Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz eta, artean, kandela garrak itzali ez.
es
Y, sin embargo, no apagaba la luz de las velas.
fr
Mais elle n'avait point submerg? les flammes des cierges.
en
Yet it had not overwhelmed the candle flames.
eu
haietako batzuk, zegoeneko, prozesioan mugitzen hasita ere.
es
Segu?an brillando, imp?vidas, y varias se mov?an en la procesi?n.
fr
Elles luisaient toujours l?, indompt?es, quelques-uns s'?branlant maintenant en procession.
en
There they still gleamed, undaunted, a few moving now in procession.
eu
Mindunetako batzuk maldan behera jaisten ari ziren.
es
Algunos de los dolientes bajaban en fila por la ladera.
fr
Certains p?nitents descendaient au flanc de la colline en file.
en
Some of the mourners were filing off down the hillside.
eu
Yvonnek eskerronez hartu zuen errepide gogorra oinpean.
es
Yvonne sinti? con gratitud el duro contacto del camino bajo su pie.
fr
Avec gratitude, Yvonne sentit le dur contact de la route sous ses pieds.
en
Yvonne felt with gratitude the hard road beneath her feet.
eu
El Popo hotel eta jatetxeko argiak piztu ziren.
es
Las luces del Hotel y Restaurante El Popo se encendieron.
fr
Les lumi?res de l'H?tel y Restaurant El Popo surgirent.
en
The lights of the Hotel y Restaurant El Popo sprang up.
eu
Ondoko garajeko ate gainean, idazkun argiztatu batek iluna zulatzen zuen:
es
En lo alto de una cochera contigua, un letrero luminoso apu?alaba la oscuridad:
fr
Sur un garage contigu, une enseigne ?lectrique poignardait aux yeux :
en
Over a garage next door an electric sign was stabbing:
eu
Handik hurbil, non edo non, irrati batean, musika bero basati halako bat jotzen zuten abiadura sinesgaitz batean.
es
De una radio cercana escapaba con incre?ble velocidad una fren?tica m?sica de jazz.
fr
-Quelque part, une radio jouait une sauvage musique hot ? une vitesse incroyable.
en
Euzkadi-- A radio somewhere was playing wildly hot music at an incredible speed.
eu
Jatetxe kanpoaldean amerikar auto batzuk ziren, oihan mugako cul-de-sac bidean lerrokaturik, lekuari mugek gauez izan ohi duten uzkurtasun eta itxarote izaera eransten ziotela, eta, izan ere, muga suerte bat zegoen handik ez oso urrun, arroak, han, hiriburu zaharreko errebalei eskuinetik zubi batez loturik, estatu muga markatzen zuenez gero.
es
Estacionados fuera del restaurante, formando una fila ante el callej?n sin salida en la linde del bosque, algunos autos de fabricaci?n estadounidense daban al lugar algo del aire de espera y retraimiento que en la noche tienen las fronteras, y hab?a, en efecto, una especie de frontera no lejos de all?, donde la barranca, provista de un puente en las afueras de la antigua capital, marcaba la l?nea divisoria entre los estados.
fr
Devant le restaurant, des voitures am?ricaines ?taient rang?es face au cul-de-sac, ? la lisi?re de la jungle, conf?rant ? l'endroit quelque chose du caract?re d'attente et de retraite d'une fronti?re la nuit, et il y avait une sorte de fronti?re pas loin d'ici, ? l'endroit o? le ravin, pont? loin sur la droite dans les faubourgs de l'ancienne capitale, marquait les bornes de l'?tat.
en
American cars stood outside the restaurant ranged before the cul-de-sac at the edge of the jungle, giving the place something of the withdrawn, waiting character that pertains to a border at night, and a border of sorts there was, not far from here, where the ravine, bridged away to the right on the outskirts of the old capital, marked the state line.
eu
Karrerapean, istant batez, Kontsula jarrita agertu zen, lasai eta bakarrik afaltzen.
es
Por un momento, el C?nsul apareci? sentado en el porche, cenando tranquilo y solitario.
fr
Sous le porche, le Consul fut assis un instant, d?nant tout seul.
en
On the porch, for an instant, the Consul sat dining quietly by himself.
eu
Baina Yvonnek baino ez zuen hura ikusi.
es
Pero s?lo ella lo vio.
fr
Mais seule Yvonne l'avait vu.
en
But only Yvonne had seen him.
eu
Bidea ebaki zuten mahai biribilen artetik eta edaritegi biluzi eta zehaztugabe batera heldu ziren, Kontsula bazter batean hiru mexikarrekin betozko jarrita zegoen aldera.
es
Yvonne y Hugh se deslizaron por entre las mesas redondas y llegaron hasta el equ?voco bar en donde el C?nsul estaba sentado, frunciendo el ce?o, con tres mexicanos.
fr
Ils se faufil?rent, ? travers les tables rondes, dans un vague bar nu o? le Consul, sourcilleux, ?tait assis avec trois Mexicains.
en
They threaded their way through the round tables and into a bare ill-defined bar where the Consul sat frowning in a corner with three Mexicans.
eu
Baina inor ez zegoen hartaz konturatuta, Yvonne izan ezik.
es
Pero nadie sino Yvonne lo advirti?.
fr
Mais nul ne l'avait remarqu?, qu'Yvonne.
en
But none save Yvonne noticed him.
eu
Barmanak ez zuen Kontsula ikusia.
es
El cantinero no hab?a visto al C?nsul.
fr
Le barman n'avait point vu le Consul.
en
The barman had not seen the Consul.
eu
Ezta kudeatzaile laguntzaileak ere, sukaldari ere ziharduen japoniar garaiak, Yvonne ezagutu zuen arren.
es
Ni tampoco el ayudante del administrador-un japon?s inusitadamente alto que tambi?n fung?a de cocinero-que reconoci? a Yvonne.
fr
Pas plus que l'aide du g?rant, un Japonais de taille inusit?e, ?galement cuisinier, qui reconnut Yvonne.
en
Nor had the assistant manager, an unusually tall Japanese also the cook, who recognized Yvonne.
eu
Guztiarekin ere, haiek ukatu zuten gizonaren gainean ezer jakitea (eta, zegoeneko, Yvonne guztiz gogoan hartuta zegoen gizona Faroliton zela), Kontsula kale kantoi guztietatik desagertzen ari zen, baita ate guztietatik irteten ere.
es
Sin embargo, mientras negaban haberlo visto (y aunque ya para entonces Yvonne hab?a decidido que ?l estaba en El Farolito), el C?nsul desaparec?a en cada rinc?n y sal?a por cada puerta.
fr
Mais lors m?me qu'ils en niaient toute connaissance (et quoique d?s alors Yvonne e?t d?cid? qu'il se trouvait au Farolito) le Consul ?tait en train de dispara?tre ? tous les coins, de sortir par toutes les portes.
en
Yet even as they denied all knowledge of him (and though by this time Yvonne had quite made up her mind he was in the Farolito) the Consul was disappearing round every corner, and going out of every door.
eu
Zoru lauzatutakoaren gainean ezarritako mahai batzuk hutsik zeuden, baina han ere Kontsula lausoki esertzen zen, haiek hurbildu ahala zutuntzen bazen ere.
es
Algunas mesas colocadas en el piso de mosaico en el exterior del bar estaban desiertas y, no obstante, tambi?n aqu? se hallaba vagamente sentado el C?nsul, que se pon?a de pie al verlos acercarse.
fr
Les quelques tables install?es sur le sol dall?, devant le bar, ?taient vides, et pourtant l? aussi ?tait vaguement assis le Consul, debout ? leur approche.
en
A few tables set along the tiled floor outside the bar were deserted, yet here the Consul also sat dimly, rising at their approach.
eu
Eta, kanpoan, atzealdean, patioan, Kontsulak berak atzera bultzatu zuen aulkia, eta aurrera joan zen, agur erreberentziekin, haiei harrera egitekotan.
es
Y afuera, en el patio trasero, fue el C?nsul quien empuj? hacia atr?s la silla en que estaba sentado y se adelant?, inclin?ndose, a recibirlos.
fr
Et l? dehors derri?re, pr?s du patio, c'?tait le Consul qui repoussait sa chaise pour s'avancer ? leur rencontre, s'incliner.
en
And out behind by the patio it was the Consul who pushed his chair back and came forward, bowing, to meet them.
eu
Izan ere, zer edo zergatik halako tokietan gertatu ohi den moduan, El Popon ez zegoen kanpoko auto kopuru ugaria zuritzeko adina jenderik.
es
De hecho, como a menudo ocurre por alguna raz?n en tales lugares, la cantidad de personas que hab?a en El Popo no alcanzaba a justificar el n?mero de coches estacionados afuera.
fr
Au fait, comme il arrive fr?quemment pour une raison ou pour une autre en de tels endroits, il n'y avait pas assez de gens ? El Popo pour expliquer le nombre de voitures ? l'ext?rieur.
en
In fact, as often turns out for some reason in such places, there were not enough people in the El Popo to account for the number of cars outside.
eu
Hugh inguruari begira zegoen, aldez, musika zela kausa, itxuraz autoetako bateko irratitik etorri eta toki deslai hartan lurreko edozein gauza baino etsituago entzuten zena, kontrolik gabeko amildegizko indar mekaniko baten antzera, bere burua heriotzara eroaten ari zena, apurtzen, arazo ikaragarrien aurka oldartzen; bat-batean eten zen.
es
Hugh dej? errar la mirada, en parte por la m?sica que parec?a provenir de la radio de alguno de los autom?viles y sonaba como algo extraterreno en este sitio desolado: abismal fuerza mec?nica descarriada que, precipit?ndose a la muerte, quebrant?ndose y lanz?ndose contra temibles obst?culos, bruscamente call?.
fr
Hugh jetait les yeux autour de lui, en partie ? cause de la musique, qui semblait provenir de la radio d'une des voitures, et r?sonnait, en cet endroit d?sert, comme absolument rien sur terre, m?canique sans frein d'une force d'ab?me qui s'essoufflait ? mort, se d?traquait, courait ? de terribles ennuis et, brusquement, calait.
en
Hugh was casting round him, half for the music, which seemed coming from a radio in one of the cars and which sounded like absolutely nothing on earth in this desolate spot, an abysmal mechanic force out of control that was running itself to death, was breaking up, was hurtling into dreadful trouble, had abruptly ceased.
eu
Pubeko patioa lorez eta sastrakez beteriko lorategi luze errektangeluar bat zen.
es
El patio de la cantina era un largo jard?n rectangular cubierto de flores y maleza.
fr
Le patio d'El Popo ?tait un long jardin rectangulaire envahi de fleurs et de mauvaises herbes.
en
The patio of the pub was a long rectangular garden overgrown with flowers and weeds.
eu
Terrazak, erdi ilunpetan eta haien parapetoetara kakotuta, klaustro piura erantsiaz, alde bietara lerratzen ziren.
es
En la semioscuridad corr?an a ambos lados terrazas cuyos arqueados parapetos les confer?an apariencia de claustros.
fr
Dans la demi-obscurit?, des v?randas aux arcades soutenues par leurs parapets, d'o? un effet de clo?tre, descendaient de c?t? et d'autre.
en
Verandas, half in darkness, and arched on their parapets, giving them an effect of cloisters, ran down either side.
eu
Logelak terrazetara zabaltzen ziren.
es
Los dormitorios daban a las terrazas.
fr
Des chambres ? coucher s'ouvraient sur les v?randas.
en
Bedrooms opened off the verandas.
eu
Atzeko jatetxeko argia han-hemen erortzen zen, lore eskarlata batean, zuhaixka berde batean, bizitasun naturaz kanpoko batekin.
es
Con desnaturalizado brillo, la luz del restaurante ca?a de vez en cuando sobre una flor escarlata, sobre un verde arbusto.
fr
La lumi?re du restaurant derri?re accrochait, de-ci de-l?, une fleur ?carlate, un vert arbrisseau, avec une vivacit? anormale.
en
The light from the restaurant behind picked out, here and there, a scarlet flower, a green shrub, with unnatural vividness.
eu
Haserretu itxurako bi kakatua, lumaje argitsu eta lardaskatukoak, arkuen artean jarritako burdinazko uztaietan pausaturik zeuden.
es
Dos cacat?as de iracundo aspecto, plumaje colorido y encrespado, estaban posadas en dos aros de acero que colgaban entre los arcos.
fr
L'air furieux, rebroussant leur ?clatant plumage, deux cacato?s perchaient sur des cerceaux de fer entre les arches.
en
Two angry-looking macaws with bright ruffled plumage sat in iron rings between the arches.
eu
Oinaztarriak, ?ir?irka, leihoak izeki zituen une batez;
es
Parpadeando, el rel?mpago fustig? las ventanas por un momento;
fr
La foudre, papillotante, fit un instant flamber les fen?tres ;
en
Lightning, flickering, fired the windows a moment;
eu
haizeak orriak zirtakatu zituen eta, ostean, jabaldu egin zen, hustasun bero bat utzita, non zuhaitzak anabasa batean astindu baitziren.
es
el viento hizo crepitar las hojas y se apacigu?, dejando un c?lido vac?o en el que los ?rboles se agitaron ca?ticamente.
fr
les feuilles cr?pit?rent au vent, qui retomba, laissant un vide ardent que fouetta le chaos des arbres.
en
wind crepitated the leaves and subsided, leaving a hot void in which the trees thrashed chaotically.
eu
Yvonnek, arku batean bermatuta, txanoa erantzi zuen;
es
Yvonne se reclin? en un portal y se quit? el sombrero;
fr
S'appuyant ? une arcade, Yvonne ?ta son chapeau ;
en
Yvonne leaned against an arch and took off her hat;
eu
kakatuetako batek txilio egin zuen eta Yvonnek ahurrak belarrietara eraman zituen, eta gogorrago estutu zituen artean ere trumoiak beste behin ekin zionean, eta haietan utzi zituen, begiak absente itxita hura gelditu arte, eta hara han Hughek agindutako bi zerbeza beltzak.
es
el estridente chillido de una de las cacat?as la hizo taparse los o?dos con las palmas de las manos, y cuando volvi? a retumbar el trueno las apret? con mayor fuerza, manteni?ndolas all?, cerrados los ojos, ausente, hasta que el ruido hubo cesado y llegaron las cervezas que Hugh hab?a ordenado.
fr
au cri per?ant d'un des perroquets elle se boucha les oreilles de ses paumes, pressant plus fort ? un nouveau coup de tonnerre, les y maintenant les yeux ferm?s, absente, jusqu'? ce qu'il se t?t, et qu'on apport?t les deux mornes bi?res command?es par Hugh.
en
one of the cockatoos screeched and she pressed the palms of her hands against her ears, pressing them harder as the thunder started again, holding them there with her eyes shut absently until it stopped, and the two bleak beers Hugh ordered had arrived.
eu
-Ondo-esaten ari zen-, hau, nonbait, ez da Cervecer?a Quauhnahuacen modukoa.
es
-Bien-dec?a Hugh-, ?vaya diferencia entre esto y la Cervecer?a Quauhn?huac!...
fr
" Eh bien ", disait-il, " voil? qui diff?re quelque peu de la Cerveceria Quauhnahuac... Et comment !...
en
"Well," he was saying, "this is somewhat different from the Cervecer?a Quauhnahuac... Indeed!...
eu
Bai, gaurko goiza beti ere akorduan izango dudalakoan nago.
es
S?, supongo que siempre recordar? esta ma?ana.
fr
Oui, je pense que je me rappellerai toujours cette matin?e.
en
Yes, I guess I'll always remember this morning.
eu
Zerua hain zen urdina, ezta?
es
?Estaba tan azul el cielo!, ?verdad?
fr
Le ciel ?tait si bleu, n'est-ce pas ?
en
The sky was so blue, wasn't it?"
eu
-Eta gurekin zetozen urtxakurra eta zaldikumeak eta ibai gainetik hegan zebiltzan txori arinok...
es
-Y el perro lanudo y los potros que nos acompa?aban y el r?o sobre el que volaban las aves...
fr
" " Et les poulains et le chien laineux qui nous accompagnaient, et la rivi?re avec ses oiseaux filant par-dessus-"
en
"And the woolly dog and the foals that came with us and the river with those swift birds overhead--"
eu
-Zelako urrun da Farolito orain?
es
-?A qu? distancia estaremos de El Farolito?
fr
" ? quelle distance le Farolito maintenant ?
en
"How far to the Farolito now?"
eu
-Bi kilometro eta erdira. Kilometro eta erdi-edo aurreztuko dugu basoko bidezidorretik jotzen badugu.
es
-Como a dos kil?metros y medio.[38] Podemos ahorrarnos m?s de kil?metro y medio si tomamos el atajo por el bosque.
fr
" " Environ deux kilom?tres et demi. Nous pouvons y couper de pr?s d'un kilom?tre, en passant par la for?t "
en
"About a mile and a half. We can cut nearly a mile if we take the forest path."
eu
-Iluntasunean?
es
-?En la oscuridad?
fr
" Dans le noir ?
en
"In the dark?"
eu
-Ezin gara luzaro zain egon Quauhnahuacerako azken busa hartu behar baduzu.
es
-No podemos esperar mucho si hemos de tomar el ?ltimo cami?n para Quauhn?huac.
fr
" " Nous n'avons pas beaucoup de temps si vous voulez attraper le dernier car pour Quauhnahuac.
en
"We can't wait very long if you're going to make the last bus back to Quauhnahuac.
eu
Seiak jota daude.
es
Son m?s de las seis.
fr
Il est six heures pass?es ? pr?sent.
en
It's after six now.
eu
Ezin dut garagardo hau edan, eta zuk?
es
Yo no puedo beber esta cerveza, ?t? s??
fr
Je ne peux pas boire cette bi?re, vous pouvez ?
en
I can't drink this beer, can you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Kristo! -esan zuen Hughek-, eska dezagun.
es
?por Dios! -dijo Hugh-. Vamos a pedir...
fr
Elle a un go?t de bronze ? canon-sacr? nom de nom-bon Dieu ", fit Hugh, " on va-"
en
It tastes like gun-metal-- hell-- Christ," Hugh said, "let's--"
eu
-Beste edari motaren bat-proposatu zuen Yvonnek, erdi ironikoki.
es
-Algo diferente de beber-propuso Yvonne, medio ir?nica.
fr
" Prendre autre chose ", proposa Yvonne, mi-railleuse.
en
"Have a different drink," Yvonne proposed, half ironically.
eu
-Ezin telefona genezake?
es
-?No podr?amos hablar por tel?fono?
fr
" Pourrait-on t?l?phoner ?
en
"Couldn't we phone?"
eu
-Mezkala-esan zuen Yvonnek sutsu.
es
-Mezcal-dijo Yvonne entusiasmada.
fr
" Du mescal ", dit avec feu Yvonne.
en
"Mescal," Yvonne said brightly.
eu
Airea hain zegoen elektrizitatez beterik ezen dardarka egiten zuen.
es
El aire estaba tan cargado de electricidad, que vibraba.
fr
L'air ?tait si charg? d'?lectricit? qu'il vibrait.
en
The air was so full of electricity it trembled.
eu
-Comment?
es
-Comment?
fr
" What ? "
en
"Comment?"
eu
-Mescal, por favor-errepikatu zuen Yvonnek, burua astintzen zuela solemnitatez, histaka-.
es
-Mezcal, por favor-repiti? Yvonne sard?nica y agitando la cabeza con gesto solemne-.
fr
" Mescal, por favor ", r?p?ta Yvonne en hochant une t?te solennelle, sardonique.
en
"Mescal, por favor," Yvonne repeated, shaking her head solemnly, sardonically.
eu
Beti jakin gura izan dut zer ikusten dion Geoffreyk.
es
Siempre he querido descubrir qu? encuentra Geoffrey en ?l.
fr
" J'ai toujours d?sir? savoir ce que Geoffrey trouvait dedans.
en
"I've always wanted to find out what Geoffrey sees in it."
eu
-?C?mo no?, izan bitez bi mezkal.
es
-'?C?mo no!' Tomemos dos mezcales.
fr
" " C?mo no, on prend deux mescals.
en
"?Como no? let's have two mescals."
eu
Baina, Hugh artean itzuli gabe bazegoen ere, beste zerbitzari batek bi edariak ekarri zituen, azpila ahur bakarrean garraiatuta, eta, iluntasuna ezbaian jartzeko, beste argi bat piztu zuen.
es
Pero a?n no regresaba Hugh cuando otro camarero, escrutando la penumbra, trajo dos copas en la bandeja equilibrada en una mano, y encendi? otra luz.
fr
" Mais Hugh n'?tait pas encore revenu que les deux verres ?taient apport?s par un autre gar?on qui, scrutant la p?nombre, le plateau en ?quilibre sur une paume, alluma une autre lampe.
en
But Hugh had still not returned when the two drinks were brought by a different waiter questioning the gloom, who, balancing the tray on one palm, switched on another light.
eu
Yvonnek afarian eta egun osoan hartutako edariak, erlatiboki gutxi izanda, halaxe izan baitziren, haren ariman txerria bezain astun gertatzen ziren:
es
Las bebidas que Yvonne hab?a tomado en la cena y durante el d?a, aunque pocas, pesaban en su alma como cerdos:
fr
Les verres qu'avait pris Yvonne au d?ner et dans la journ?e, pour relativement rares qu'ils eussent ?t?, lui pesaient sur l'?me ainsi que des pourceaux :
en
The drinks Yvonne had had at dinner and during the day, relatively few though they'd been, lay like swine on her soul:
eu
zenbait une joan ziren eskua luzatu eta edan zuen arte.
es
transcurrieron algunos momentos antes de que alzara la copa para beber.
fr
il se passa quelques instants avant qu'elle n'allonge?t la main et ne b?t.
en
some moments passed before she reached out her hand and drank.
aurrekoa | 171 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus