Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
balio ez duelakoan (Are)...
es
thinking him not worth (Even)...
fr
Pensant qu'il ne valait pas (m?me)...
en
thinking him not worth (Even)...
eu
ziega hotz batenprezioa.
es
the price of a cold cell.
fr
Le prix d'une froide cellule.
en
the price of a cold cell.
eu
Haren heriotzan eskandalua da sortuko beharbada.
es
There would have been a scandal at his death Perhaps.
fr
Peut-?tre y aurait-il Un scandale ? sa mort.
en
There would have been a scandal at his death
eu
Hori besterik ez.
es
No more than this.
fr
Pas plus.
en
Perhaps.
eu
Dituzte aipagai haren arima presoaren gaineko ipuin lazgarri iparrera alde egin baitzuen noizbait.
es
Strange hellish tales of this poor foundered soul Who once fled north...[40]
fr
D'?tranges histoires d'enfer sur cette pauvre ?me en d?tresse
en
Some tell Strange hellish tales of this poor foundered soul
eu
Iparrera alde egin baitzuen noizbait, pentsatu zuen Yvonnek.
es
Que anta?o huy? hacia el norte, pens? Yvonne.
fr
Qui s'enfuit un jour vers le nord, pensa-t-elle.
en
Who once fled north, she thought.
eu
Hugh berbetan zegoen:
es
Hugh dec?a:
fr
Hugh disait :
en
Hugh was saying:
eu
* V?monos.
es
-'V?monos.'
fr
" V?monos.
en
"V?monos."
eu
Yvonnek baietz esan zuen.
es
Yvonne asinti?.
fr
Yvonne dit oui.
en
Yvonne said yes.
eu
Kanpoaldean haizeak indar ikaragarriz jotzen zuen.
es
Afuera soplaba el viento con exc?ntrica estridencia.
fr
Au-dehors, avec de bizarres sifflements, le vent soufflait.
en
Outside the wind was blowing with an odd shrillness.
eu
Leiho orri deslai bat nonbait jo eta jo ari zen, eta garaje gaineko iragarki elektrikoak gaua zulatzen zuen:
es
En alguna parte golpeaba y golpeaba un postigo suelto, y el letrero el?ctrico en lo alto de la cochera aguijoneaba la noche:
fr
Quelque part battait et battait un volet mal ferm?, et l'enseigne ?lectrique au-dessus du garage trouait la nuit :
en
A loose shutter somewhere banged and banged, and the electric sign over the garage prodded the night:
eu
Euzkadi...
es
Euzkadi...
fr
L'horloge qui la surmontait-l'enqu?te publique de l'homme sur l'heure !
en
Euzkadi--
eu
Haren gaineko erlojuak-gizadiaren orduarekiko ardura publikoa!-zazpiak hamabi gutxiago adierazten zituen:
es
Encima del letrero, el reloj-?p?blica investigaci?n del hombre sobre la hora!-indicaba: doce para las siete:
fr
-marquait sept heures moins douze :
en
The clock above it-- man's public inquiry of the hour!-- said twelve to seven:
eu
"Iparrera alde egin baitzuen noizbait".
es
"Que anta?o huy? hacia el norte".
fr
" Qui s'enfuit un jour vers le nord.
en
"Who once fled north."
eu
Afaltiarrek El Popoko apirikua utzia zuten...
es
Ya la gente hab?a abandonado los p?rticos de El Popo...
fr
" Les d?neurs avaient quitt? le porche d'El Popo...
en
The diners had left the porch of the El Popo...
eu
Eskailera jaisten hasi zirenaz batera, tximista, eta atzetik, ia bateratsu, trumoi sorta bat, sakabanatua eta luzatua.
es
Al rel?mpago-que estall? cuando ambos comenzaban a bajar los escalones-siguieron casi simult?neamente salvas de truenos dispersos y prolongados.
fr
La foudre, comme ils descendaient les premi?res marches, fut suivie coup sur coup par une salve prolong?e de tonnerres ?pars.
en
Lightning as they started down the steps was followed by volleys of thunder almost at once, dispersed and prolonged.
eu
Hodei beltzen metek izarrak irensten zituzten iparrean eta sortaldean;
es
En el norte y el este, los c?mulos de negros nubarrones engull?an a los astros;
fr
Au nord et ? l'est des piles de nuages noirs engloutissaient les ?toiles ;
en
Piling black clouds swallowed the stars to the north and east;
eu
Pegaso zeruan gora zihoan, ikusezin;
es
cabalgando, Pegaso ascend?a, invisible, por los cielos;
fr
invisible, P?gase escaladait le ciel en piaffant ;
en
Pegasus pounded up the sky unseen;
eu
baina, harengandik gorago, oskarbi zegoen artean ere:
es
pero a mayor altura segu?a despejado:
fr
mais il faisait encore limpide tout l?-haut :
en
but overhead it was still clear:
eu
Vega, Deneb, Altair;
es
Vega, Deneb, Altair;
fr
Vega, Deneb, Alta?r ;
en
Vega, Deneb, Altair;
eu
zuhaitzen artetik, sartalderantz, Herkules.
es
entre los ?rboles, hacia el oeste, H?rcules:
fr
? travers les arbres, vers l'Ouest, Hercule.
en
through the trees, towards the west, Hercules.
eu
Haien aurrean, bide ondoan, greziar tenplu aurri eginiko bat, ilun, bi zutabe garai lerdenekin, harmaila zabal bitatik heltzen zen hartaraino:
es
Directamente frente a ellos se alzaban, junto al camino, con dos columnas altas y esbeltas, las confusas ruinas de un templo griego al que se llegaba subiendo por dos anchos escalones:
fr
" Qui s'enfuit un jour vers le nord ", r?p?ta-t-elle. -Droit devant eux au bord de la route ?tait un temple grec aux ruines indistinctes, avec deux larges marches flanquant deux hautes et sveltes colonnes :
en
"Who once fled north," she repeated.-- Straight ahead of them beside the road was a ruined Grecian temple, dim, with two tall slender pillars, approached by two broad steps:
eu
edo hantxe izan zen une batez tenplu hura, zutabe edertasun bikainaren jabe, eta akasgabea orekan eta proportzioan; zegoeneko, haren harmailen zabalera bihurtzen zihoan garajetik etorritako bi errainu argi haizetsu, errepidean zehar hedatuak, eta bi zutabeok, telegrafo habe bi.
es
o bien este templo existi? por un momento con la exquisita belleza de sus columnas, su equilibrio y proporciones perfectos, la amplitud de sus escalones que ahora se convert?an en dos rayos de borrascosa luz que, provenientes de la cochera, atravesaban el camino, y las columnas, dos postes de tel?grafo.
fr
ou bien ce temple exista bien un moment avec le galbe exquis de ses colonnes, d'un ?quilibre de proportion parfait, et l'ample d?ploiement de ses marches qui, maintenant, devenaient dans le vent deux bandes de lumi?re du garage coupant la route, et les colonnes, deux poteaux t?l?graphiques.
en
or there had been a moment this temple, with its exquisite beauty of pillars, and, perfect in balance and proportion, its broad expanse of steps, that became now two beams of windy light from the garage, falling across the road, and the pillars, two telegraph poles.
eu
Bidera itzuli ziren.
es
Dieron vuelta y tomaron la vereda.
fr
Ils tourn?rent et prirent le chemin.
en
They turned into the path.
eu
Hughek, linternarekin, diana fantasmagoriko bat proiektatu zuen; eta hura alimaleko bihurtu zen eta kaktusekin gardenki endredatu.
es
Hugh proyectaba con su l?mpara de mano un fantasmal blanco de tiro que se dilataba, se volv?a gigantesco, se desviaba y transparentemente se enredaba en los cactus.
fr
Hugh, de sa lampe ?lectrique, projetait une cible fant?me qui se dilatait, se faisait ?norme et dont, vacillante, la transparence s'emp?trait aux cactus.
en
Hugh, with his torch, projected a phantom target, expanding, becoming enormous, and that swerved and transparently tangled with the cactus.
eu
Zidorra estutu zen eta han joan ziren, Hugh aitzindari, lerro bakarrean, diana argitsua haien aurretik eliptikotasun zentrukideko erratzaldietan labainduaz, haien artetik Yvonneren okerreko itzala saltoka, edo digante eme baten geriza. Argimutilak gatz grisaren kolorekoak agertu ziren linterna argiak distira eragin zienean, zurrunegi eta mardulegi haizeak makurrarazi ahal izateko, haizealdeko maniobra geldo jendetsu batean, eskala eta arantza solas gizagabetasunezko halako bat.
es
Se angostaba el sendero y caminaban en fila india, Hugh atr?s con el luminoso blanco de tiro desliz?ndose ante ellos y barriendo el terreno en elipsis conc?ntricas a trav?s de las cuales salt? la falsa sombra de Yvonne o la sombra de una giganta. Al descubrirlos la luz de la l?mpara, se irguieron los ?rganos de color gris salobre, demasiados r?gidos y carnosos para doblarse con la fuerza del viento; se levantaban en una lenta ola innumerable, inhumano parloteo de escamas y espinas.
fr
Sur le chemin de moins en moins large ils allaient ? la file indienne, Hugh derri?re, la cible de lumi?re balayant les devants d'un glissement d'ellipses concentriques, au travers desquelles sautillait l'ombre informe d'Yvonne, ou de quelque g?ante. -Les cactus-cierges surgissaient gris sel sous les jets de lumi?re, d'une charnure trop ferme pour se plier au vent, dans leur lente houle innombrable, leur inhumain caquetage de piquants et d'?cailles.
en
The path narrowed and they walked, Hugh behind, in single file, the luminous target sliding before them in sweeping concentric ellipticities, across which her own wrong shadow leaped, or the shadow of a giantess.-- The candelabras appeared salt grey where the flashlight caught them, too stiff and fleshy to be bending with the wind, in a slow multitudinous heaving, an inhuman cackling of scales and spines.
eu
"Iparrera alde egin baitzuen noizbait."
es
"Que anta?o huy? hacia el norte..."
fr
" Qui s'enfuit un jour vers le nord...
en
"Who once fled north...
eu
Yvonne edariz lehor eta buru-hotz sentitzen zen une hartan:
es
Yvonne se sent?a ahora completamente sobria:
fr
Yvonne se sentait maintenant la t?te tout ? fait froide :
en
" Yvonne now felt cold sober:
eu
kaktusak urrun geratu ziren, eta bidezidorrak, artean ere estu, zuhaitz garaien eta sastraken artean zihoala, erraz samarra zirudien.
es
se desvanecieron los cactos, y la vereda-angosta a?n-, entre inmensos ?rboles y maleza, parec?a bastante c?moda.
fr
les cactus disparurent et le chemin, toujours ?troit ? travers hauts arbres et sous-bois, semblait assez commode.
en
the cactus fell away, and the path, still narrow, through tall trees and undergrowth, seemed easy enough.
eu
"Iparrera alde egin baitzuen noizbait".
es
"Que anta?o huy? hacia el norte."
fr
" Qui s'enfuit un jour vers le nord.
en
"Who once fled north."
eu
Baina haiek ez zihoazen iparrerantz, Farolitora zihoazen.
es
Pero no iban hacia el norte, iban rumbo al Farolito.
fr
" Mais ils n'allaient pas au nord, ils allaient au Farolito.
en
But they were not going north, they were going to the Farolito.
eu
Kontsulak berak ere ez zuen iparrera alde egin, seguru asko, gau hartan legetxe, Farolitora joango zen.
es
Ni tampoco huy? entonces el C?nsul hacia el norte; hab?a ido, por supuesto, como esta noche, al Farolito.
fr
Pas plus que le Consul alors, ne s'?tait enfui vers le nord mais sans doute, bien s?r, comme ce soir, vers le Farolito.
en
Nor had the Consul fled north then, he'd probably gone of course, just as tonight, to the Farolito.
eu
"Haren heriotzan, eskandalua da sortuko beharbada".
es
"Acaso con su muerte habr?a estallado el esc?ndalo."
fr
" Il pourrait y avoir un scandale ? sa mort.
en
"There might have been a scandal at his death."
eu
Zuhaitz hostotzak urarena moduko hotsa sortu zuen haien buru gainetik.
es
El follaje de los ?rboles produc?a un sonido como si cayese agua sobre la cabeza de ambos.
fr
" Au-dessus de leurs t?tes bruissaient les cimes des arbres comme des torrents d'eau.
en
The treetops made a sound like water rushing over their heads.
eu
"Haren heriotzan".
es
"Con su muerte."
fr
" ? sa mort. "
en
"At his death."
eu
Yvonne ez zegoen edanda.
es
Yvonne estaba sobria.
fr
Yvonne ?tait de sang-froid.
en
Yvonne was sober.
eu
Sasiartea zen, haien bion bidean, eragozteko asmoz mugimendu arinak egitean, edariz lehor ez zegoena;
es
Era la maleza, que se mov?a a su paso con repentina agilidad obstruyendo as? su camino, la que no estaba sobria;
fr
C'?tait les sous-bois, avec leurs rapides et brusques incursions sur le chemin, qu'ils barraient, qui n'?taient pas de sang-froid ;
en
It was the undergrowth, which made sudden swift movements into their path, obstructing it, that was not sober;
eu
zuhaitz mugikorrak ez zeuden edateke; eta, azkenean, Hugh bera ere zen edan gabe ez zegoena, emakumea konturatu zenez, bera halako urrun eramana baitzuen frogatzeko bidea ibiltzen errazago zela eta halako basoetan elektrizitate deskargen azpian arriskua dagoela, ekaitza ia gain-gainean zutenez gero:
es
los ?rboles m?viles no estaban sobrios, y por ?ltimo era Hugh quien-ahora lo descubr?a, s?lo la hab?a tra?do hasta aqu? para comprobar la mayor viabilidad del camino, el peligro de estos bosques bajo las descargas el?ctricas que ahora casi ca?an sobre sus cabezas-no estaba sobrio, e Yvonne advirti? que se deten?a bruscamente y que apretaba los pu?os con tal fuerza que sus dedos le dol?an, y dec?a:
fr
les arbres mouvants n'?taient pas de sang-froid ; et finalement c'?tait Hugh-lequel, elle s'en rendait compte ? pr?sent, ne l'avait entra?n?e si loin qu'afin de prouver la plus grande commodit? de la route, le danger de ces bois sous les d?charges ?lectriques maintenant presque sur leurs t?tes-qui n'?tait pas de sang-froid :
en
the mobile trees were not sober; and finally it was Hugh, who she now realized had only brought her this far to prove the better practicality of the road, the danger of these woods under the discharges of electricity now nearly on top of them, who was not sober:
eu
eta Yvonne konturatu zen berbera bat-batean geratua zela, eskuak atzamarretan mina izateraino bezain estu itxirik, gizonari hau esatera:
es
-Deber?amos apresurarnos;
fr
et Yvonne se d?couvrit soudain arr?t?e, crispant les mains ? s'en faire mal aux doigts ; et disant :
en
and Yvonne found she had stopped abruptly, her hands clenched so tightly her fingers hurt, saying:
eu
-Arinago joan behar genuke, ia zazpiak izango dira-gero, arineketan zihoala, ia lasterka zidorretik, ozenki eta artega berbetan-: Esan ote dizut noizbait duela urtebete Geoffrey utzi aurreko gauean biak berba eginda geundela Mexiko hirian afaltzeko eta lekua non zegoen ahaztu zuenez gero, hala esan zidan, jatetxez jatetxe ibili zela neure bila, orain guk haren bila dihardugun modu-moduan?
es
ya deben ser casi las siete-y luego, que iba aprisa, que casi corr?a por la vereda, hablando en voz alta y con excitaci?n-: ?Te dije que la noche anterior al d?a en que me march? hace un a?o, Geoffrey y yo concertamos una cita para cenar juntos en M?xico y que ?l olvid? en qu? restaurante, seg?n me dijo, y que se fue de restaurante en restaurante busc?ndome, como ahora lo buscamos nosotros?
fr
" Il faut nous d?p?cher, il doit ?tre presque sept heures ", puis se h?tant, descendant le chemin presque ? la course, ?levant fi?vreusement la voix, " Vous ai-je dit que la derni?re nuit avant mon d?part il y a un an Geoffrey et moi avions rendez-vous pour d?ner ? Mexico et qu'il a oubli? l'endroit, m'a-t-il dit, et s'en est all? de restaurant en restaurant me chercher, comme nous le cherchons maintenant. "
en
"We ought to hurry, it must be almost seven," then, that she was hurrying, almost running down the path, talking loudly and excitedly: "Did I tell you that the last night before I left a year ago Geoffrey and I made an appointment for dinner in Mexico City and he forgot the place, he told me, and went from restaurant to restaurant looking for me, just as we're looking for him now."
eu
En los talleres y arsenales a gerra!
es
En los talleres y arsenales
fr
" En los talleres y arsenalesa guerra !
en
"En los talleres y arsenales
eu
todos, tocan ya;
es
a guerra todos, tocan ya,
fr
todos, tocan ya ;
en
todos, tocan ya;"
eu
Hugh, kantari, etsita, mintzo sakon batez.
es
cantaba Hugh resignado y con voz de bajo.
fr
chanta Hugh r?sign?, d'une voix de basse.
en
Hugh sang resignedly, in a deep voice.
eu
-. eta berdin jazo zen lehenengo aldiz Granadan harekin elkartu nintzenean.
es
-... y lo mismo ocurri? cuando lo conoc? en Granada.
fr
"-et ?'a ?t? la m?me chose la premi?re fois que je l'ai rencontr? ? Grenade.
en
"-- and it was the same way when I first met him in Granada.
eu
Ordua berbatu genuen, Alhambratik hurbil zen leku batean afaltzeko eta uste izan nuen esan gura izan zuela Alhambran bertan elkartuko ginela, eta ezin izan nuen aurkitu eta orain ni neu nabil, ostera ere, haren bila. itzuli eta lehenbiziko gauean.
es
Hicimos cita para cenar en alg?n sitio cercano a la Alhambra y yo cre? que deb?amos encontrarnos en la Alhambra pero no pude hallarlo, y vuelvo a ser yo quien lo busca... la primera noche despu?s de mi regreso.
fr
Nous avions rendez-vous pour d?ner dans un endroit pr?s de l'Alhambra et j'ai cru qu'il avait voulu qu'on se rencontre ? l'Alhambra, et je n'ai pu le trouver et maintenant, c'est moi encore qui le cherche-? la premi?re nuit de mon retour.
en
We made an appointment for dinner in a place near the Alhambra and I thought he'd meant us to meet in the Alhambra, and I couldn't find him and now it's me, looking for him again-- on my first night back."
eu
... todas, tocan ya;
es
... todos, tocan ya;
fr
"
en
"-- todas, tocan ya;
eu
morir ?qui?n quiere por la gloria
es
morir ?qui?n quiere por la gloria
fr
"-todos, tocan ya ;morir, qui?n quiere por la gloriao por vendedores de canones ?
en
morir ?qui?n quiere por la gloria
eu
o por vendedores de ca?ones?
es
o por vendedores de ca?ones?
fr
"
en
o por vendedores de ca?ones?"
eu
Trumoi jasa izan zen basoan zehar, eta Yvonne ia hotsean gelditu zen, erdi imajinatu zuelako unetxo batez ikusten zuela, bide amaieratik keinuz deika, loteria txartelak zeuzkan irribarre finkatuko emakumea.
es
Volvi? a resonar en el bosque una salva de truenos, e Yvonne se detuvo casi paralizada al imaginar ver por un instante a la mujer de los billetes de loter?a sonri?ndole fijamente y haci?ndole se?as al final del camino.
fr
Il y eut par la for?t une vol?e de tonnerre, et Yvonne de nouveau s'arr?ta presque court, se figurant ? demi avoir vu un instant lui faisant signe au bout du chemin, la femme aux billets de loterie avec son sourire fixe.
en
Thunder volleyed through the forest, and Yvonne almost stopped dead again, half imagining she had seen, for an instant, beckoning her on at the end of the path, the fixedly smiling woman with the lottery tickets.
eu
-Askoz ere urrunago? -itaun egin zuen Hughek.
es
-?Cu?nto falta? -pregunt? Hugh.
fr
" C'est encore tr?s loin ? " demanda Hugh.
en
"How much farther?" Hugh asked.
eu
-Ia heldu gara, oker ez banago.
es
-Creo que ya casi llegamos.
fr
" Nous y sommes ? peu pr?s, je crois.
en
"We're nearly there, I think.
aurrekoa | 171 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus