Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Apika, jendeari haren bidez gezurra esateko.
es
Tal vez para enga?ar a la gente.
fr
Pour donner le change aux gens peut-?tre.
en
To give people the lie with maybe."
eu
-Zergatik zara halako bitxia, Hugh?
es
-?Con qu? objeto te comportas de manera tan rara, Hugh?
fr
" " Pourquoi tant de myst?res, Hugh ?
en
"What are you so strange for, Hugh?
eu
Zein jenderi eta zer gezurtatzeko?
es
?Para enga?ar c?mo y a qui?n?
fr
Pour donner quel change ? quels gens ?
en
To give what people what lie?"
eu
Hughek atzera bultzatu zuen aulkia, ia haren atzeko parapetoa ukitu zuen arte, gero jesarrita geratu zen, erretzen, mezkala altzoan kulunkatzen.
es
Hugh ech? hacia atr?s la silla hasta tocar el parapeto, y permaneci? sentado as? acariciando la copa de mezcal.
fr
" Hugh renversa sa chaise en arri?re jusqu'au parapet derri?re lui, puis demeura comme ?a, fumant, dorlotant dans son giron son mescal.
en
Hugh tilted back his chair until it touched the parapet behind him, then sat like that, smoking, nursing his mescal in his lap.
eu
-Sir Walter Raleigh-ek gogoetatzen duen gezur klasea bere arimari honela zuzentzerakoan:
es
-El tipo de mentira que medita Sir Walter Raleigh cuando se dirige a su alma.
fr
" L'esp?ce de change que m?dite Sir Walter Raleigh, quand il s'adresse ? son ?me.
en
"The kind of lie Sir Walter Raleigh meditates, when he addresses his soul.
eu
"Egia izango duzu bermagarri.
es
"La verdad ser? tu defensa.
fr
" V?rit? sera ta caution.
en
"The truth shall be thy warrant.
eu
Zoaz, nahitaez hil beharra dudalako.
es
Ve, puesto que debo morir.
fr
Va, puisque mourir il me faut.
en
Go, since I needs must die.
eu
Eta aldarrikatu munduari gezurtamena.
es
Y enga?a al mundo.
fr
Et donne au monde le change.
en
And give the world the lie.
eu
Esan gorteari dirdiratsua dela, eta egur ustelaren antzeko distirapena duela.
es
Di a la corte que relumbra y brilla como le?a podrida.
fr
Dis ? la cour qu'elle brille, et luit comme bois pourri.
en
Say to the court it glows, and shines like rotten wood.
eu
Esan elizari berak erakusten duela zer den ona eta zer ez den ona.
es
Di a la Iglesia que ense?a lo que es bueno y no lo practica.
fr
Dis ? l'?glise qu'elle montre le bien, et ne le fait.
en
Say to the church it shows, what's good and doth no good.
eu
Elizak eta Gorteak erantzuten badute, orduan eman iezaiezu biei gezurtamena".
es
Si la Iglesia y la corte replican, entonces desmi?ntelas."
fr
?glise et Cour r?pondent ? Toi, donne aux deux le change.
en
If Church and Court reply, then give them both the lie."That sort of thing, only slightly different."
eu
Horrelako gauzak, baina ezberdintxo.
es
Cosas como ?sas, s?lo que un poco diferentes.
fr
" Ce genre de truc, rien qu'un peu diff?rent.
en
"You're dramatizing yourself, Hugh.
eu
Salud y pesetas.
es
'?Salud y pesetas!'
fr
Salud y pesetas.
en
Salud y pesetas."
eu
-Saludy pesetas.
es
-'?Salud y pesetas!'
fr
" Salud y pesetas.
en
"Salud y pesetas."
eu
-Saludy pesetas.
es
-'?Salud y pesetas!'
fr
" Salud y pesetas.
en
"Salud y pesetas."
eu
Han geratu zen gizona, erretzen, edaria eskuan zeukalarik, arku monastiko ilunean bermaturik eta emakumeari begira:
es
Fumando y copa en mano, Hugh segu?a apoyado contra el sombr?o portal mon?stico y contemplaba a Yvonne.
fr
" Debout le verre en main il s'appuyait, fumant, ? la sombre arcade monacale, les yeux baiss?s vers elle :
en
He stood, smoking, drink in hand, leaning against the dark monastic archway and looking down at her:
eu
-Baina, ordea-esan zuen Hughek-, ongia egin gura izaten dugu, lagundu, hondamendian anai-arrebak izan.
es
-Pero, por el contrario-dec?a-, queremos hacer el bien, ayudar, mostrarnos fraternales en la desgracia.
fr
" Mais au contraire ", disait-il, " nous voulons faire le bien, secourir, nous montrer fraternels dans la d?tresse.
en
"But on the contrary," he was saying, "we do want to do good, to help, to be brothers in distress.
eu
Onarkor izanda, gurutzefikatuak izatea onartuko dugu, zenbait baldintzapean.
es
Condescenderemos a ser crucificados, bajo ciertas condiciones.
fr
Nous daignerons m?me nous faire crucifier, ? certaines conditions.
en
We will even condescend to be crucified, on certain terms.
eu
Eta, hala izaten gara, egia esan, noizetik noizera, hogei urterik behin edo.
es
Y esto ocurre regularmente casi cada veinte a?os.
fr
Et le sommes, quant ? cela, environ tous les vingt ans, r?guli?rement.
en
And are, for that matter, regularly, every twenty years or so.
eu
Baina ingeles batentzat ez da batere gauza ona bona fide martiria izatea.
es
?Pero para un ingl?s es de tan p?simo tono ser m?rtir de buena fe!
fr
Mais pour un Anglais c'est si terriblement mal port? d'?tre un martyr de bonne foi.
en
But to an Englishman it's such terribly bad form to be a bona-fide martyr.
eu
Gure buruaren zati batekin begirunea izan geniezaioke prestutasunari, demagun, Gandhi edo Nehru edo antzeko gizonengan.
es
Podremos respetar con parte de nuestra inteligencia la integridad, digamos, de hombres como Gandhi o Nehru.
fr
Une part de notre esprit peut respecter l'int?grit? d'hommes comme, mettons, Gandhi ou Nehru.
en
We may respect with one part of our minds the integrity, say, of men like Gandhi, or Nehru.
eu
Onartu ere egin genezake haien altruismoak salba gaitzakeela, esate baterako.
es
Podremos hasta reconocer que, por ejemplo, su altruismo podr?a salvarnos.
fr
Nous pouvons m?me reconna?tre que leur d?sint?ressement, par exemple, pourrait nous sauver.
en
We may even recognize that their selflessness, by example, might save us.
eu
Baina, geure kautan, garrasi egiten dugu:
es
Pero gritamos desde nuestro coraz?n:
fr
Mais dans notre c?ur nous crions " ? l'eau le sacr? petit vieux.
en
But in our hearts we cry "Throw the bloody little man in the river."
eu
"Bota ezazue gizontxo madarikatua ibaira!". Edo "Aske utz ezazu Barrabas!".
es
"?Echen a ese tipejo al r?o!" O "?Dejen libre a Barrab?s!", "?Con O'Dwyer hasta la muerte!" ?Por Cristo!
fr
" bon Dieu ! -C'est m?me assez mal port? pour l'Espagne d'?tre une martyre aussi ;
en
Or "Set Barabbas free!" "O'Dwyer for ever!" Jesus!-- It's even pretty bad form for Spain to be a martyr too;
eu
oso bestelako moduan, jakina.
es
claro que de manera muy diferente...
fr
de tout autre fa?on, bien s?r...
en
in a very different way of course...
eu
Eta Errusiak egiaztatuko balu... Hughek hori zioen bitartean, Yvonne arakatzen ari zen gizonak mahai gainean utzi berri zion dokumentu bat.
es
Y si Rusia demostrara... Hugh dec?a todo esto mientras Yvonne escudri?aba un documento que ?l mismo acababa de poner sobre la mesa para que ella lo viera.
fr
Et si la Russie devait prouver que-" Hugh disait tout cela tandis qu'Yvonne examinait un document qu'il venait de parcourir sur la table.
en
And if Russia should prove--" Hugh was saying all this while Yvonne was scanning a document he'd just skimmed on to the table for her.
eu
Etxeko menu zahar, zikin eta zimurtu bat besterik ez zen, behegainetik hartua edo luzaro inoren sakelan egona zirudiena, eta hauxe irakurri zuen, deliberamendu alkoholiko bat lagun, zenbait biderrean: EL POPO SERVICIO A LA CARTE Sopa de ajo $ 0,30 Enchiladas en salsa verde 0,40 Chiles rellenos 0,75 Rajas a la "Popo" 0,75 Machitos en salsa verde 0,75 Menudo estilo Sonora 0,75 Pierna de ternera al horno 1,25 Cabrito al horno 1,25 Asado de pollo 1,25 Chuletas de cerdo 1,25 Filete con papas o al gusto 1,25 Sandwiches 0,40 Fr?joles refritos 0,30 Chocolate a la espa?ola 0,60 Chocolate a la francesa 0,40 Caf? solo o con leche 0,20
es
Era s?lo un sucio y grasiento men? que parec?a haber sido recogido del suelo o haber pasado largos meses en el bolsillo de alguien, e Yvonne lo ley? varias veces con alcoh?lica deliberaci?n: "EL POPO" SERVICIO A LA CARTA Sopa de ajo $ 0.30 Enchiladas en salsa verde $ 0.40 Chiles rellenos $ 0.75 Rajas a la "Popo" $ 0.75 Machitos en salsa verde $ 0.75 Menudo estilo Sonora $ 0.75 Pierna de ternera al horno $ 1.25 Cabrito al horno $ 1.25 Asado de pollo $ 1.25 Chuletas de cerdo $ 1.25 Filete con papas al gusto $ 1.25 Sandwiches $ 0.40 Frijoles refritos $ 0.30 Chocolate a la espa?ola $ 0.60 Chocolate a la francesa $ 0.40 Caf? solo o con leche $ 0.10
fr
Ce n'?tait qu'un vieux menu de la maison, tout en taches et en plis, l'air d'avoir ?t? ramass? par terre, ou s?journ? bien longtemps dans la poche de quelqu'un, et c'est cela qu'elle lut, avec le recueillement de l'ivresse, ? plusieurs reprises :
en
It was an old soiled and creased menu of the house simply, that seemed to have been picked up from the floor, or spent a long period in someone's pocket, and this she read, with alcoholic deliberation, several times: "EL POPO" SERVICIO A LA CARTE Sopa de ajo ..... $0.30 Enchiladas de salsa verde ..... Chiles rellenos ..... Rajas a la "Popo" ..... Machitos en salsa verde ..... Menudo estilo sonora ..... Pierna de ternera al horno ..... Cabrito al horno ..... Asado de pollo ..... Chuletas de cerdo ..... Filete con papas o al gusto ..... Frijoles refritos ..... $0.30 Chocolate a la espa?ola ..... Chocolate a la francesa ..... Caf? solo o con leche .....
eu
Guztia makinaz idatzita zegoen, urdinez, eta azpian-burubide berberarekin konturatu zen Yvonne-, irudi bat zegoen, gurpil txiki bat, barruan "Loter?a Nacional para la Beneficencia P?blica" idatzita zuena, beste marrazki zirkular bat eginda; horren barruan, zigilu edo marka moduko bat agertzen zen, umeari laztan egiten irudikaturiko ama zoriontsu bat.
es
Todo esto estaba escrito a m?quina en color azul, y m?s abajo-ella lo descifr? con la misma deliberaci?n-hab?a un dibujo como peque?a rueda en cuyo interior estaba escrito: Loter?a Nacional Para la Asistencia P?blica, formando otro c?rculo, dentro del cual aparec?a una especie de sello de f?brica que representaba a una madre acariciando a su ni?o.
fr
Tout cela ?tait tap? en bleu et en dessous-distingua-t-elle avec le m?me recueillement-?tait dessin?e une sorte de petite roue dans laquelle se lisait en rond " Loter?a Nacional Para La Beneficiencia P?blica ", formant un autre cercle ? l'int?rieur duquel se voyait une esp?ce de marque de fabrique ou de cachet, figurant une heureuse m?re caressant son rejeton.
en
$0.30 This much was typed in blue and underneath it-- she made out with the same deliberation-- was a design like a small wheel round the inside of which was written "Loter?a Nacional Para La Beneficencia P?blica," making another circular frame, within which appeared a sort of trade or hallmark representing a happy mother caressing her child.
eu
Menuaren ezkerralde osoa emakume gazte baten gorputz osoko erretratu litografiatu batek hartzen zuen, haren gainean jarritako iragarki batek zioenez, Hotel Restaurant El Popo se observa la m?s estricta moralidad, siendo esta disposici?n de su propietario una garant?a para el pasajero, que llegue en compa??a:
es
Ocupaba todo el lado izquierdo del men? una litograf?a de cuerpo entero de una joven sonriente sobre cuya figura se le?a el anuncio que en el Hotel Restaurante El Popo se observa la m?s estricta moralidad, siendo esta disposici?n de su propietario una garant?a para el pasajero que llegue en compa??a.
fr
Tout le c?t? gauche du menu ?tait pris tout du long par la lithographie d'une souriante jeune femme surmont?e de l'avis qu'? l'H?tel-Restaurant El Popo se observa la m?s estricta moralidad, siendo este disposici?n de su proprietario una garant?a para el pasajero, que llegue en compan?a :
en
The whole left side of the menu was taken up by a full-length lithographic portrait of a smiling young woman surmounted by the announcement that Hotel Restaurant El Popo se observa la m?s estricta moralidad, siendo esta disposici?n de su propietario una garant?a para el pasajero, que llegue en compa??a:
eu
Yvonnek emakume hura aztertu zuen:
es
Yvonne estudi? la efigie de esta mujer:
fr
Yvonne ?tudia cette femme :
en
Yvonne studied this woman:
eu
mardoa eta arlotea zen, ia amerikar orrazkerarekin, eta confetti kolorez estanpaturiko soineko luze bat janzten zuen:
es
rolliza y desali?ada, con peinado casi al estilo estadounidense, llevaba un vestido largo de tela estampada multicolor;
fr
accorte, endimanch?e, avec une coiffure quasi am?ricaine, elle portait une longue robe imprim?e couleur de confetti :
en
she was buxom and dowdy, with a quasi-American coiffure, and she was wearing a long, confetti-coloured print dress:
eu
esku batekin, keinu pikaro bat egiten ari zen; bestearekin, hamar loteria txarteleko sorta bati eusten zion, haietako bakoitzean aurrealde altxatuko amazona bana (hamar iruditxo haiek Yvonneren beraren nortasun erdi ahaztu berretuak balira bezalaxe, berberari agurka), eskua astintzen.
es
con una mano hac?a un adem?n picaresco mientras que en la otra sosten?a una hilera de diez billetes de loter?a, en cada uno de los cuales una vaquera montaba un caballo encabritado y (como si estas diez min?sculas im?genes fueran r?plicas de los semiolvidados egos de Yvonne que se desped?an de ella) agitaba la mano.
fr
d'une main elle faisait signe, friponne, tandis que de l'autre elle levait haut un jeu de dix billets de loterie, sur chacun desquels un cheval qui ruait portait une cow-girl faisant signe (comme si ces dix silhouettes minuscules ?taient les duplicata ? moiti? oubli?s du propre moi d'Yvonne lui faisant adieu de la main) de la main.
en
with one hand she was beckoning roguishly, while with the other she held up a block of ten lottery tickets, on each of which a cowgirl was riding a bucking horse and (as if these ten minute figures were Yvonne's own reduplicated and half-forgotten selves waving good-bye to herself) waving her hand.
eu
-Ondo-esan zuen.
es
-Bien-dijo Yvonne.
fr
" Eh bien quoi ", dit-elle.
en
"Well," she said.
eu
-Ez, beste aldean esan gura nuen-adierazi zuen Hughek.
es
-No; me refer?a al otro lado-dijo Hugh.
fr
" Non, c'est ? l'autre c?t? que je pensais ", dit Hugh.
en
"No, I meant on the other side," Hugh said.
eu
Yvonnek menua irauli zuen eta gero jesarri zen, ulertu barik begira.
es
Yvonne volte? el men? y permaneci? mirando al vac?o.
fr
Yvonne retourna le menu et resta les yeux fixes et vides.
en
Yvonne turned the menu over and then sat staring blankly.
eu
Menu orriaren atzealde ia gehiena Kontsularen esku idazkerarik kaotikoenaz beteta agertzen zen.
es
El reverso del men? estaba casi totalmente cubierto con la escritura del C?nsul en su fase m?s ca?tica.
fr
Le verso du menu ?tait presque tout couvert de l'?criture du Consul au summum du chaos.
en
The back of the menu was almost covered by the Consul's handwriting at its most chaotic.
eu
Goiko ezkerraldean hau zegoen idatzita:
es
A la izquierda del ?ngulo superior le?ase:
fr
Au haut et ? gauche ?tait ?crit : RECKNUNG :
en
At the top on the left was written: Recknung
eu
G. Firminek sinatzen zuen.
es
Estaba firmado G. Firmin.
fr
C'?tait sign? G. Firmin.
en
This was signed G. Firmin.
eu
Kontu apal bat zen, Kontsulak zenbait hilabete lehenago utzia, Kontsulak bere kautan kalkulatutako nota bat. -Ez, nik neuk ordaindu nuen-esan zuen Hughek, une hartan emakumearen ondoan jesarririk.
es
Se trataba de una cuenta que, meses antes, hab?a dejado el C?nsul, una notita que calcul? para s?... -No, acabo de pagarla-dijo Hugh, que ya entonces estaba sentado al lado de Yvonne.
fr
C'?tait une petite note laiss?e l? quelques mois auparavant par le Consul, une ardoise qu'il s'?tait calcul?e pour lui-m?me-" Non, je viens de la payer ", dit Hugh, maintenant assis aupr?s d'elle.
en
It was a small bill left here by the Consul some months ago, a chit he'd made out for himself--"No, I just paid it," said Hugh, who was now sitting beside her.
eu
Baina "zenbatze" haren azpian, enigmatikoki, idatzita zeuden "urritasuna.
es
Pero debajo de este "cuenta" estaba escrito, enigm?ticamente: "penuria...
fr
Mais sous ce " compte " ?tait, ?nigmatiquement, ?crit : " disette...
en
But below this "reckoning" was written, enigmatically, "dearth...
eu
zikinkeria.
es
inmundicia...
fr
ordure...
en
filth...
eu
lurra", beherago nekez uler zitekeen zirriborro luze bat.
es
tierra", y m?s abajo hab?a un incomprensible garabato alargado.
fr
terre ", en dessous de quoi se trouvait un long gribouillis dont on ne pouvait rien tirer.
en
earth," below that was a long scrawl of which one could make nothing.
eu
Paperaren erdialdean, berba hauek ikusten ziren:
es
En el centro del papel se le?an estas palabras:
fr
Au centre du papier se lisaient ces mots :
en
In the centre of the paper were seen these words:
eu
"itxaroa.
es
"cuerda...
fr
" corde...
en
"rope...
eu
jagona.
es
muerda...
fr
horde...
en
cope...
eu
duelakoa", gero, "ziega hotz baten prezioa", eskuinean, joritasun haien jatorrizko eta zatizko azalpena agertzen zen, osatze bidean, menturaz, soneto motaren bat egiteko saioa, baina diseinu zalantzazko eta porrot eginekoa, eta halako zirriborratu eta urratua, eta marraz betea eta lohitua, itxuragabe eta marra arineko marrazkiz inguratua-golf makila bat, gurpil bat, are hilkutxa moduko kutxa beltz luze bat-, ia ulergaitz gertatzeraino;
es
recuerda" y luego "de una fr?a celda", mientras que, en el lado derecho-origen y explicaci?n parcial de estas extravagancias-, estaba lo que parec?a ser un poema en proceso de composici?n, tal vez un intento de una especie de soneto, aunque de disposici?n irresoluta y malograda, y tan borroneado, tachado, deteriorado y cubierto de garabatos-un palo de golf, una rueda, hasta una gran caja negra que se asemejaba a un f?retro-que era casi indescifrable;
fr
borde ", puis, " d'une froide cellule ", tandis que sur la droite, prog?niteur qui expliquait en partie ces enfants prodigues, se voyait ce qui semblait un po?me en cours de composition, peut-?tre tentative d'une sorte de sonnet, mais dont avait flanch? la charpente chancelante, et tellement ratur?e, griffonn?e et tach?e, d?figur?e, cern?e de croquis maladroits-d'un club de golf, d'une roue, m?me d'une longue bo?te noire pareille ? un cercueil-qu'il en ?tait presque ind?chiffrable ;
en
grope," then, "of a cold cell," while on the right, the parent and partial explanation of these prodigals, appeared what looked a poem in process of composition, an attempt at some kind of sonnet perhaps, but of a wavering and collapsed design, and so crossed out and scrawled over and stained, defaced, and surrounded with scratchy drawings-- of a club, a wheel, even a long black box like a coffin-- as to be almost indecipherable;
eu
azkenean, honako jite hau zuen:
es
acababa teniendo esta apariencia:
fr
il finit par prendre cette apparence-ci :
en
at last it had this semblance:
eu
Duela urte batzuk hasi zen ihesi ...
es
Some years ago he started to escape ...
fr
Il se mit ? s'?vader il y a quelques ann?es...
en
Some years ago he started to escape ...
eu
izan da...
es
has been...
fr
a ?t?...
en
has been...
eu
harrezkero ihesdun Jakiteke jazarleek dutela galdu sokan urkaturik dantzan ikusteko itxaroa Begiek jazarria eta hamaika izuek jagona Defentsa galarazi zion munduaren leiarrek lehenaldia baino ez dute harengan leitzen Ez du alfer galtzen...
es
Of seeing him (dance) at the end of a rope Hounded by eyes and thronged terrors now the lens Of a glaring world that shunned even his defense Reading him strictly in the preterite tense Spent no...
fr
Traqu? par une meute d'yeux et un grouillement de terreurs Alors que de sa loupe le monde ? l'?il qui flambe Indiff?rent ? sa d?fense m?me ne le scrutant Qu'au strict plus-que-pass? ne perdait pas...
en
Not knowing his pursuers gave up hope Of seeing him (dance) at the end of a rope Hounded by eyes and thronged terrors now the lens Of glaring world that shunned even his defence Reading him strictly in the preterite tense Spent no...
eu
balio ez duelakoan (Are)...
es
thinking him not worth (Even)...
fr
Pensant qu'il ne valait pas (m?me)...
en
thinking him not worth (Even)...
aurrekoa | 171 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus