Yvonne-, invisibles tras los volcanes, aqu?llas cuya culminaci?n tiene lugar hoy mismo a medianoche, al ocultarse Acuario;
fr
Et se levant, songea Yvonne, masqu?es par les volcans, celles dont la culmination aurait lieu ce soir ? minuit, au coucher du Verseau ;
en
And rising, Yvonne thought, unseen behind the volcanoes, those whose culmination was at midnight tonight, as Aquarius set;
eu
eta baten batek iheskortasun zentzu halako batekin behakoa egingo zien, artean, ariman, une batez, haien dirdira diamantezkoaren isla sentitzen zuelarik, oroimenean goxoa edo prestua edo ausarta edo zuhurra den guzti-guztia hunkituta, gainetik, goi-goian, Orion ostetik, txori aldraren antzera, hegaldi eztian Pleiade ongileak agertu ahala.
es
y algunos contemplar?an todo esto con sensaci?n de fugacidad, aunque sintiendo refulgir en su alma por un momento el brillo diamantino de los astros tocando todo aquello que en la memoria es dulce o noble o valeroso o altivo, mientras en las alturas aparecer?an, volando levemente como parvada de aves rumbo a Ori?n, las ben?ficas Pl?yades...
fr
et certains les regarderaient avec un sentiment de fugitivit?-tout en se sentant luire sur l'?me, un instant, leur ?clat diamant? baignant tout souvenir noble ou doux ou fier ou courageux, ? l'apparition tout l?-haut, en un vol suave comme d'une troupe d'oiseaux en route vers Orion, les b?n?fiques Pl?iades...
en
and some would watch with a sense of fleeting, yet feeling their diamonded brightness gleam an instant on the soul, touching all within that in memory was sweet or noble or courageous or proud, as high overhead appeared, flying softly like a flock of birds towards Orion, the beneficent Pleiades...
eu
Lehenago begi bistatik galdutako mendiak berriro agertu ziren aurrez aurre baso gero eta soilduagotik zebiltzan ahala...
es
Las monta?as, que antes hab?an desaparecido, volvieron a surgir ahora all? adelante, mientras ambos caminaban por el bosque cada vez menos espeso.
fr
Les montagnes perdues de vue se dressaient ? nouveau maintenant devant eux, qui poursuivaient leur marche ? travers la for?t d?croissante. -Mais Yvonne restait en arri?re encore.
en
The mountains that had been lost from sight now stood ahead again as they walked on through the dwindling forest.-- Yet Yvonne still hung back.
eu
Hego-sortaldetik, urrunago, iretargiaren adar behe-behean etzana, haien goizeko adiskide zurbila, azkenik ezkutatzen ari zen, eta Yvonnek so egiten zion-lurraren alaba hila!-erregu bitxi haserre batekin. Emankortasunaren Itsasoa, diamante jitekoa, Nektarraren Itsasoa, pentagonala itxuraz, eta ipar horma hautsitako Frascatorius, Endimiongo sartaldeko horma erraldoia, elipse piurakoa mendebaldeko linbotik hurbil;
es
A lo lejos, en el sureste, el cuerno inclinado de la luna, p?lida compa?era de esa misma ma?ana, se ocultaba al fin e Yvonne la observaba-?muerta hija de la tierra!-con extra?a y hambrienta s?plica. El Mar de la Fecundidad, con su forma de diamante, el Mar del N?ctar, pentagonal, y Frascatorius con su muro al norte que se hab?a derrumbado, la gigantesca muralla occidental de Endimi?n, el?ptica en la extremidad poniente;
fr
Loin et bas au sud-est l'oblique croissant de lune, leur p?le compagne du matin, se couchait enfin, et elle la contempla-l'enfant morte de la terre ! -en une supplication ?trange et avide. -La mer de F?condit? en forme de losange et, pentagonale, la Mer de Nectar, et Frascatorius au mur du nord ?coul?, le g?ant mur d'Ouest d'Endymion, elliptique aupr?s du limbe d'Occident ;
en
Far away to the south-east the low leaning horn of moon, their pale companion of the morning, was setting finally, and she watched it-- the dead child of the earth!-- with a strange hungry supplication.-- The Sea of Fecundity, diamond-shaped, and the sea of Nectar, pentagonal in form, and Frascatorius with its north wall broken down, the giant west wall of Endymion, elliptical near the Western limb;
eu
Leibnitz mendiak Hego Adarrean, eta Procluseko ekialdea, Ametsaren Padura.
es
las monta?as de Leibnitz en el Cuerno del Sur y, al este de Proclo, el Pantano de un Sue?o.
fr
les monts de Leibniz ? la Corne du Sud et, ? l'est de Proclus, le Marais d'un Songe.
en
the Leibnitz mountains at the Southern Horn, and east of Proclus, the Marsh of a Dream.
eu
Hantxe ziren Herkules eta Atlas, kataklismoaren erdian, gure jakituriaz harantzago.
es
H?rcules y Atlas segu?an all?, en mitad del cataclismo, allende nuestro saber...
fr
L? se trouvaient Hercule et Atlas, en plein cataclysme, au-del? de notre savoir -
en
Hercules and Atlas stood there, in the midst of cataclysm, beyond our knowledge--
eu
Ilargia joana zen.
es
La luna hab?a desaparecido.
fr
La lune ?tait partie.
en
The moon had gone.
eu
Aurpegian, haize bolada bero batek jo zituen, eta, ipar-sortaldean, tximistak distira egin zuen zuri eta horztun:
es
Una r?faga de c?lido viento sopl? sobre el rostro de ambos y en el noreste se encendi? un rel?mpago, blanco y desgarrado;
fr
Une chaude bourrasque leur souffla ? la face, au nord-est flamboya un blanc zigzag de foudre :
en
A hot gust of wind blew in their faces and lightning blazed white and jagged in the north-east:
eu
trumoiak hitz egin zuen, uzkur; luizi orekatua.
es
lac?nico, el trueno rugi?, cual alud en suspenso...
fr
le tonnerre parla, laconique ; avalanche en suspens...
en
thunder spoke, economically; a poised avalanche...
eu
Zidorra gero eta malkartsuago eginez zihoan, areago makurtuta haien eskuinetara, eta sigi-saga hasi zen zuhaitz jagole sakabanatuen artetik, garai eta bakarti, eta, kaktus alimalekoen bitartetik, landareen esku luzatu arantzatsu bihurrituek, itzulbiretan, bide bazter bietan ikuspegia galarazten zuten.
es
Empin?ndose, el sendero se inclin? a?n m?s hacia la derecha y comenz? a serpentear entre ?rboles desperdigados que, altos y solitarios, hac?an de centinelas, y entre enormes cactos cuyas espinosas manos de inn?meras contorsiones obstruyeron la vista por ambos lados cuando el sendero dio vuelta.
fr
De plus en plus escarp?, le chemin virait encore davantage ? leur droite, pour se mettre ? serpenter entre les sentinelles ?parses de hauts arbres solitaires et d'?normes cactus dont les mains innombrables, ?pineuses et tortes, au tournant du chemin barraient la rue, de tous c?t?s.
en
The path growing steeper inclined still further to their right and began to twist through scattered sentinels of trees, tall and lone, and enormous cactus, whose writhing innumerable spined hands, as the path turned, blocked the view on every side.
eu
Hainbeste ilundu zuen ezen harrigarri gertatzen baitzen harantzagoko munduan gaurik beltzena ez topatzea.
es
Hab?a oscurecido tanto que result? sorprendente no encontrar la noche m?s tenebrosa en el mundo allende la selva.
fr
Tout devenait si sombre qu'il ?tait surprenant de ne point d?couvrir dans le monde, plus loin, la plus noire des nuits.
en
It grew so dark it was surprising not to find blackest night in the world beyond.
eu
Guztiarekin ere, haien begiek, errepidera agertzerakoan, ikuskizun ikaragarria topatu zuten.
es
No obstante, el espect?culo que vieron sus ojos al salir al camino fue estremecedor.
fr
Mais ce qui frappa leurs yeux, comme ils d?bouchaient sur la route, ?tait terrifiant.
en
Yet the sight that met their eyes as they emerged on the road was terrifying.
eu
Hodei beltz masiboak artean ere metatzen ari ziren arrastiko zeruan.
es
Las masas de negros nubarrones segu?an ascendiendo en el cielo crepuscular.
fr
Mass?s, les nuages noirs continuaient ? monter au ciel cr?pusculaire.
en
The massed black clouds were still mounting the twilight sky.
eu
Haiengandik gorago, garaiera handi-handi batera, goratasun izugarri handi batera, gorputzik gabeko hegazti beltz batzuk, areago txori eskeletoen antzekoak, airetik flotatzen zebiltzan.
es
Mucho m?s arriba, a gran altura, a una altura aterradora, negras aves incorp?reas, que parec?an m?s bien esqueletos de aves, flotaban en el aire.
fr
Haut par-dessus leurs t?tes, ? une hauteur immense, ? une hauteur effroyablement immense, de noirs oiseaux d?sincarn?s, plut?t des squelettes d'oiseaux, voguaient.
en
High above them, at a vast height, a dreadfully vast height, bodiless black birds, more like skeletons of birds, were drifting.
eu
Ixtaccihuatl gailurrean, hanhemenka zebiltzan bisutsak, hura ilunduaz; kumuluek, ordea, oinarri osoa hil mihisez beztitzen zuten.
es
Y a lo largo de toda la c?spide del Iztacc?huatl, oscureci?ndolo, soplaban las nevascas mientras que, en la base, se api?aban los c?mulos.
fr
Des temp?tes de neige chassaient ? hauteur de cime de l'Ixtaccihuatl, l'obscurcissaient, tandis que la base en disparaissait sous un linceul de cumulus.
en
Snowstorms drove along the summit of Ixtaccihuatl, obscuring it, while its mass was shrouded by cumulus.
eu
Baina bazirudien Popocatepetlen silueta malkartsu osoa gainera zetorkiela, hodeiekin batera bidaiatzen zuela, haran gainera agertzen zela; maldetako batean, argi melankoliatsu berezi batek nabarmenduta, hilerri bat zeukan muino gozakaitz bat distiratzen zen.
es
Pero toda la escarpada silueta del Popocat?petl se les echaba encima, parec?a viajar con las nubes, asomarse al valle, en una de cuyas laderas brillaba, resaltando merced a la extra?a melancol?a de la luz, una min?scula cima rebelde en la que hab?a un peque?o cementerio.
fr
Mais toute la masse abrupte du Popocatepetl semblait venir ? leur rencontre, glisser avec les nuages, se pencher sur la vall?e au flanc de laquelle, en relief dans la curieuse et m?lancolique lumi?re, brillait un petit haut de colline rebelle o? ?tait serti un minuscule cimeti?re.
en
But the whole precipitous bulk of Popocatepetl seemed to be coming towards them, travelling with the clouds, leaning forward over the valley on whose side, thrown into relief by the curious melancholy light, shone one little rebellious hilltop with a tiny cemetery cut into it.
eu
Kanposantuan, beren kandelen argitan baino ikus ezin zitekeen gizakien erlauntza bat borborka ari zen.
es
Herv?a en el cementerio una multitud que s?lo resultaba visible por la luz de las velas.
fr
Le cimeti?re fourmillait de gens uniquement visibles sous la forme des flammes de leurs cierges.
en
The cemetery was swarming with people visible only as their candle flames.
eu
Baina, bat-batean, oinazkar heliografo batek inguru basati hartatik totelka mezuak bidali balitu bezala izan zen;
es
Pero de pronto fue como si un heli?grafo de rel?mpagos tartamudease mensajes a trav?s del montaraz paisaje;
fr
Mais brusquement ce fut comme si un h?liographe de foudre lan?ait des messages saccad?s par tout le farouche paysage ;
en
But suddenly it was as if a heliograph of lightning were stammering messages across the wild landscape;
eu
eta haiek, izozturik, irudi zuri-beltz txikitxook igarri zituzten.
es
Yvonne y Hugh distinguieron, congeladas, las diminutas figuras blanquinegras.
fr
et ils distingu?rent, p?trifi?s, jusqu'aux si petites silhouettes noires et blanches elles-m?mes.
en
and they made out, frozen, the minute black and white figures themselves.
eu
Eta, une hartan, trumoia noiz entzungo zeudela, aditu egin zituzten:
es
Y luego, mientras esperaban el estallido del trueno, las escucharon:
fr
Et maintenant qu'ils pr?taient l'oreille au tonnerre, ils les entendirent :
en
And now, as they listened for the thunder, they heard them:
eu
txilio eta intziri emeak, haizeak eroanda, heltzen ziren haienganaino, alderrai.
es
el viento impel?a desde las alturas sus d?biles gritos y lamentos.
fr
cris et lamentations ?touff?s descendus, port?s par le vent, jusqu'? eux.
en
soft cries and lamentations, wind-borne, wandering down to them.
eu
Mindunak beren maitatuen hilobien gainean kantari, gitarrak jotzen edo otoitzean.
es
Los dolientes cantaban junto a las tumbas de sus deudos, tocaban en sordina sus guitarras o rezaban.
fr
Les p?nitents chantaient sur les tombes de leurs bien-aim?s des hymnes, priaient ou jouaient de la guitare en sourdine.
en
The mourners were chanting over the graves of their loved ones, playing guitars softly or praying.
eu
Txilin moduko hots bat, kriskitin mamuzko bat heldu zitzaien belarrietara.
es
Un rumor semejante a un repiqueteo de campanas, un fantasmag?rico tintineo, lleg? hasta sus o?dos.
fr
Un son comme de harpes ?oliennes, un tintinnabulement fant?me parvint ? leurs oreilles.
en
A sound like windbells, a ghostly tintinnabulation, reached their ears.
eu
Trumoiaren orro titanikoak ito zuen, haranetatik biraka igarotzerakoan.
es
Pero el tit?nico rugido de un trueno lo ahog? y retumbando por los valles se perdi? en la distancia.
fr
Un titanique grondement de tonnerre le submergea, descendant les vall?es par roulades.
en
A titanic roar of thunder overwhelmed it, rolling down the valleys.
eu
Oldea hasita zegoen.
es
El alud comenzaba.
fr
L'avalanche ?tait en route.
en
The avalanche had started.
eu
Nahiz eta, artean, kandela garrak itzali ez.
es
Y, sin embargo, no apagaba la luz de las velas.
fr
Mais elle n'avait point submerg? les flammes des cierges.
en
Yet it had not overwhelmed the candle flames.
