Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
zenbait une joan ziren eskua luzatu eta edan zuen arte.
es
transcurrieron algunos momentos antes de que alzara la copa para beber.
fr
il se passa quelques instants avant qu'elle n'allonge?t la main et ne b?t.
en
some moments passed before she reached out her hand and drank.
eu
Melenga, astuna eta eter zaporekoa, mezkalak hasieran ez zion epeltasunik eragin urdailean, soilik, garagardoaren antzera, hoztasun halako bat, hotzikara bat.
es
Enfermizo, t?trico, con sabor a ?ter, al principio el mezcal no produjo calor alguno en su est?mago, sino, como la cerveza, un fr?o, una sensaci?n de frescura.
fr
Morose, ?c?urant et d'un go?t d'?ther, le mescal ne lui mit d'abord ? l'estomac nulle chaleur, seulement, comme la bi?re, une froidure, un gel.
en
Sickly, sullen, and ether-tasting, the mescal produced at first no warmth in her stomach, only, like the beer, a coldness, a chill.
eu
Baina bere lana egin zuen.
es
Pero surti? efecto.
fr
Mais il agit.
en
But it worked.
eu
Kanpoko karrerapetik gitarra bat, apur bat gozatu bakoa, La Paloma jotzen ari zen; mexikar ahots batek kanta egiten zuen, eta mezkalak, artean ere, lanean ziharduen.
es
Desde el p?rtico exterior una guitarra algo desafinada entonaba "La Paloma"; una voz mexicana cantaba y el mezcal segu?a surtiendo efecto.
fr
Du porche au-dehors une guitare, un peu d?saccord?e, attaquait La Paloma, une voix mexicaine chantait, et le mescal continuait ? agir.
en
From the porch outside a guitar, slightly out of tune; struck up La Paloma, a Mexican voice was singing, and the mescal was still working.
eu
Azkenean, edari sendo on baten nolakotasuna zuen.
es
A la larga ten?a la calidad de una buena bebida fuerte.
fr
Il ?tait en fin de compte de la classe d'un bon alcool raide.
en
It had in the end the quality of a good hard drink.
eu
Non zen Hugh?
es
?D?nde estaba Hugh?
fr
O? ?tait Hugh ?
en
Where was Hugh?
eu
Kontsula hantxe topatu zuen, azken batean?
es
?Habr?a, despu?s de todo, encontrado aqu? al C?nsul?
fr
Avait-il trouv? ici le Consul, apr?s tout ?
en
Had he found the Consul here, after all?
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
Yvonnek bazekien ez zegoela han.
es
Yvonne sab?a que no estaba aqu?.
fr
elle savait qu'il n'?tait pas ici.
en
she knew he was not here.
eu
El Popo aldera begiratu zuen, karranka eta kirrinka ziharduen arimarik gabeko heriotza haizetsu bat, Geoffek berak behin esan zuen moduan.
es
desalmada muerte atravesada por corrientes de aire, que gem?a y lat?a cual mecanismo de reloj, seg?n hab?a dicho en alguna ocasi?n el propio Geoff:
fr
Elle fit du regard le tour d'El Popo, mort sans ?me cliquetant et grognant parmi les courants d'air, comme l'avait dit Geoff lui-m?me une fois-pi?tre fant?me d'une h?tellerie au bord d'une route am?ricaine ;
en
She gazed round the El Popo, a soulless draughty death that ticked and groaned, as Geoff himself once said-- a bad ghost of an American road-house;
eu
baina zegoeneko ez zirudien halako ikaragarri.
es
pero ya no parec?a tan terrible.
fr
mais il ne paraissait plus aussi affreux.
en
but it no longer appeared so awful.
eu
Limoi bat aukeratu zuen mahaitik eta tanta batzuk zukutu zituen basora, eta hura dena egiteak ohi ez bezalako tarte luze bat kendu zion.
es
Tom? un lim?n de la mesa; exprimi? algunas gotas en su vaso, y el tiempo que le tom? hacer todo esto fue exageradamente largo.
fr
Elle choisit un citron sur la table, en pressa quelques gouttes dans son verre, et tout cela lui prit un temps singuli?rement long.
en
She selected a lemon from the table and squeezed a few drops into her glass and all this took her an inordinately long time to do.
eu
Bat-batean kontuan jauzi zen bere buruari modu bortxatuan barre egiten ziola, haren barruan zer edo zer ilinti goritan zegoela, sutan:
es
De repente se percat? de que su risa era forzada; hab?a en su interior un rescoldo, algo se quemaba;
fr
Soudain elle prit conscience qu'elle partait d'un rire sans naturel, toute seule, quelque chose au-dedans d'elle s'embrasait, prenait feu ;
en
All at once she became conscious she was laughing unnaturally to herself, something within her was smouldering, was on fire:
eu
eta, berriz ere, gogoan agertu zitzaion emakume baten irudia, etengabe zoruaren aurka ukabilkadaka.
es
y tambi?n una vez m?s se form? en su mente la imagen de una mujer que sin cesar golpeaba sus pu?os contra la tierra...
fr
et une fois de plus, en outre, se formait dans son cerveau l'image d'une femme frappant sans tr?ve le sol de ses poings...
en
and once more, too, in her brain a picture shaped of a woman ceaselessly beating her fists on the ground...
eu
Baina ez, ez zen bera sutan zegoena.
es
no era ella lo que se incendiaba.
fr
Mais non, ce n'?tait pas elle qui ?tait en feu.
en
But no, it was not herself that was on fire.
eu
Haren espirituaren bizitokia zen.
es
Era la morada de su esp?ritu.
fr
C'?tait la demeure de son esprit.
en
It was the house of her spirit.
eu
Haren ametsa zen.
es
Era su sue?o.
fr
C'?tait son r?ve.
en
It was her dream.
eu
Baserria zen, Orion zen, Pleiadeak, haien itsasbazterreko etxea.
es
Era la granja, Ori?n, las Pl?yades, la casa de ambos a orillas del mar.
fr
C'?tait la ferme, c'?tait Orion, les Pl?iades, c'?tait leur maison au bord de la mer.
en
It was the farm, it was Orion, the Pleiades, it was their house by the sea.
eu
Baina non zen sua?
es
Pero, ?d?nde estaba el fuego?
fr
Mais o? ?tait le feu ?
en
But where was the fire?
eu
Kontsula izan zen lehena hartaz konturatzen.
es
El C?nsul fue el primero en advertirlo.
fr
Le Consul avait ?t? le premier ? le remarquer.
en
It was the Consul who had been the first to notice it.
eu
Zer ote ziren pentsamendu zoro haiek, formarik edo logikarik gabeko burutazio haiek?
es
?Qu? eran todas estas ideas insensatas, pensamientos sin forma ni l?gica?
fr
Qu'?taient ces pens?es folles, pens?es sans logique ni forme ?
en
What were these crazy thoughts, thoughts without form or logic?
eu
Eskua luzatu zuen beste mezkala hartzeko, Hughen mezkala, eta sua itzali zen, Yvonne osorik zeharkatu zuen Kontsularenganako maitasun etsizko eta samurtasunezko uhin bat-bateko batek ito zuen.
es
Estir? el brazo para beberse el otro mezcal, el de Hugh, y el fuego se extingui?, lo ahog? una repentina ola de amor desesperado y de ternura por el C?nsul, que recorri? todo su ser.
fr
Elle tendit la main vers un autre mescal, celui de Hugh, et le feu mourut, submerg? par une vague subite, traversant tout son ?tre, de tendresse et d'amour d?sesp?r?s pour le Consul.
en
She stretched out her hand for the other mescal, Hugh's mescal, and the fire went out, was overwhelmed by a sudden wave through her whole being of desperate love and tenderness for the Consul.
eu
... oso ilun eta argi, itsas haizetxo batekin, eta ikusterik ezzenituen olatuen hotsa lagun, sakon udaberriko gauean, udako izarrak buru gainean, udaren aitzindari, eta izarrak ?ir?ir;
es
-Oscur?simo y despejado con una brisa marina y el murmullo de la resaca invisible, en la profundidad de la noche primaveral brillaban sobre tu cabeza las estrellas, presagios del verano, y reluc?an los astros;
fr
-tr?s sombre et sans nuages avec une brise de mer, et le bruit du ressac que l'on ne pouvait voir, tout au fond de la nuit de printemps planaient les ?toiles de l'?t?, pr?sages de l'?t?, ainsi que les ?toiles qui brillaient ;
en
-- very dark and clear with an onshore wind, and the sound of surf you couldn't see, deep in the spring night the summer stars were overhead, presage of summer, and the stars bright;
eu
argi eta ilun, eta iretargia irteteke;
es
despejado y oscuro, y la luna no hab?a salido;
fr
sans nuages et sombre, et la lune n'?tait pas lev?e ;
en
clear and dark, and the moon had not risen;
eu
itsas haize eder, argi eta indartsu bat, eta, gero iretargi lausoa ur gainetik igotzen, eta, geroxeago, etxe barruan, olatu ikusezinen orroagauean taupadaka...
es
una brisa marina, hermosa y fuerte, y luego la luna menguante se alzaba sobre las aguas, y despu?s, en el interior de la casa, el rugir de invisible resaca que resuena en la noche...
fr
un beau vent de mer fort et pur, et puis la lune ? son d?clin s'?levant hors de l'eau et, plus tard ? la maison, la rumeur du ressac battant invisible dans la nuit -
en
a beautiful strong clean onshore wind, and then the waning moon rising over the water, and later, inside the house, the roar of unseen surf beating in the night--
eu
-Zer, atsegin duzu mezkala?
es
-?Qu?, te gusta el mezcal?
fr
" Comment trouvez-vous le mescal ?
en
"How do you like the mescal?"
eu
Yvonne ikaratu egin zen.
es
Yvonne se sobresalt?.
fr
Yvonne sursauta.
en
Yvonne jumped up.
eu
Ia kakotuta zegoen Hughen edariaren gainean; Hugh, balantzaka, haren atzean zutunik, galtzarbean giltza formako olanazko zorro luzanga hondatu samar bat zekarren.
es
Casi se hab?a recostado sobre la copa de Hugh; ?ste, oscilante, estaba parado detr?s de ella y ten?a bajo el brazo un estuche, enorme y estropeado, con forma de llave.
fr
Elle s'?tait presque tapie sur le verre de Hugh qui, au-dessus d'elle, oscillait, avec sous le bras un long ?tui de grosse toile bossu?e en forme de cl?.
en
She had been almost crouching over Hugh's drink; Hugh, swaying, stood over her, carrying under his arm a long battered key-shaped canvas case.
eu
-Zer demontre dakarzu hor? -Yvonneren mintzoa nahasia eta urruna zen.
es
-?Qu? diablos traes ah?? -la voz de Yvonne son? lejana y borrosa.
fr
" Qu'est-ce que vous pouvez bien avoir l? ? " La voix d'Yvonne ?tait lointaine, brouill?e.
en
"What in the world have you got there?" Yvonne's voice was blurred and remote.
eu
Hughek zorroa parapeto gainean utzi zuen.
es
Hugh coloc? el estuche en el parapeto.
fr
Hugh posa l'?tui sur le parapet.
en
Hugh put the case on the parapet.
eu
Gero, mahai gainean, linterna elektriko bat jarri zuen.
es
Luego puso sobre la mesa una l?mpara de pilas.
fr
Puis il mit sur la table une lampe ?lectrique.
en
Then he laid on the table an electric torch.
eu
Eskaut tramankulu bat zen, itsasontziko haizagailu baten modukoa, gerrikotik zintzilikatu ahal izateko metalezko eraztun batekin.
es
Era un artilugio de boyscout con aspecto de ventilador de barco y provisto de un anillo met?lico para pasar el cintur?n a trav?s.
fr
C'?tait un engin pour boy-scouts en forme de ventilateur de navire, avec anneau de m?tal pour y passer la ceinture.
en
It was a boy scout contraption like a ship's ventilator with a metal ring to slip your belt through.
eu
-Geoffek Sal?n Ofelian halako zakar erabili zuen morroia portxean topatu eta hauxe erosi nion.
es
-Me encontr? en el porche con el tipo al que Geoff trat? tan mal en el Sal?n Ofelia y le compr? esto.
fr
" J'ai rencontr? sur le porche le type avec lequel Geoff s'?tait montr? si bougrement mal poli, au Sal?n Of?lia, et je lui ai achet? ?a.
en
"I met the fellow on the porch Geoff was so bloody rude to in the Sal?n Ofelia and I bought this from him.
eu
Baina gitarra saldu gura zuen eta berri bat erosi, beraz, hura ere erreskatatu nion.
es
Pero quer?a vender su guitarra y comprar una nueva, as? que tambi?n se la compr?.
fr
Mais il voulait vendre sa guitare pour en acheter une neuve, alors je l'ai achet? ?a aussi.
en
But he wanted to sell his guitar and get a new one so I bought that too.
eu
Ocho pesos cincuenta baino ez.
es
S?lo 'ocho pesos cincuenta'...
fr
Ocho pesos cincuenta seulement-"
en
Only ocho pesos cincuenta--"
eu
-Zertarako nahi duzu gitarra?
es
-?Para qu? quieres una guitarra?
fr
" Vous voulez une guitare pour quoi faire ?
en
"What do you want a guitar for?
eu
Internazionala edo antzeko zerbait jo behar duzu zure itsasontzian? -esan zuen Yvonnek.
es
?Vas a tocar con ella "La Internacional" o algo a bordo de tu barco? -dijo Yvonne.
fr
Vous allez jouer l'internationale ou autre chose dessus, sur votre bateau ?
en
Are you going to play the Internationale or something on it, on board your ship?" Yvonne said.
eu
-esan zuen Hughek berriz.
es
-volvi? a preguntarle Hugh.
fr
" dit Yvonne. " Comment va le mescal ?
en
"How's the mescal?" Hugh said again.
eu
-Hamar metro txarrantxa bezain ona.
es
-Como diez metros[39] de alambrado de p?as.
fr
" Comme une dizaine de m?tres de fil de fer barbel?.
en
"Like ten yards of barbed-wire fence.
eu
Ia leherrarazi dit burmuina.
es
Casi me arranc? la tapa de los sesos.
fr
?a m'a presque fait sauter le couvercle.
en
It nearly took the top of my head off.
eu
Hemen, hau zurea da, Hugh, gelditzen den hondarra.
es
Mira, ?ste es tuyo, Hugh... lo que queda.
fr
Tenez, voici le v?tre, Hugh, ce qui en reste.
en
Here, this is yours, Hugh, what's left of it."
eu
Hugh jesarri zen:
es
Hugh se sent?.
fr
" Hugh s'assit :
en
Hugh sat down:
eu
-Tekila bat edan nuen kanpoan gitarradun hombre harekin.
es
-Me tom? un tequila afuera con el 'hombre' de la guitarra...
fr
" J'ai pris une tequila dehors avec l'hombre ? la guitare...
en
"I had a tequila outside with the guitar hombre...
eu
Hara-erantsi zuen-, azken batean, ez naiz ahaleginduko gaur gauean Mexiko hiriburura heltzen, eta, hura erabakitakoan, badira Geoffi buruz egin ditzakegun zenbait gauza.
es
-Bien-a?adi?-, en definitiva no voy a tratar de regresar a M?xico esta noche y, habiendo decidido esto, hay varias cosas que podr?amos hacer respecto a Geoff.
fr
" Eh bien ", ajouta-t-il, " je ne m'en vais d?cid?ment pas essayer d'aller ? Mexico ce soir et, ceci pos?, il y a diverses choses que nous pourrions faire au sujet de Geoff. "
en
"Well," he added, "I'm definitely not going to try and get to Mexico City tonight, and that once decided there're various things we might do about Geoff."
eu
-Mozkorra harrapatu gurago nuke-esan zuen Yvonnek.
es
-Preferir?a emborracharme-dijo Yvonne.
fr
" J'aimerais assez me cuiter ", fit Yvonne.
en
"I'd rather like to get tight," Yvonne said.
eu
-Como t? quieras. Ideia ona izan liteke.
es
-'Como t? quieras.' Ser?a una buena idea.
fr
" C?mo tu quieras.
en
"Como tu quieras.
eu
-Zergatik esan duzu ideia ona izan litekeela mozkortzea?
es
-?Por qu? dijiste que ser?a una buena idea emborracharse?
fr
?a pourrait ?tre une bonne id?e.
en
It might be a good idea."
eu
-Yvonnek beste mezkalen gainean jarrita itaundu zuen; gero-.
es
-volvi? a preguntar Yvonne, por encima de los nuevos mezcales-.
fr
" Pourquoi dites-vous que ?a serait une bonne id?e de se cuiter ? " demandait Yvonne par-dessus les nouveaux mescals ;
en
"Why did you say it would be a good idea to get tight?" Yvonne was asking over the new mescals;
eu
Zertarako behar duzu gitarra bat?
es
?Para qu? compraste esa guitarra?
fr
puis, " Vous vous ?tes pay? une guitare pour quoi faire ?
en
then, "What did you get a guitar for?" she repeated.
eu
-errepikatu zuen.
es
-repiti?.
fr
" Pour chanter avec.
en
"To sing with.
eu
Apika, jendeari haren bidez gezurra esateko.
es
Tal vez para enga?ar a la gente.
fr
Pour donner le change aux gens peut-?tre.
en
To give people the lie with maybe."
